४.४७.१
सहताराङ्गदाभ्यां तु गत्वा स हनुमान्कपिः ।
सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं तं देशमुपचक्रमे ॥
सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं तं देशमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Accompanied by *Tārā* and *Aṅgada*, the monkey *Hanumān* proceeded toward the region precisely as directed by *Sugrīva*.
M N Dutt
The monkey Hanumān in company with Tārā and Angada swiftly set out for the quarter assigned by Sugrīva.
४.४७.२
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तैः कपिसत्तमैः ।
विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥
विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥
Summary
AI
Having traveled a great distance alongside those foremost monkeys, he searched the caves and dense forests of the *Vindhya* range.
४.४७.३
पर्वताग्रान्नदीदुर्गान्सरांसि विपुलान्द्रुमान् ।
वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान् ॥
वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान् ॥
Summary
AI
They explored mountain peaks, difficult river passages, lakes, massive trees, various groves, and mountains covered with dense foliage.
४.४७.४
अन्वेषमाणास्ते सर्वे वानराः सर्वतो दिशम् ।
न सीतां ददृशुर्वीरा मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥
न सीतां ददृशुर्वीरा मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Searching in every direction, those heroic monkeys failed to find *Sītā*, the daughter of *Janaka* and princess of *Mithilā*.
४.४७.५
ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधानि च ।
अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसंस्तत्र तत्र ह ।
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान् ॥
अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसंस्तत्र तत्र ह ।
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान् ॥
Summary
AI
Subsisting on various roots and fruits, those indomitable ones stayed in various places while searching; however, that vast region, filled with caves and thickets, was difficult to explore.
४.४७.६
त्यक्त्वा तु तं तदा देशं सर्वे वै हरियूथपाः ।
देशमन्यं दुराधर्षं विविशुश्चाकुतोभयाः ॥
देशमन्यं दुराधर्षं विविशुश्चाकुतोभयाः ॥
Summary
AI
Then, abandoning that region, the monkey leaders, fearless and resolute, entered another formidable and challenging territory.
४.४७.७
यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः ।
निस्तोयाः सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् ॥
निस्तोयाः सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् ॥
Summary
AI
In that place, the trees bore no fruit or flowers and were stripped of leaves; the rivers were waterless, and even roots were extremely scarce.
४.४७.८
न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः ।
शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः ॥
शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः ॥
Summary
AI
Neither buffaloes, deer, nor elephants existed there; even tigers, birds, and other forest-dwelling creatures were absent from that desolate land.
४.४७.९
स्निग्धपत्राः स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः ।
प्रेक्षणीयाः सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापि वर्जिताः ॥
प्रेक्षणीयाः सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापि वर्जिताः ॥
Summary
AI
Although there were beautiful, fragrant lotuses with glossy leaves and full blooms on the land, even they were avoided by the bees.
M N Dutt
And there are there neither trees, nor annual plants, nor creepers, nor herbs,-and in that place there are no pleasant pools, with cool leaves, and filled with blown lotuses, and it has been renounced by the black-bees.
४.४७.१०
कण्डुर्नाम महाभागः सत्यवादी तपोधनः ।
महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः ॥
महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः ॥
Summary
AI
There lived a great, truthful sage named *Kaṇḍu*, an ascetic of supreme endurance, who was unassailable due to his rigorous vows and prone to intense anger.
M N Dutt
There dwelleth a Maharași, Kandu by name, an eminently pious, and truthful ascetic, irascible, and irrepressible because of his practice of self-discipline.
४.४७.११
तस्य तस्मिन्वने पुत्रो बालको दशवार्षिकः ।
प्रनष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तत्र महामुनिः ॥
प्रनष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तत्र महामुनिः ॥
Summary
AI
In that forest, his ten-year-old son met his end; consequently, the great sage was consumed by a terrible rage.
M N Dutt
In that wood his son, a boy of ten years, his sands having run out, breathed his last; and it is for this that the mighty ascetic has come under the influence of passion.
४.४७.१२
तेन धर्मात्मना शप्तं कृत्स्नं तत्र महद्वनम् ।
अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम् ॥
अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम् ॥
Summary
AI
That righteous soul cursed the entire vast forest, rendering it shelterless, formidable, and devoid of all beasts and birds.
M N Dutt
And cursed by that high-souled one, the entire mighty forest has become unfit to harbour (any creatures); difficult of entrance; and devoid of birds and beasts.
४.४७.१३
तस्य ते काननान्तांस्तु गिरीणां कन्दराणि च ।
प्रभवानि नदीनांच विचिन्वन्ति समाहिताः ॥
प्रभवानि नदीनांच विचिन्वन्ति समाहिताः ॥
Summary
AI
With focused minds, they searched the forest boundaries, the mountain caves, and the sources of the rivers in that region.
