१.६.१
पुर्यां तस्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसंग्रहः ।
दीर्घदर्शी महातेजाः पौरजानपदप्रियः ॥
दीर्घदर्शी महातेजाः पौरजानपदप्रियः ॥
Summary
AI
In the city of Ayodhyā lived King Daśaratha, a knower of the Vedas, a collector of virtues, and a far-sighted ruler of great splendor who was beloved by both urban and rural subjects.
M N Dutt
In that city of Ayodhyā resided king Dasaratha, versed in the Vedas, commanding all resources, far-sighted, of mighty prowess, dear to the inhabitants both rural and urban.
१.६.२
इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।
महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥
महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥
Summary
AI
He was a great car-warrior of the Ikṣvāku lineage, a performer of sacrifices, devoted to Dharma, self-controlled, sage-like, a royal seer, and celebrated throughout the three worlds.
M N Dutt
He was an Athiratha in the Ikşvāku line, performing sacrifices, engaged in the performance of duties, self-controlled like a Maharși, a royal saint famed in the three worlds.
१.६.३
बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रियः ।
धनैश्च संचयैश्चान्यैः शक्रवैश्रवणोपमः ॥
धनैश्च संचयैश्चान्यैः शक्रवैश्रवणोपमः ॥
Summary
AI
Powerful and victorious over enemies, he possessed many friends and conquered his senses. In wealth and various treasures, he equaled the gods Śakra and Vaiśravaṇa.
M N Dutt
He possessed of strength, the destroyer of foes, having friends, of subdued senses, comparable to ſakra and Vaiśravaņa by virtue of accumulated riches and other possessions.
१.६.४
यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।
तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ॥
तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ॥
Summary
AI
Just as the immensely glorious Manu was the protector of the world, King Daśaratha protected the entire earth while residing in that city.
M N Dutt
As the highly-powerful Manu protected the people, Dasaratha did the same.
१.६.५
तेन सत्याभिसंधेन त्रिवर्गमनुतिष्ठता ।
पालिता सा पुरी श्रेष्ठेन्द्रेण इवामरावती ॥
पालिता सा पुरी श्रेष्ठेन्द्रेण इवामरावती ॥
Summary
AI
By that king, who was true to his promises and followed the three aims of life, that excellent city was protected just as Indra guards Amarāvatī.
M N Dutt
As Indra rules Amarāvatī, that one firm in promise, and following duty, profit, and pleasure, ruled that best of cities.
१.६.६
तस्मिन्पुरवरे हृष्टा धर्मात्मना बहुश्रुताः ।
नरास्तुष्टाधनैः स्वैः स्वैरलुब्धाः सत्यवादिनः ॥
नरास्तुष्टाधनैः स्वैः स्वैरलुब्धाः सत्यवादिनः ॥
Summary
AI
In that superior city ruled by the righteous king, the people were happy, highly learned, satisfied with their own wealth, free from greed, and speakers of truth.
M N Dutt
In that excellent city, the men were happy and righteous-souled, and widely-read, and each contented with his possessions, and devoid of covetousness, and speaking the truth.
१.६.७
नाल्पसंनिचयः कश्चिदासीत्तस्मिन्पुरोत्तमे ।
कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ॥
कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ॥
Summary
AI
In that best of cities, there was no one with meager stores, nor any householder who was unsuccessful or lacked cattle, horses, wealth, and grain.
M N Dutt
In that prime of cities, there was none who had not at his command a plenteous supply of the good things, and there was no householder who was not well off in horses and kine, and corn and wealth.
१.६.८
कामी वा न कदर्यो वा नृशंसः पुरुषः क्वचित् ।
द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नाविद्वान्न च नास्तिकः ॥
द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नाविद्वान्न च नास्तिकः ॥
Summary
AI
In Ayodhyā, one could not find any lustful person, miser, cruel man, unlearned individual, or atheist anywhere.
M N Dutt
And one could see nowhere in Ayodhyā persons given up to lust, or unsightly, or crooked-minded, or unlettered, or atheistical.
