॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
४.४७.१
सहताराङ्गदाभ्यां तु गत्वा स हनुमान्कपिः ।
सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं तं देशमुपचक्रमे ॥
Summary AI Accompanied by *Tārā* and *Aṅgada*, the monkey *Hanumān* proceeded toward the region precisely as directed by *Sugrīva*.
M N Dutt The monkey Hanumān in company with Tārā and Angada swiftly set out for the quarter assigned by Sugrīva.
४.४७.९
स्निग्धपत्राः स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः ।
प्रेक्षणीयाः सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापि वर्जिताः ॥
Summary AI Although there were beautiful, fragrant lotuses with glossy leaves and full blooms on the land, even they were avoided by the bees.
M N Dutt And there are there neither trees, nor annual plants, nor creepers, nor herbs,-and in that place there are no pleasant pools, with cool leaves, and filled with blown lotuses, and it has been renounced by the black-bees.
४.४७.१०
कण्डुर्नाम महाभागः सत्यवादी तपोधनः ।
महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः ॥
Summary AI There lived a great, truthful sage named *Kaṇḍu*, an ascetic of supreme endurance, who was unassailable due to his rigorous vows and prone to intense anger.
M N Dutt There dwelleth a Maharași, Kandu by name, an eminently pious, and truthful ascetic, irascible, and irrepressible because of his practice of self-discipline.
४.४७.११
तस्य तस्मिन्वने पुत्रो बालको दशवार्षिकः ।
प्रनष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तत्र महामुनिः ॥
Summary AI In that forest, his ten-year-old son met his end; consequently, the great sage was consumed by a terrible rage.
M N Dutt In that wood his son, a boy of ten years, his sands having run out, breathed his last; and it is for this that the mighty ascetic has come under the influence of passion.
४.४७.१२
तेन धर्मात्मना शप्तं कृत्स्नं तत्र महद्वनम् ।
अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम् ॥
Summary AI That righteous soul cursed the entire vast forest, rendering it shelterless, formidable, and devoid of all beasts and birds.
M N Dutt And cursed by that high-souled one, the entire mighty forest has become unfit to harbour (any creatures); difficult of entrance; and devoid of birds and beasts.
४.४७.१३
तस्य ते काननान्तांस्तु गिरीणां कन्दराणि च ।
प्रभवानि नदीनांच विचिन्वन्ति समाहिताः ॥
Summary AI With focused minds, they searched the forest boundaries, the mountain caves, and the sources of the rivers in that region.
M N Dutt They carefully search the skirts of its woods, mountain-caves, and the sources of its streams. And those high-souled ones, devoted to the good of Sugrīva, did not find Janaka's daughter, or her ravisher, Rāvaņa.
४.४७.१४
तत्र चापि महात्मानो नापश्यञ्जनकात्मजाम् ।
हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः ॥
Summary AI Even there, those noble souls, intent on pleasing *Sugrīva*, could not find the daughter of *Janaka* or her abductor, *Rāvaṇa*.
M N Dutt They carefully search the skirts of its woods, mountain-caves, and the sources of its streams. And those high-souled ones, devoted to the good of Sugrīva, did not find Janaka's daughter, or her ravisher, Rāvaņa.
४.४७.१५
ते प्रविश्य तु तं भीमं लतागुल्मसमावृतम् ।
ददृशुः क्रूरकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम् ॥
Summary AI Entering a terrifying area overgrown with creepers and shrubs, they encountered a cruel-acting *Asura* who was unafraid of even the gods.
M N Dutt And entering (into a wood), they saw a terrible Asura, concealed by the shrubs and plants-of dreadful deeds, and cherishing no fear even of the gods.
४.४७.१६
तं दृष्ट्वा वनरा घोरं स्थितं शैलमिवापरम् ।
गाढं परिहिताः सर्वे दृष्ट्वा तं पर्वतोपमम् ॥
Summary AI Seeing that dreadful being standing like another mountain peak, all the monkeys tightened their waistcloths in preparation for a confrontation.
M N Dutt And seeing that dreadful Asura, seated like a hill, and resembling a mountain, they all tightened their cloths,
४.४७.१७
सोऽपि तान्वानरान्सर्वान्नष्टाः स्थेत्यब्रवीद्बली ।
अभ्यधावत संक्रुद्धो मुष्टिमुद्यम्य संहितम् ॥
Summary AI That powerful being shouted at the monkeys, declaring they were doomed, and rushed toward them in a rage, raising his clenched fist.
M N Dutt And that strong one also, saying to the monkeys, Destroyed are you, and uplifting his clenched fist, rushed after them in rage.
४.४७.१८
तमापतन्तं सहसा वालिपुत्रोऽङ्गदस्तदा ।
रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह ॥
Summary AI *Aṅgada*, the son of *Vālī*, thinking the attacking creature was *Rāvaṇa*, suddenly struck him with the palm of his hand.
M N Dutt And as he darted suddenly, Angada, the son of Vali, knowing, This is Ravana, administered to him a slap.
४.४७.१९
स वालिपुत्राभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ।
असुरो न्यपतद्भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः ॥
Summary AI Struck by the son of *Vālī*, the *Asura* vomited blood from his mouth and fell to the ground like a toppled mountain.
M N Dutt Struck by Vāli's son, that Asura, his mouth vomiting blood, fell down to the earth like a hill toppled down. And on his having breathed his last, the monkeys, elated with victory, thoroughly searched that mountain cavern.
४.४७.२०
ते तु तस्मिन्निरुच्छ्वासे वानरा जितकाशिनः ।
व्यचिन्वन्प्रायशस्तत्र सर्वं तद्गिरिगह्वरम् ॥
Summary AI Once he was breathless, the triumphant monkeys thoroughly searched almost all the caves within that mountain.
M N Dutt Struck by Vāli's son, that Asura, his mouth vomiting blood, fell down to the earth like a hill toppled down. And on his having breathed his last, the monkeys, elated with victory, thoroughly searched that mountain cavern.
४.४७.२१
विचितं तु ततः कृत्वा सर्वे ते काननं पुनः ।
अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम् ॥
Summary AI Then, after they had thoroughly searched that forest once more, they all entered another formidable and terrifying mountain cave.
M N Dutt And when they had satisfied themselves that the cave had been searched all through, the dwellers of the woods entered another fearful mountain cavern.
४.४७.२२
ते विचिन्त्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः ।
एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः ॥
Summary AI Having searched and becoming exhausted again, they emerged and gathered together; then, with despondent minds, they sat down at the base of a tree in a secluded place.
M N Dutt And after having searched (that place) also, they came out fatigued; and with desponding hearts sat them down at a distance under the shade of a tree. they came out fatigued; and with desponding hearts sat them down at a distance under the shade of a tree.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.