६.१३.१
राघवेणाभये दत्ते संनतो रावणानुजः ।
खात्पपातावनिं हृष्टो भक्तैरनुचरैः सह ॥
खात्पपातावनिं हृष्टो भक्तैरनुचरैः सह ॥
Summary
AI
When Rāghava granted protection, Rāvaṇa’s younger brother, filled with joy and bowing low, descended from the sky to the earth along with his devoted followers.
M N Dutt
Rāghava thus declaring to him 'no fear' Ravana's younger brother, the greatly wise Vibhișana, bending low his head, cast his looks on the earth.
६.१३.२
स तु रामस्य धर्मात्मा निपपात विभीषणः ।
पादयोः शरणान्वेषी चतुर्भिः सह राक्षसैः ॥
पादयोः शरणान्वेषी चतुर्भिः सह राक्षसैः ॥
Summary
AI
The righteous Vibhīṣaṇa, seeking refuge, fell at the feet of Rāma together with four other rākṣasas.
६.१३.३
अब्रवीच्च तदा रामं वाक्यं तत्र विभीषणः ।
धर्मयुक्तं च युक्तं च साम्प्रतं संप्रहर्षणम् ॥
धर्मयुक्तं च युक्तं च साम्प्रतं संप्रहर्षणम् ॥
Summary
AI
Then, Vibhīṣaṇa addressed Rāma with words that were righteous, appropriate, timely, and delightful.
M N Dutt
Descending from the welkin with his devoted attendants the virtuous-souled Vibhisana, delighted, bowed to Rāma. And thereupon touching his feet along with four Rākşasas, Vibhisana addressed Rama, with words, fraught with piety, befitting the occasion and conducing to pleasure.
६.१३.४
अनुजो रावणस्याहं तेन चास्म्यवमानितः ।
भवन्तं सर्वभूतानां शरण्यं शरणं गतः ॥
भवन्तं सर्वभूतानां शरण्यं शरणं गतः ॥
Summary
AI
"I am Rāvaṇa's younger brother, and I have been humiliated by him. I have come to you for refuge, for you are the protector of all living beings."
M N Dutt
I am Rāvana's younger brother and have been greatly insulted by him. I have therefore come to seek your shelter, the refuge of all creatures, abandoning Lanka and renouncing my friends and riches. My kingdom, life and happiness are all at your disposal.
६.१३.५
परित्यक्ता मया लङ्का मित्राणि च धनानि च ।
भवद्गतं मे राज्यं च जीवितं च सुखानि च ॥
भवद्गतं मे राज्यं च जीवितं च सुखानि च ॥
Summary
AI
"I have abandoned Laṅkā, my friends, and my wealth. My kingdom, my life, and my happiness now rest entirely with you."
M N Dutt
I am Rāvana's younger brother and have been greatly insulted by him. I have therefore come to seek your shelter, the refuge of all creatures, abandoning Lanka and renouncing my friends and riches. My kingdom, life and happiness are all at your disposal.
६.१३.६
राक्षसानां वधे साह्यं लङ्कायाश्च प्रधर्षणे ।
करिष्यामि यथाप्राणं प्रवेक्ष्यामि च वाहिनीम् ॥
करिष्यामि यथाप्राणं प्रवेक्ष्यामि च वाहिनीम् ॥
Summary
AI
"I shall assist to the best of my ability in the destruction of the rākṣasas and the assault on Laṅkā; I shall also join your army."
M N Dutt
I shall lend you my might in slaying the Raksasas and devastating the city of Larkā, and shall be in the midst of Rāvana's army.
६.१३.७
इति ब्रुवाणं रामस्तु परिष्वज्य विभीषणम् ।
अब्रवील्लक्ष्मणं प्रीतः समुद्राज्जलमानय ॥
अब्रवील्लक्ष्मणं प्रीतः समुद्राज्जलमानय ॥
Summary
AI
Embracing Vibhīṣaṇa as he spoke thus, the delighted Rāma said to Lakṣmaṇa, "Bring water from the ocean."
M N Dutt
There upon, embracing Vibhīşaņa, who spoke thus, Rama, delighted, said to Laksmana, Omy brother, do you bring water from the ocean. Sprinkling the greatly wise Vibhișana, I shall make him at once the king of the Rākşasas, o confrere of honour; for I am greatly pleased with him.
६.१३.८
तेन चेमं महाप्राज्ञमभिषिञ्च विभीषणम् ।
राजानं रक्षसां क्षिप्रं प्रसन्ने मयि मानद ॥
राजानं रक्षसां क्षिप्रं प्रसन्ने मयि मानद ॥
Summary
AI
"O giver of honor! Since I am pleased, quickly consecrate this wise Vibhīṣaṇa with that water as the king of the rākṣasas."
M N Dutt
There upon, embracing Vibhīşaņa, who spoke thus, Rama, delighted, said to Laksmana, Omy brother, do you bring water from the ocean. Sprinkling the greatly wise Vibhișana, I shall make him at once the king of the Rākşasas, o confrere of honour; for I am greatly pleased with him.
