२.५०.१
अथ रात्र्यां व्यतीतायामवसुप्तमनन्तरम् ।
प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः ॥
प्रबोधयामास शनैर्लक्ष्मणं रघुनन्दनः ॥
Summary
AI
After the night had passed, *Raghunandana* (*Rāma*) gently woke *Lakṣmaṇa*, who was sleeping nearby.
M N Dutt
When the night had been spent, that best of Raghus gently awakened Lakşmaņa from his light sleep.
२.५०.२
सौमित्रे शृणु वन्यानां वल्गु व्याहरतां स्वनम् ।
संप्रतिष्ठामहे कालः प्रस्थानस्य परंतप ॥
संप्रतिष्ठामहे कालः प्रस्थानस्य परंतप ॥
Summary
AI
"O *Saumitri*, scorcher of enemies! Listen to the sweet sounds of the forest creatures. Let us depart; it is time for our journey," said *Rāma*.
M N Dutt
O Sumiträ's son, do you hear the dulcet notes of the birds in the woods. Let us proceed. O repressor of foes, the time of our departure is present.
२.५०.३
स सुप्तः समये भ्रात्रा लक्ष्मणः प्रतिबोधितः ।
जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम् ॥
जहौ निद्रां च तन्द्रीं च प्रसक्तं च पथि श्रमम् ॥
Summary
AI
Woken at the right time by his brother, the sleeping *Lakṣmaṇa* cast off his sleep, lethargy, and the fatigue accumulated from the journey.
M N Dutt
Awakened at the proper time, Rāma's brother left off sleep and drowsiness and clinging fatigue.
२.५०.४
तत उत्थाय ते सर्वे स्पृष्ट्वा नद्याः शिवं जलम् ।
पन्थानमृषिणोद्दिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः ॥
पन्थानमृषिणोद्दिष्टं चित्रकूटस्य तं ययुः ॥
Summary
AI
Then, rising and touching the auspicious water of the river, they all followed the path to *Citrakūṭa* as indicated by the Sage.
M N Dutt
Then they all arising touched the sacred waters of the river, and began to proceed on the way to Citrakuța inhabited by ascetics.
२.५०.५
ततः संप्रस्थितः काले रामः सौमित्रिणा सह ।
सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत् ॥
सीतां कमलपत्राक्षीमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having set out at the appropriate time with *Saumitri*, *Rāma* spoke these words to the lotus-eyed *Sītā*.
M N Dutt
Setting out in season with Sumitra's son, he of eyes resembling lotus-petais spoke these words to Sītā.
२.५०.६
आदीप्तानिव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान्नगान् ।
स्वैः पुष्पैः किंशुकान्पश्य मालिनः शिशिरात्यये ॥
स्वैः पुष्पैः किंशुकान्पश्य मालिनः शिशिरात्यये ॥
Summary
AI
"O *Vaidehī*, look at the *Kiṃśuka* trees, blooming at the end of winter; covered in flowers like garlands, they appear as if they are ablaze on all sides."
M N Dutt
O Vaidehi, behold these flowering trees, the Kinsukas in spring appearing engarlanded with their own flowers, and as if flaming., Do you behold the Bhallatakas and Bilvas bending beneath their fruits and flowers, with no man to enjoy them. Surely, we: shall be able to live here.
२.५०.७
पश्य भल्लातकान्फुल्लान्नरैरनुपसेवितान् ।
फलपत्रैरवनतान्नूनं शक्ष्यामि जीवितुम् ॥
फलपत्रैरवनतान्नूनं शक्ष्यामि जीवितुम् ॥
Summary
AI
"Behold the flowering *Bhallātaka* trees, untouched by men and weighed down by their fruits and leaves. Surely, I will be able to live here," *Rāma* remarked.
