३.५७.१
अथाश्रमादुपावृत्तमन्तरा रघुनन्दनः ।
परिपप्रच्छ सौमित्रिं रामो दुःखार्दितः पुनः ॥
परिपप्रच्छ सौमित्रिं रामो दुःखार्दितः पुनः ॥
Summary
AI
Rama, the delight of the Raghus, once again questioned Lakshmana who had come out of the hermitage, deeply hurt:
M N Dutt
Then coming out of the hermitage, Raghu's descendant, Rāma, after a while, from grief, spoke these words to the son of Sumitrā,
३.५७.२
तमुवाच किमर्थं त्वमागतोऽपास्य मैथिलीम् ।
यदा सा तव विश्वासाद्वने विहरिता मया ॥
यदा सा तव विश्वासाद्वने विहरिता मया ॥
Summary
AI
Why did you come, leaving the princess from Mithila alone in the forest when I had left her under your trust ?
M N Dutt
When confiding myself in you, I had left Maithilī with you in the wood, why then did you go out, leaving her behind?
३.५७.३
दृष्ट्वैवाभ्यागतं त्वां मे मैथिलीं त्यज्य लक्ष्मण ।
शङ्कमानं महत्पापं यत्सत्यं व्यथितं मनः ॥
शङ्कमानं महत्पापं यत्सत्यं व्यथितं मनः ॥
Summary
AI
When I saw you, O Lakshmana, coming without Sita, my mind was oppressed with evil thought which have come true.
M N Dutt
O Laksmana, directly I saw you approach, renouncing Maithilī, my mind, apprehending great wrong, became really aggrieved.
३.५७.४
स्फुरते नयनं सव्यं बाहुश्च हृदयं च मे ।
दृष्ट्वा लक्ष्मण दूरे त्वां सीताविरहितं पथि ॥
दृष्ट्वा लक्ष्मण दूरे त्वां सीताविरहितं पथि ॥
Summary
AI
O Lakshmana, as I saw you from a distance without Sita, my left eye, my shoulder and my heart throbbed.
M N Dutt
O Lakşmaņa, seeing you coming at a distance, renouncing her, my left eye and arm as well as my heart keep throbbing.
३.५७.५
एवमुक्तस्तु सौमित्रिर्लक्ष्मणः शुभलक्षणः ।
भूयो दुःखसमाविष्टो दुःखितं राममब्रवीत् ॥
भूयो दुःखसमाविष्टो दुःखितं राममब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed, virtuous Lakshmana, overwhelmed with sorrow replied to the grief stricken Rama:
M N Dutt
Thus accosted, Laksmana having auspicious signs, afflicted with great grief, said to the aggrieved Rāma,
३.५७.६
न स्वयं कामकारेण तां त्यक्त्वाहमिहागतः ।
प्रचोदितस्तयैवोग्रैस्त्वत्सकाशमिहागतः ॥
प्रचोदितस्तयैवोग्रैस्त्वत्सकाशमिहागतः ॥
Summary
AI
I did not leave her on my own nor have I come here of my own accord. I came to you, provoked by her angry words.
M N Dutt
I have not come hither, of my own accord, renouncing Sītā; but I have come to you, having been urged thereto by herself with rudeness.
३.५७.७
आर्येणेव परिक्रुष्टं हा सीते लक्ष्मणेति च ।
परित्राहीति यद्वाक्यं मैथिल्यास्तच्छ्रुतिं गतम् ॥
परित्राहीति यद्वाक्यं मैथिल्यास्तच्छ्रुतिं गतम् ॥
Summary
AI
Uttered loudly, 'Alas Sita, Alas, Lakshmana, save me', as if these were the words of your noble self, reached Sita's ears.
M N Dutt
The cries of O Laksimana, save me, as if uttered by the master, came to the ears of Maithili.
३.५७.८
सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली ।
गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला ॥
गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला ॥
Summary
AI
The princess from Mithila heard this cry of pain and, wild with fear, urged me out of her love for you to go.
M N Dutt
Hearing those distressful accents, Maithili from affection [for you], breaking out into lamentations, and overwhelmed with fear, spoke to me, Off, off.
