१.७४.१
राम दाशरथे वीर वीर्यं ते श्रूयतेऽधुतम् ।
धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम् ॥
धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम् ॥
Summary
AI
O heroic Rāma, son of Daśaratha, your extraordinary valor is being heard of; I have heard the complete account of your breaking of the bow.
१.७४.२
तदद्भुतमचिन्त्यं च भेदनं धनुषस्त्वया ।
तच्छ्रुत्वाहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम् ॥
तच्छ्रुत्वाहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम् ॥
Summary
AI
Having heard of that wonderful and inconceivable breaking of the bow by you, I have arrived here carrying another auspicious bow.
१.७४.३
तदिदं घोरसंकाशं जामदग्न्यं महद्धनुः ।
पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च ॥
पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च ॥
Summary
AI
Therefore, string this formidable and great bow of Jamadagni's son with an arrow and demonstrate your own strength.
१.७४.४
तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे ।
द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यमिदं तव ॥
द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यमिदं तव ॥
Summary
AI
Upon seeing your strength in stringing this bow, I shall offer you a duel that is worthy of your prowess.
१.७४.५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा ।
विषण्णवदनो दीनः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ॥
विषण्णवदनो दीनः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words, King Daśaratha, with a dejected face and feeling distressed, spoke with joined palms.
१.७४.६
क्षत्ररोषात्प्रशान्तस्त्वं ब्राह्मणस्य महायशाः ।
बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि ॥
बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O illustrious one, you are a Brāhmaṇa who has calmed your anger towards the Kṣatriyas; you ought to grant safety to my young sons.
१.७४.७
भार्गवाणां कुले जातः स्वाध्यायव्रतशालिनाम् ।
सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं निक्षिप्तवानसि ॥
सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं निक्षिप्तवानसि ॥
Summary
AI
Born in the lineage of the Bhārgavas who are devoted to Vedic study and vows, you renounced weapons after making a solemn promise to Indra.
१.७४.८
स त्वं धर्मपरो भूत्वा काश्यपाय वसुंधराम् ।
दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतनः ॥
दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतनः ॥
Summary
AI
Being devoted to righteousness, you gave the earth to Kaśyapa, retired to the forest, and made Mount Mahendra your abode.
१.७४.९
मम सर्वविनाशाय संप्राप्तस्त्वं महामुने ।
न चैकस्मिन्हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् ॥
न चैकस्मिन्हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् ॥
Summary
AI
O great sage, you have arrived for my total destruction; if Rāma alone is killed, none of us will remain alive.
१.७४.१०
ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्यः प्रतापवान् ।
अनादृत्यैव तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत ॥
अनादृत्यैव तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत ॥
Summary
AI
While Daśaratha was speaking thus, the powerful son of Jamadagni, disregarding his words, spoke only to Rāma.
१.७४.११
इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिविश्रुते ।
दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा ॥
दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
These two excellent, divine, and world-renowned bows, which are firm, powerful, and foremost, were well-crafted by Viśvakarman.
१.७४.१२
अतिसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे ।
त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया ॥
त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया ॥
Summary
AI
O best of men, O scion of Kakutstha, one bow was given by the gods to Lord Śiva when he desired to fight; it was the destroyer of Tripura, which you broke.
१.७४.१३
इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमैः ।
समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम् ॥
समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम् ॥
Summary
AI
O descendant of Kakutstha, this second unassailable bow was given to Viṣṇu by the best of gods; it is equal in strength to the bow of Śiva.
१.७४.१४
तदा तु देवताः सर्वाः पृच्छन्ति स्म पितामहम् ।
शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया ॥
शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया ॥
Summary
AI
At that time, all the gods questioned Lord Brahmā to ascertain the relative strength and weakness of Lord Śiva and Lord Viṣṇu.
१.७४.१५
अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामहः ।
विरोधं जनयामास तयोः सत्यवतां वरः ॥
विरोधं जनयामास तयोः सत्यवतां वरः ॥
Summary
AI
Brahmā, the best of the truthful, knowing the intent of the gods, created a disagreement between the two.