१.६.९
सर्वे नराश्च नार्यश्च धर्मशीलाः सुसंयताः ।
मुदिताः शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामलाः ॥
मुदिताः शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामलाः ॥
Summary
AI
All men and women were righteous, well-restrained, and joyful in their excellent character and conduct, appearing as pure as great sages.
M N Dutt
And all the men and all the women were of excellent character, and subdued senses, and a happy frame of mind, and both on respect of occupation and conduct spotless like to the Maharsis.
१.६.१०
नाकुण्डली नामुकुटी नास्रग्वी नाल्पभोगवान् ।
नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ॥
नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ॥
Summary
AI
There was no inhabitant who lacked earrings, a crown, or garlands. Everyone enjoyed prosperity, remained clean, used celestial unguents, and carried a pleasant fragrance.
M N Dutt
And all wore ear-rings and tiaras and garlands, and abundantly enjoyed the good things of life. And all were clean, daubing their limbs, and perfuming their persons.
१.६.११
नामृष्टभोजी नादाता नाप्यनङ्गदनिष्कधृक् ।
नाहस्ताभरणो वापि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ॥
नाहस्ताभरणो वापि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ॥
Summary
AI
None were seen eating unrefined food or being uncharitable. Every person wore armlets, necklaces, and hand-ornaments, and all possessed refined self-control.
M N Dutt
And feeding on pure food, and giving away, and wearing Angadas (A bracelet worn upon the upper arm) and Niskas (An ornament for the breast or neck.) and hand-ornaments, and repressing passions.
१.६.१२
नानाहिताग्निर्नायज्वा विप्रो नाप्यसहस्रदः ।
कश्चिदासीदयोध्यायां न च निर्वृत्तसंकरः ॥
कश्चिदासीदयोध्यायां न च निर्वृत्तसंकरः ॥
Summary
AI
In Ayodhyā, there was no Brāhmaṇa who failed to maintain the sacred fire or perform sacrifices, none who gave less than a thousand in charity, and no confusion of castes existed.
M N Dutt
There were not on Ayodhyā persons not lighting the sacrificial fire, or not performing sacrifices, or mean-minded, or thieving, or engaged in improper occupations, or of impure descent.
१.६.१३
स्वकर्मनिरता नित्यं ब्राह्मणा विजितेन्द्रियाः ।
दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च प्रतिग्रहे ॥
दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च प्रतिग्रहे ॥
Summary
AI
The Brāhmaṇas were always devoted to their specific duties, with senses conquered, dedicated to charity and study, and remained restrained in accepting gifts.
M N Dutt
The Brāhmaṇas of subdued senses were always engaged in the performance of their own duties, giving away in charity, and studying, and receiving gifts with discrimination.
१.६.१४
न नास्तिको नानृतको न कश्चिदबहुश्रुतः ।
नासूयको न चाशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ॥
नासूयको न चाशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ॥
Summary
AI
During that time, there was no atheist, no liar, no one of meager learning, no envious person, no incompetent individual, and no unlearned man.
M N Dutt
None of them was atheistical or untruthful or be reft of hearing scriptures or detracting or incompetent or illiterate.
१.६.१५
न दीनः क्षिप्तचित्तो वा व्यथितो वापि कश्चन ।
कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् ।
द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ॥
कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् ।
द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ॥
Summary
AI
No person in Ayodhyā was miserable, mentally disturbed, or afflicted. Every man and woman possessed beauty and splendor, and none were devoted to any ruler other than their own.
M N Dutt
And no man and no woman was seen devoid of grace or beauty, or lacking in reverence for their monarch.
१.६.१६
वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजकाः ।
दीर्घायुषो नराः सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिताः ॥
दीर्घायुषो नराः सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिताः ॥
Summary
AI
In all four castes, the people were worshippers of deities and guests, enjoyed long lives, and were firmly established in Dharma and truth.
१.६.१७
क्षत्रं ब्रह्ममुखं चासीद्वैश्याः क्षत्रमनुव्रताः ।
शूद्राः स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिणः ॥
शूद्राः स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिणः ॥
Summary
AI
The Kṣatriyas were guided by the Brāhmaṇas, the Vaiśyas followed the Kṣatriyas, and the Śūdras were devoted to their duties while serving the three higher castes.
