॥ अथ रामायणम् — १.४६ ॥
१.४६.२
ममापराधाद्गर्भोऽयं सप्तधा विफलीकृतः । नापराधोऽस्ति देवेश तवात्र बलसूदन ॥

M N Dutt

By my fault it is that the embryo has been sundered in seven. O chief of the celestials, herein you are guilty of no transgression, o destroyer of Bala.
१.४६.८
सर्वमेतद्यथोक्तं ते भविष्यति न संशयः । विचरिष्यन्ति भद्रं ते देवभूतास्तवात्मजाः ॥

M N Dutt

All this that you have said must come to pass; there is no doubt about it. Good betide you, your sons endowed with celestial forms, shall range about.
१.४६.११
इक्ष्वाकोस्तु नरव्याघ्र पुत्रः परमधार्मिकः । अलम्बुषायामुत्पन्नो विशाल इति विश्रुतः ॥

M N Dutt

O most powerful of men, Ikşvāku had an exceedingly righteous son born to him of Alambusa, known by the name of Viśāla. And here stood a palace, built by him, called Viśālā.
१.४६.२१
पूजां च परमां कृत्वा सोपाध्यायः सबान्धवः । प्राञ्जलिः कुशलं पृष्ट्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥

M N Dutt

And having paid Viśvāmitra high homage together with his priests and friends, and with clasped hands enquired after the former's welfare, he addressed Viśvāmitra, saying.
॥ इति रामायणम् — १.४६ ॥