१.७४.१६
विरोधे च महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् ।
शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजयैषिणोः ॥
शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजयैषिणोः ॥
Summary
AI
In that disagreement, a great and hair-raising battle took place between Lord Śiva and Lord Viṣṇu, both desiring victory over each other.
१.७४.१७
तदा तज्जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम् ।
हुंकारेण महादेवः स्तम्भितोऽथ त्रिलोचनः ॥
हुंकारेण महादेवः स्तम्भितोऽथ त्रिलोचनः ॥
Summary
AI
Then that bow of Śiva of terrible prowess became slack, and Lord Śiva, the three-eyed Mahādeva, was rendered motionless by a 'huṃ' sound.
१.७४.१८
देवैस्तदा समागम्य सर्षिसंघैः सचारणैः ।
याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ ॥
याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ ॥
Summary
AI
Then, approached and implored by the gods along with hosts of sages and Cāraṇas, those two best among the gods were pacified.
१.७४.१९
जृम्भितं तद्धनुर्दृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमैः ।
अधिकं मेनिरे विष्णुं देवाः सर्षिगणास्तदा ॥
अधिकं मेनिरे विष्णुं देवाः सर्षिगणास्तदा ॥
Summary
AI
At that time, the gods and sages, seeing the bow of Śiva rendered slack by the prowess of Viṣṇu, considered Viṣṇu to be superior.
१.७४.२०
धनू रुद्रस्तु संक्रुद्धो विदेहेषु महायशाः ।
देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम् ॥
देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम् ॥
Summary
AI
The illustrious Lord Rudra, though angry, then gave that bow along with an arrow into the hands of the royal sage Devarāta in the land of Videha.
१.७४.२१
इदं च विष्णवं राम धनुः परपुरंजयम् ।
ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णुः स न्यासमुत्तमम् ॥
ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णुः स न्यासमुत्तमम् ॥
Summary
AI
O Rāma! Viṣṇu gave this supreme trust, the bow of Viṣṇu which conquers the cities of enemies, to Ṛcīka, the descendant of Bhṛgu.
१.७४.२२
ऋचीकस्तु महातेजाः पुत्रस्याप्रतिकर्मणः ।
पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मनः ॥
पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मनः ॥
Summary
AI
The highly effulgent Ṛcīka gave this divine bow to his son, my father, the great-souled Jamadagni of incomparable deeds.
१.७४.२३
न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते ।
अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थितः ॥
अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थितः ॥
Summary
AI
While my father, endowed with the power of penance, had laid down his weapons, Arjuna, following a vulgar intellect, brought about his death.
१.७४.२४
वधमप्रतिरूपं तु पितुः श्रुत्वा सुदारुणम् ।
क्षत्रमुत्सादयं रोषाज्जातं जातमनेकशः ॥
क्षत्रमुत्सादयं रोषाज्जातं जातमनेकशः ॥
Summary
AI
Having heard of the most cruel and incomparable murder of my father, I repeatedly annihilated the Kṣatriya race as they were born, out of wrath.
१.७४.२५
पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।
यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ॥
यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ॥
Summary
AI
O Rāma! Having conquered the entire earth, I gave it as a sacrificial fee to the high-souled Kāśyapa of meritorious deeds at the end of a sacrifice.
१.७४.२६
दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वितः ।
श्रुतवान्धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागतः ॥
श्रुतवान्धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागतः ॥
Summary
AI
After giving the fee, I resided on Mount Mahendra, endowed with ascetic power. Then, hearing of the breaking of the bow, I have come here swiftly.
१.७४.२७
तदिदं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत् ।
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम् ॥
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम् ॥
Summary
AI
O Rāma! This is that great ancestral Vaiṣṇava bow. Honoring your Kṣatriya duty, take up this supreme bow.
१.७४.२८
योजयस्व धनुः श्रेष्ठे शरं परपुरंजयम् ।
यदि शक्नोषि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते ततः ॥
यदि शक्नोषि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते ततः ॥
Summary
AI
O Kākutstha! Fix an arrow capable of conquering enemy cities to this excellent bow. If you are capable of doing so, I shall then offer you a duel.
॥ इति बालकाण्डे चतुःसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.