३.५७.९
प्रचोद्यमानेन मया गच्छेति बहुशस्तया ।
प्रत्युक्ता मैथिली वाक्यमिदं त्वत्प्रत्ययान्वितम् ॥
प्रत्युक्ता मैथिली वाक्यमिदं त्वत्प्रत्ययान्वितम् ॥
Summary
AI
When I was repeated asked to go, I said this in order to instil confidence in the princess from Mithila :
M N Dutt
On being repeatedly urged, with Go, answered Maithili in these words, tending to inspire her confidence.
३.५७.१०
न तत्पश्याम्यहं रक्षो यदस्य भयमावहेत् ।
निर्वृता भव नास्त्येतत्केनाप्येवमुदाहृतम् ॥
निर्वृता भव नास्त्येतत्केनाप्येवमुदाहृतम् ॥
Summary
AI
'No one can cause fear in Rama. I do not see any demon who can hold a threat to him. Give up fear. Some one might have said it.
M N Dutt
I do not see such a Rākṣasa, as can excite his fear. Do you desist. These cries do not come from him; but must have been uttered by someone else.
३.५७.११
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति ।
त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्त्रिदशानपि ॥
त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्त्रिदशानपि ॥
Summary
AI
'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, O Sita'
M N Dutt
How can he that can rescue the celestials themselves, utter, O Sītā, such a blame-worthy and base word as-save me?
३.५७.१२
किंनिमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम् ।
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति ।
न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता ॥
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति ।
न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता ॥
Summary
AI
O fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice.
M N Dutt
Some one for some purpose, assuming my brother's voice, is crying-O Laksmana, save me.
३.५७.१३
अलं वैक्लव्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका ।
न चास्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्यो राघवं रणे ।
जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् ॥
न चास्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्यो राघवं रणे ।
जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत् ॥
Summary
AI
'You should not feel agitated or dispirited. Be composed. There is no one either born or going to be born in the three worlds who can defeat Rama in war. He cannot be conquered in a battle even by gods led by indra.'
M N Dutt
Do not be over-whelmed; and banish your anxiety. There breathes no person, nor yet shall there be born any one in these three worlds who in the field shall vanquish Rāghava in fight. Rāghava is incapable of being beaten in battle by the very gods headed by Indra.'
३.५७.१४
एवमुक्ता तु वैदेही परिमोहितचेतना ।
उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः ॥
उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः ॥
Summary
AI
Deluded by her senses, Vaidehi said these words, shedding tears when I tried to console her:
M N Dutt
Thus addressed (by me) Vaidehi, deprived of her sense, shedding tears, spoke to me these cruel words,
३.५७.१५
भावो मयि तवात्यर्थं पाप एव निवेशितः ।
विनष्टे भ्रातरि प्राप्ते न च त्वं मामवाप्स्यसि ॥
विनष्टे भ्रातरि प्राप्ते न च त्वं मामवाप्स्यसि ॥
Summary
AI
'You have an extremely sinful intention of getting me when your brother is dead. But you will not be able to gain me.
M N Dutt
You cherish the vile idea that on your brother perishing, you shall come by me; but me you shall never have.
३.५७.१६
संकेताद्भरतेन त्वं रामं समनुगच्छसि ।
क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैनमभ्यवपद्यसे ॥
क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैनमभ्यवपद्यसे ॥
Summary
AI
'Since you are not reaching out to Rama who is helplessly crying for his rescue, you must have followed Rama, instructed by Bharata (to do him harm)'৷৷
M N Dutt
As you do not go to him albeit he is crying loudly (for help), you follow Rāma in consonance with a hint from Bharata.
३.५७.१७
रिपुः प्रच्छन्नचारी त्वं मदर्थमनुगच्छसि ।
राघवस्यान्तरप्रेप्सुस्तथैनं नाभिपद्यसे ॥
राघवस्यान्तरप्रेप्सुस्तथैनं नाभिपद्यसे ॥
Summary
AI
'You are an enemy moving in disguise with an interest in me. You are waiting for an opportunity to set aside Rama. That is why you are not rushing to him.'