२.५०.८
पश्य द्रोणप्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण ।
मधूनि मधुकारीभिः संभृतानि नगे नगे ॥
मधूनि मधुकारीभिः संभृतानि नगे नगे ॥
Summary
AI
"O *Lakṣmaṇa*, look at the honeycombs, the size of a *droṇa* measure, hanging from tree after tree, gathered by the bees."
M N Dutt
Behold, O Laksmana, these honeycombs measuring about a Droņa have been hung up on trees by the bees.
२.५०.९
एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति ।
रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसंकटे ॥
रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसंकटे ॥
Summary
AI
In this beautiful part of the forest, dense with carpets of flowers, the water-fowl cries out, and the peacock answers in return.
M N Dutt
In the charming woods overarched by flowers, the Datyuha cries, and is responded to by the peacock.
२.५०.१०
मातंगयूथानुसृतं पक्षिसंघानुनादितम् ।
चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम् ॥
चित्रकूटमिमं पश्य प्रवृद्धशिखरं गिरिम् ॥
Summary
AI
"Behold this *Citrakūṭa* mountain, frequented by herds of elephants, filled with the songs of bird flocks, and possessing lofty peaks."
M N Dutt
Do you behold Citrakuta frequented by mad elephants and resonant with the voice of multitudes of birds, the mountain with its towering summits.
२.५०.११
ततस्तौ पादचारेण गच्छन्तौ सह सीतया ।
रम्यमासेदतुः शैलं चित्रकूटं मनोरमम् ॥
रम्यमासेदतुः शैलं चित्रकूटं मनोरमम् ॥
Summary
AI
Walking on foot along with *Sītā*, those two reached the beautiful and charming *Citrakūṭa* mountain.
M N Dutt
Then they proceeding on foot along with Sītā, arrived at the charming and beautiful mountain Citrakuta.
२.५०.१२
तं तु पर्वतमासाद्य नानापक्षिगणायुतम् ।
अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि ॥
अयं वासो भवेत्तावदत्र सौम्य रमेमहि ॥
Summary
AI
Reaching that mountain filled with various flocks of birds, *Rāma* said, "O gentle one, let this be our dwelling; we shall delight here."
M N Dutt
Arriving at the mountain inhabited by birds of various kinds, abounding in fruits and roots, and furnished with watery expanses, (Răma) said.
२.५०.१३
लक्ष्मणानय दारूणि दृढानि च वराणि च ।
कुरुष्वावसथं सौम्य वासे मेऽभिरतं मनः ॥
कुरुष्वावसथं सौम्य वासे मेऽभिरतं मनः ॥
Summary
AI
"O gentle *Lakṣmaṇa*, bring strong and excellent timber and build a dwelling. My mind is set on staying here."
M N Dutt
O Lakşmaņa, bring you wood good and strong. O amiable one, construct a dwelling. My mind is set upon staying here.
२.५०.१४
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सौमित्रिर्विविधान्द्रुमान् ।
आजहार ततश्चक्रे पर्ण शालामरिं दम ॥
आजहार ततश्चक्रे पर्ण शालामरिं दम ॥
Summary
AI
Hearing his words, *Saumitri*, the tamer of foes, brought wood from various trees and then constructed a leaf-hut (*parṇaśālā*).
M N Dutt
Hearing his words, Sumitra's son procured woods of various descriptions, and then that subduer of foes reared a cottage thatched with leaves.
२.५०.१५
शुश्रूषमाणमेकाग्रमिदं वचनमब्रवीत् ।
ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम् ॥
ऐणेयं मांसमाहृत्य शालां यक्ष्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
To the one-pointed and attentive *Lakṣmaṇa*, *Rāma* said, "Having brought the meat of a deer, let us consecrate the hut."
२.५०.१६
स लक्ष्मणः कृष्णमृगं हत्वा मेध्यं पतापवान् ।
अथ चिक्षेप सौमित्रिः समिद्धे जातवेदसि ॥
अथ चिक्षेप सौमित्रिः समिद्धे जातवेदसि ॥
Summary
AI
The powerful *Lakṣmaṇa*, son of *Sumitrā*, killed a sacred black deer and then placed it in the well-kindled fire.