M N Dutt
They carefully search the skirts of its woods, mountain-caves, and the sources of its streams. And those high-souled ones, devoted to the good of Sugrīva, did not find Janaka's daughter, or her ravisher, Rāvaņa.
४.४७.१४
तत्र चापि महात्मानो नापश्यञ्जनकात्मजाम् ।
हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः ॥
हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः ॥
Summary
AI
Even there, those noble souls, intent on pleasing *Sugrīva*, could not find the daughter of *Janaka* or her abductor, *Rāvaṇa*.
M N Dutt
They carefully search the skirts of its woods, mountain-caves, and the sources of its streams. And those high-souled ones, devoted to the good of Sugrīva, did not find Janaka's daughter, or her ravisher, Rāvaņa.
४.४७.१५
ते प्रविश्य तु तं भीमं लतागुल्मसमावृतम् ।
ददृशुः क्रूरकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम् ॥
ददृशुः क्रूरकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम् ॥
Summary
AI
Entering a terrifying area overgrown with creepers and shrubs, they encountered a cruel-acting *Asura* who was unafraid of even the gods.
M N Dutt
And entering (into a wood), they saw a terrible Asura, concealed by the shrubs and plants-of dreadful deeds, and cherishing no fear even of the gods.
४.४७.१६
तं दृष्ट्वा वनरा घोरं स्थितं शैलमिवापरम् ।
गाढं परिहिताः सर्वे दृष्ट्वा तं पर्वतोपमम् ॥
गाढं परिहिताः सर्वे दृष्ट्वा तं पर्वतोपमम् ॥
Summary
AI
Seeing that dreadful being standing like another mountain peak, all the monkeys tightened their waistcloths in preparation for a confrontation.
M N Dutt
And seeing that dreadful Asura, seated like a hill, and resembling a mountain, they all tightened their cloths,
४.४७.१७
सोऽपि तान्वानरान्सर्वान्नष्टाः स्थेत्यब्रवीद्बली ।
अभ्यधावत संक्रुद्धो मुष्टिमुद्यम्य संहितम् ॥
अभ्यधावत संक्रुद्धो मुष्टिमुद्यम्य संहितम् ॥
Summary
AI
That powerful being shouted at the monkeys, declaring they were doomed, and rushed toward them in a rage, raising his clenched fist.
M N Dutt
And that strong one also, saying to the monkeys, Destroyed are you, and uplifting his clenched fist, rushed after them in rage.
४.४७.१८
तमापतन्तं सहसा वालिपुत्रोऽङ्गदस्तदा ।
रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह ॥
रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह ॥
Summary
AI
*Aṅgada*, the son of *Vālī*, thinking the attacking creature was *Rāvaṇa*, suddenly struck him with the palm of his hand.
M N Dutt
And as he darted suddenly, Angada, the son of Vali, knowing, This is Ravana, administered to him a slap.
४.४७.१९
स वालिपुत्राभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ।
असुरो न्यपतद्भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः ॥
असुरो न्यपतद्भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः ॥
Summary
AI
Struck by the son of *Vālī*, the *Asura* vomited blood from his mouth and fell to the ground like a toppled mountain.
M N Dutt
Struck by Vāli's son, that Asura, his mouth vomiting blood, fell down to the earth like a hill toppled down. And on his having breathed his last, the monkeys, elated with victory, thoroughly searched that mountain cavern.
४.४७.२०
ते तु तस्मिन्निरुच्छ्वासे वानरा जितकाशिनः ।
व्यचिन्वन्प्रायशस्तत्र सर्वं तद्गिरिगह्वरम् ॥
व्यचिन्वन्प्रायशस्तत्र सर्वं तद्गिरिगह्वरम् ॥
Summary
AI
Once he was breathless, the triumphant monkeys thoroughly searched almost all the caves within that mountain.
M N Dutt
Struck by Vāli's son, that Asura, his mouth vomiting blood, fell down to the earth like a hill toppled down. And on his having breathed his last, the monkeys, elated with victory, thoroughly searched that mountain cavern.
४.४७.२१
विचितं तु ततः कृत्वा सर्वे ते काननं पुनः ।
अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम् ॥
अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम् ॥
Summary
AI
Then, after they had thoroughly searched that forest once more, they all entered another formidable and terrifying mountain cave.
M N Dutt
And when they had satisfied themselves that the cave had been searched all through, the dwellers of the woods entered another fearful mountain cavern.
४.४७.२२
ते विचिन्त्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः ।
एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः ॥
एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः ॥
Summary
AI
Having searched and becoming exhausted again, they emerged and gathered together; then, with despondent minds, they sat down at the base of a tree in a secluded place.
M N Dutt
And after having searched (that place) also, they came out fatigued; and with desponding hearts sat them down at a distance under the shade of a tree. they came out fatigued; and with desponding hearts sat them down at a distance under the shade of a tree.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.