M N Dutt
A foe going about in disguise, you follow Rāma for my sake, prying into Rāghava's draw backs; and it is for this that you do not go (to him)?
३.५७.१८
एवमुक्तो हि वैदेह्या संरब्धो रक्तलोचनः ।
क्रोधात्प्रस्फुरमाणौष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः ॥
क्रोधात्प्रस्फुरमाणौष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः ॥
Summary
AI
At these words from the princess of Videha, I came out of the hermitage in an agitated mood with my eyes turned red and lips quivering in anger.
M N Dutt
Thus accosted by Vaidehi, I, with eyes reddened in wrath, and my nether lip swollen in ire, rushed out of the asylum.
३.५७.१९
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामः संतापमोहितः ।
अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः ॥
अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः ॥
Summary
AI
To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said,(Even then) O noble brother your coming here, leaving her behind, is a wrong step taken.
M N Dutt
When Saumitri had spoken thus, Rāma transported by grief; said to Laksmana, O gentle one, you have done wrong in having come out hither without her.
३.५७.२०
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे ।
अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निःसृतो भवान् ॥
अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निःसृतो भवान् ॥
Summary
AI
You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons.
M N Dutt
Although you knew (full well) that I was able to withstand the Rākşasas, yet did you sally out at the angry words of Mithila's daughter.
३.५७.२१
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम् ।
क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा स्त्रिया यत्त्वमिहागतः ॥
क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा स्त्रिया यत्त्वमिहागतः ॥
Summary
AI
I am certainly not pleased with you because you have come here, leaving Maithilī behind, after hearing the harsh words of an angry woman.
M N Dutt
I am not pleased with you that hearing her harsh speech spoken in wrath, you have come hither, leaving Vaidehi behind.
३.५७.२२
सर्वथा त्वपनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः ।
क्रोधस्य वशमागम्य नाकरोः शासनं मम ॥
क्रोधस्य वशमागम्य नाकरोः शासनं मम ॥
Summary
AI
It was entirely improper of you that, being incited by Sītā and falling under the influence of anger, you did not follow my command.
M N Dutt
You have every way done wrong in not acting out my mandate in consequence of being urged by Sītā, and under the influence of indignation.
३.५७.२३
असौ हि राक्षसः शेते शरेणाभिहतो मया ।
मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवादितः ॥
मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवादितः ॥
Summary
AI
Indeed, that demon who, in the form of a deer, lured me away from the hermitage, now lies struck down by my arrow.
M N Dutt
That Rākṣasa lie low, being wounded by my shafts—that had drawn me away from the asylum wearing the form of a deer.
३.५७.२४
विकृष्य चापं परिधाय सायकं
सलील बाणेन च ताडितो मया ।
मार्गीं तनुं त्यज्य च विक्लवस्वरो
बभूव केयूरधरः स राक्षसः ॥
सलील बाणेन च ताडितो मया ।
मार्गीं तनुं त्यज्य च विक्लवस्वरो
बभूव केयूरधरः स राक्षसः ॥
Summary
AI
Having drawn my bow and fixed an arrow, I struck him effortlessly; discarding his deer-like body, that demon, wearing golden armlets, cried out in a piteous voice.
M N Dutt
I hit him stretching my brow slightly and fixing the shaft on it; when, renouncing his deerform he became a Rākṣasa wearing a bracelet and began to emit distressful shrieks.
३.५७.२५
शराहतेनैव तदार्तया गिरा
स्वरं ममालम्ब्य सुदूरसंश्रवम् ।
उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं
त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम् ॥
स्वरं ममालम्ब्य सुदूरसंश्रवम् ।
उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं
त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम् ॥
Summary
AI
When struck by the arrow, he assumed my voice and uttered those piteous, terrible words audible from afar, because of which you have come here leaving Maithilī behind.
M N Dutt
Wounded by my shaft, he, assuming my voice, and in accents capable of being heard from far, uttered those dreadful words fraught with dole, hearing which, you have come hither, renouncing Mithilā's daughter.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.