M N Dutt
The Kşatriyas were obedient the Brahmanas, and the Vaisyas followed the Kșatriyas, and the sadras, occupied with their proper vocations, ministered to the three other orders.
१.६.१८
सा तेनेक्ष्वाकुनाथेन पुरी सुपरिरक्षिता ।
यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ॥
यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ॥
Summary
AI
That city was well-protected by that wise lord of the Ikṣvākus, just as it had been protected in ancient times by Manu, the lord of men.
M N Dutt
That city was ably govered by Dasaratha that lord of Ikşvāku's line, even as that foremost of men, the intelligent Manu, had governed it before him.
१.६.१९
योधानामग्निकल्पानां पेशलानाममर्षिणाम् ।
संपूर्णाकृतविद्यानां गुहाकेसरिणामिव ॥
संपूर्णाकृतविद्यानां गुहाकेसरिणामिव ॥
Summary
AI
The city was filled with warriors who resembled fire, were skilled, possessed great courage, were perfected in all sciences, and were like lions residing in caves.
M N Dutt
And as a mountain-cavern abounds with lions, it was filled with warriors resembling flaming fire, of straight ways, unforbearing, and of accomplished learning. to
१.६.२०
काम्बोजविषये जातैर्बाह्लीकैश्च हयोत्तमैः ।
वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णाहरिहयोपमैः ॥
वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णाहरिहयोपमैः ॥
Summary
AI
It was full of excellent horses born in the regions of Kāmboja and Bāhlīka, as well as those from Vanāyu and the river-banks, all resembling the steeds of Indra.
M N Dutt
And the city abounded with excellent horses sprung in Kamboja, and Vahlika, and Vanayu, and the banks of the Sindhu, and like to that best of horses, Hari's charger.
१.६.२१
विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तैः पूर्णा हैमवतैरपि ।
मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गैः पर्वतोपमैः ॥
मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गैः पर्वतोपमैः ॥
Summary
AI
The city was filled with intoxicated and exceedingly strong elephants born in the Vindhya and Himālaya mountains, which were like mountains themselves and constantly exuded temple juice.
M N Dutt
With fierce elephants sprung on the Vindhya mountain, and the Himavat, filled with juice, and of exceeding strength, and resembling hills.
१.६.२२
अञ्जनादपि निष्क्रान्तैर्वामनादपि च द्विपैः ।
भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी ॥
भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी ॥
Summary
AI
The city was populated with elephants descended from the noble lineages of Añjana and Vāmana, comprising various breeds such as Bhadra-mandra, Bhadra-mṛga, and Mṛga-mandra.
१.६.२३
नित्यमत्तैः सदा पूर्णा नागैरचलसंनिभैः ।
सा योजने च द्वे भूयः सत्यनामा प्रकाशते ॥
सा योजने च द्वे भूयः सत्यनामा प्रकाशते ॥
Summary
AI
Abounding with mountain-like elephants that were always in rut, the city extended for another two yojanas and shone brilliantly, truly justifying its name, Ayodhyā.
१.६.२४
तां सत्यनामां दृढतोरणार्गला
म्गृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् ।
पुरीमयोध्यां नृसहस्रसंकुलां
शशास वै शक्रसमो महीपतिः ॥
म्गृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् ।
पुरीमयोध्यां नृसहस्रसंकुलां
शशास वै शक्रसमो महीपतिः ॥
Summary
AI
The king, who was equal to Śakra in power, ruled the auspicious city of Ayodhyā. It was true to its name, protected by strong gates and bolts, beautified with wonderful houses, and bustling with thousands of men.
M N Dutt
Repressing enemies, that city was governed by the great and the exceedingly. And that lord of earth resembling Sakra govemed that city of Ayodhya bearing a true name furnished with strong gates and bolts, and auspicious, and graced with excellent edifices, and teeming with thousands.
॥ इति बालकाण्डे षष्ठः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.