१.७३.१
अथ रात्र्यां व्यतीतायां विश्वामित्रो महामुनिः ।
आपृच्छ्य तौ च राजानौ जगामोत्तरपर्वतम् ॥
आपृच्छ्य तौ च राजानौ जगामोत्तरपर्वतम् ॥
Summary
AI
When the night had passed, the great sage Viśvāmitra took leave of the two kings and departed for the northern mountains.
१.७३.२
विश्वामित्रो गते राजा वैदेहं मिथिलाधिपम् ।
आपृच्छ्याथ जगामाशु राजा दशरथः पुरीम् ॥
आपृच्छ्याथ जगामाशु राजा दशरथः पुरीम् ॥
Summary
AI
After Viśvāmitra had departed, King Daśaratha took leave of Janaka, the King of Videha and ruler of Mithilā, and immediately set out for his own city.
१.७३.३
अथ राजा विदेहानां ददौ कन्याधनं बहु ।
गवां शतसहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वरः ॥
गवां शतसहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वरः ॥
Summary
AI
Then, the King of Videha, the lord of Mithilā, presented a vast dowry for his daughters, including hundreds of thousands of cows.
१.७३.४
कम्बलानां च मुख्यानां क्षौमकोट्यम्बराणि च ।
हस्त्यश्वरथपादातं दिव्यरूपं स्वलंकृतम् ॥
हस्त्यश्वरथपादातं दिव्यरूपं स्वलंकृतम् ॥
Summary
AI
He gave excellent blankets, millions of silken garments, and well-adorned elephants, horses, chariots, and infantry of divine appearance.
१.७३.५
ददौ कन्या पिता तासां दासीदासमनुत्तमम् ।
हिरण्यस्य सुवर्णस्य मुक्तानां विद्रुमस्य च ॥
हिरण्यस्य सुवर्णस्य मुक्तानां विद्रुमस्य च ॥
Summary
AI
The father of the brides also gave unmatched male and female servants, along with treasures of silver, gold, pearls, and coral.
१.७३.६
ददौ परमसंहृष्टः कन्याधनमनुत्तमम् ।
दत्त्वा बहुधनं राजा समनुज्ञाप्य पार्थिवम् ॥
दत्त्वा बहुधनं राजा समनुज्ञाप्य पार्थिवम् ॥
Summary
AI
Greatly delighted, the king gave this incomparable dowry. Having bestowed immense wealth and taken leave of King Daśaratha,
१.७३.७
प्रविवेश स्वनिलयं मिथिलां मिथिलेश्वरः ।
राजाप्ययोध्याधिपतिः सह पुत्रैर्महात्मभिः ॥
राजाप्ययोध्याधिपतिः सह पुत्रैर्महात्मभिः ॥
Summary
AI
the lord of Mithilā entered his own palace in Mithilā. Meanwhile, the King of Ayodhyā, together with his high-souled sons,
१.७३.८
ऋषीन्सर्वान्पुरस्कृत्य जगाम सबलानुगः ।
गच्छन्तं तु नरव्याघ्रं सर्षिसंघं सराघवम् ॥
गच्छन्तं तु नरव्याघ्रं सर्षिसंघं सराघवम् ॥
Summary
AI
departed with his army and followers, placing all the sages at the forefront. While that tiger among men was traveling with the assembly of sages and the Rāghava princes,
१.७३.९
घोराः स्म पक्षिणो वाचो व्याहरन्ति ततस्ततः ।
भौमाश्चैव मृगाः सर्वे गच्छन्ति स्म प्रदक्षिणम् ॥
भौमाश्चैव मृगाः सर्वे गच्छन्ति स्म प्रदक्षिणम् ॥
Summary
AI
birds began to utter terrible cries from all directions, while all the land-dwelling animals were moving in a clockwise direction.
१.७३.१०
तान्दृष्ट्वा राजशार्दूलो वसिष्ठं पर्यपृच्छत ।
असौम्याः पक्षिणो घोरा मृगाश्चापि प्रदक्षिणाः ।
किमिदं हृदयोत्कम्पि मनो मम विषीदति ॥
असौम्याः पक्षिणो घोरा मृगाश्चापि प्रदक्षिणाः ।
किमिदं हृदयोत्कम्पि मनो मम विषीदति ॥
Summary
AI
Seeing these omens, the tiger among kings asked Vasiṣṭha: "The birds are uttering fierce, ungentle cries, yet the deer are moving auspiciously. What is this heart-trembling phenomenon? My mind is filled with dejection."