M N Dutt
Then Lakşmana the son of Sumitrā endowed with vigour, having slain a sacred black deer, threw it into flaming fire.
२.५०.१७
तं तु पक्वं समाज्ञाय निष्टप्तं छिन्नशोणितम् ।
लक्ष्मणः पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत् ॥
लक्ष्मणः पुरुषव्याघ्रमथ राघवमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Recognizing the meat to be cooked, roasted, and drained of blood, *Lakṣmaṇa* then spoke to *Rāghava*, the tiger among men.
M N Dutt
And seeing it well scorched and hot and free from blood, Lakşmaņa spoke to that foremost of men, Rāghava, saying.
२.५०.१८
अयं कृष्णः समाप्ताङ्गः शृतः कृष्ण मृगो यथा ।
देवता देवसंकाश यजस्व कुशलो ह्यसि ॥
देवता देवसंकाश यजस्व कुशलो ह्यसि ॥
Summary
AI
"O god-like one! This black deer is cooked with its limbs whole. Since you are skilled in rituals, please worship the deities."
२.५०.१९
रामः स्नात्वा तु नियतो गुणवाञ्जप्यकोविदः ।
पापसंशमनं रामश्चकार बलिमुत्तमम् ॥
पापसंशमनं रामश्चकार बलिमुत्तमम् ॥
Summary
AI
The virtuous *Rāma*, an expert in prayers, having bathed and being self-controlled, performed the excellent sacrifice to ward off evils.
२.५०.२०
तां वृक्षपर्णच्छदनां मनोज्ञां
यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम् ।
वासाय सर्वे विविशुः समेताः
सभां यथा देव गणाः सुधर्माम् ॥
यथाप्रदेशं सुकृतां निवाताम् ।
वासाय सर्वे विविशुः समेताः
सभां यथा देव गणाः सुधर्माम् ॥
Summary
AI
They all entered that lovely, well-constructed, windless hut thatched with tree leaves to dwell there, just as the hosts of gods enter the *Sudharmā* assembly hall.
M N Dutt
And as the celestials enter the hall entitled Sudharmă, they together with the view of dwelling in it, entered the mansion beautiful to behold, thatched with the leaves of trees, built at a convenient site, well-made, and keeping out the wind.
२.५०.२१
अनेकनानामृगपक्षिसंकुले
विचित्रपुष्पस्तबलैर्द्रुमैर्युते ।
वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते
तथा विजह्रुः सुसुखं जितेन्द्रियाः ॥
विचित्रपुष्पस्तबलैर्द्रुमैर्युते ।
वनोत्तमे व्यालमृगानुनादिते
तथा विजह्रुः सुसुखं जितेन्द्रियाः ॥
Summary
AI
Thus, those of controlled senses wandered with great joy in that excellent forest, which was teeming with various species of birds and animals, adorned with trees bearing clusters of wonderful flowers, and echoing with the sounds of wild beasts.
२.५०.२२
सुरम्यमासाद्य तु चित्रकूटं
नदीं च तां माल्यवतीं सुतीर्थाम् ।
ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां
जहौ च दुःखं पुरविप्रवासात् ॥
नदीं च तां माल्यवतीं सुतीर्थाम् ।
ननन्द हृष्टो मृगपक्षिजुष्टां
जहौ च दुःखं पुरविप्रवासात् ॥
Summary
AI
Upon reaching the highly charming Citrakūṭa and the Mālyavatī river, which featured excellent bathing spots and was frequented by birds and animals, he rejoiced happily and abandoned the grief caused by his exile from the city.
M N Dutt
And having come to the charming Citrakuta and the river Mālyavatī furnished with excellent bathing places, and haunted by beasts and fowls, they rejoiced with glad hearts, and forsook the grief incident to their exile from the city.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.