१.७३.११
राज्ञो दशरथस्यैतच्छ्रुत्वा वाक्यं महानृषिः ।
उवाच मधुरां वाणीं श्रूयतामस्य यत्फलम् ॥
उवाच मधुरां वाणीं श्रूयतामस्य यत्फलम् ॥
Summary
AI
Hearing these words of King Daśaratha, the great sage Vasiṣṭha spoke in a sweet voice: "Listen to what the fruit of this situation shall be."
१.७३.१२
उपस्थितं भयं घोरं दिव्यं पक्षिमुखाच्च्युतम् ।
मृगाः प्रशमयन्त्येते संतापस्त्यज्यतामयम् ॥
मृगाः प्रशमयन्त्येते संतापस्त्यज्यतामयम् ॥
Summary
AI
"A terrible danger, indicated by the celestial birds' cries, is imminent. However, these deer are pacifying it. Therefore, cast away your distress."
१.७३.१३
तेषां संवदतां तत्र वायुः प्रादुर्बभूव ह ।
कम्पयन्मेदिनीं सर्वां पातयंश्च द्रुमाञ्शुभान् ॥
कम्पयन्मेदिनीं सर्वां पातयंश्च द्रुमाञ्शुभान् ॥
Summary
AI
While they were thus conversing, a violent wind arose, shaking the entire earth and uprooting beautiful trees.
१.७३.१४
तमसा संवृतः सूर्यः सर्वा न प्रबभुर्दिशः ।
भस्मना चावृतं सर्वं संमूढमिव तद्बलम् ॥
भस्मना चावृतं सर्वं संमूढमिव तद्बलम् ॥
Summary
AI
The sun was shrouded in darkness, and none of the directions were visible. Everything was covered in gray dust, and the army appeared as if completely bewildered.
१.७३.१५
वसिष्ठ ऋषयश्चान्ये राजा च ससुतस्तदा ।
ससंज्ञा इव तत्रासन्सर्वमन्यद्विचेतनम् ॥
ससंज्ञा इव तत्रासन्सर्वमन्यद्विचेतनम् ॥
Summary
AI
At that time, only Vasiṣṭha, the other sages, and the king with his sons remained conscious; everyone else became senseless.
१.७३.१६
तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमूः ।
ददर्श भीमसंकाशं जटामण्डलधारिणम् ॥
ददर्श भीमसंकाशं जटामण्डलधारिणम् ॥
Summary
AI
In that terrible darkness, the army, shrouded in dust as if covered in ashes, beheld a formidable figure who wore a circle of matted locks.
१.७३.१७
कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुःसहम् ।
ज्वलन्तमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनैः ॥
ज्वलन्तमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनैः ॥
Summary
AI
He was as unassailable as Mount Kailāsa, as unbearable as the fire of dissolution (Kālāgni), blazing with brilliance, and difficult for ordinary people to even look upon.
१.७३.१८
स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् ।
प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा हरम् ॥
प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा हरम् ॥
Summary
AI
With an axe resting on his shoulder, grasping a bow that resembled a flash of lightning and a superior arrow, he appeared like Hara, the destroyer of Tripura.
१.७३.१९
तं दृष्ट्वा भीमसंकाशं ज्वलन्तमिव पावकम् ।
वसिष्ठप्रमुखा विप्रा जपहोमपरायणाः ।
संगता मुनयः सर्वे संजजल्पुरथो मिथः ॥
वसिष्ठप्रमुखा विप्रा जपहोमपरायणाः ।
संगता मुनयः सर्वे संजजल्पुरथो मिथः ॥
Summary
AI
Seeing him, who was as formidable as a blazing fire, the Brahmins led by Vasiṣṭha, devoted to prayers and sacrifices, gathered together and whispered among themselves.
१.७३.२०
कच्चित्पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति ।
पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वरः ।
क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम् ॥
पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वरः ।
क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम् ॥
Summary
AI
"Will he, resentful of his father's death, destroy the Kṣatriyas again? Having previously slaughtered the Kṣatriyas and since abandoned his wrath, surely he does not intend to exterminate them once more."
१.७३.२१
एवमुक्त्वार्घ्यमादाय भार्गवं भीमदर्शनम् ।
ऋषयो राम रामेति मधुरां वाचमब्रुवन् ॥
ऋषयो राम रामेति मधुरां वाचमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the sages took the offering of water and, addressing the terrifying Bhārgava, spoke sweet words, calling out, 'Rāma, Rāma.'
१.७३.२२
प्रतिगृह्य तु तां पूजामृषिदत्तां प्रतापवान् ।
रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योऽभ्यभाषत ॥
रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
The powerful Jāmadagnya Rāma, having accepted that worship offered by the sages, addressed Rāma, the son of Daśaratha.
॥ इति बालकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.