६.१३.९
एवमुक्तस्तु सौमित्रिरभ्यषिञ्चद्विभीषणम् ।
मध्ये वानरमुख्यानां राजानं रामशासनात् ॥
मध्ये वानरमुख्यानां राजानं रामशासनात् ॥
Summary
AI
Thus commanded, the son of Sumitrā consecrated Vibhīṣaṇa as king in the midst of the monkey leaders, following the orders of Rāma.
M N Dutt
Being thus addressed, Saumitri, at the command of the king, anointed Vibhișana and made him the king of the Räkşasas in the presence of the monkey host.
६.१३.१०
तं प्रसादं तु रामस्य दृष्ट्वा सद्यः प्लवंगमाः ।
प्रचुक्रुशुर्महानादान्साधु साध्विति चाब्रुवन् ॥
प्रचुक्रुशुर्महानादान्साधु साध्विति चाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Seeing that grace of Rāma, the monkeys immediately raised great shouts and cried, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt
Beholding Rāma's kindness (towards Vibhīş ana), the monkeys eulogized the high-souled one, exclaiming “Excellent! Excellent!”
६.१३.११
अब्रवीच्च हनूमांश्च सुग्रीवश्च विभीषणम् ।
कथं सागरमक्षोभ्यं तराम वरुणालयम् ॥
कथं सागरमक्षोभ्यं तराम वरुणालयम् ॥
Summary
AI
Both Hanumān and Sugrīva then asked Vibhīṣaṇa, "How shall we cross the unshakeable ocean, the abode of Varuṇa?"
M N Dutt
Thereupon, Hanumān and Sugrīva addressed Vibhisana, saying, Do you tell us how we shall cross over the main-the abode of Varuņa, along with the host of the highly powerful monkeys.
६.१३.१२
उपायैरभिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् ।
तराम तरसा सर्वे ससैन्या वरुणालयम् ॥
तराम तरसा सर्वे ससैन्या वरुणालयम् ॥
Summary
AI
"Tell us by what means we may approach the lord of rivers and streams, so that we all, along with the army, may swiftly cross the abode of Varuṇa."
M N Dutt
Do you inform us of the means by which we may cross over, along with our army, the lord of rivers and streams-the abode of Varuna."
६.१३.१३
एवमुक्तस्तु धर्मज्ञः प्रत्युवाच विभीषणः ।
समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति ॥
समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति ॥
Summary
AI
Thus addressed, the righteous Vibhīṣaṇa replied, "King Rāghava should seek refuge with the Ocean."
M N Dutt
Being thus addressed, the virtuous-souled Vibhisana replied, "It behovth the king, Rāghava, to seek refuge from the Ocean.
६.१३.१४
खानितः सगरेणायमप्रमेयो महोदधिः ।
कर्तुमर्हति रामस्य ज्ञातेः कार्यं महोदधिः ॥
कर्तुमर्हति रामस्य ज्ञातेः कार्यं महोदधिः ॥
Summary
AI
"This immeasurable great ocean was dug out by Sagara. Therefore, the great ocean ought to perform the work for Rāma, who is his kinsman."
M N Dutt
This measureless deep was dug out by (the king) Sagara.* And the great ocean shall surely help Rāma belonging to Sagara's race. *Sagara was a sovereign of Ayodhyā, belonging to the same family with Rāma.
६.१३.१५
एवं विभीषणेनोक्ते राक्षसेन विपश्चिता ।
प्रकृत्या धर्मशीलस्य राघवस्याप्यरोचत ॥
प्रकृत्या धर्मशीलस्य राघवस्याप्यरोचत ॥
Summary
AI
When the wise rākṣasa Vibhīṣaṇa spoke thus, the suggestion appealed to Rāghava, who was by nature righteous.
६.१३.१६
स लक्ष्मणं महातेजाः सुग्रीवं च हरीश्वरम् ।
सत्क्रियार्थं क्रियादक्षः स्मितपूर्वमुवाच ह ॥
सत्क्रियार्थं क्रियादक्षः स्मितपूर्वमुवाच ह ॥
Summary
AI
The highly energetic Rāma, skilled in action, spoke with a smile to Lakṣmaṇa and Sugrīva, the lord of the monkeys, regarding the proper course of action.
M N Dutt
And those words pleased Răma, pious by nature. And the highly effulgent (hero) requested, smiling, the active Lakşmaņa and the monkey-chief Sugrīva to collect necessaries for his adoration.
६.१३.१७
विभीषणस्य मन्त्रोऽयं मम लक्ष्मण रोचते ।
ब्रूहि त्वं सहसुग्रीवस्तवापि यदि रोचते ॥
ब्रूहि त्वं सहसुग्रीवस्तवापि यदि रोचते ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa! This advice of Vibhīṣaṇa appeals to me. If it appeals to you as well, discuss it with Sugrīva and speak."
६.१३.१८
सुग्रीवः पण्डितो नित्यं भवान्मन्त्रविचक्षणः ।
उभाभ्यां संप्रधार्यार्यं रोचते यत्तदुच्यताम् ॥
उभाभ्यां संप्रधार्यार्यं रोचते यत्तदुच्यताम् ॥
Summary
AI
"Sugrīva is always wise, and you are an expert in counsel. After both of you deliberate on what is noble, tell me what you find agreeable."
M N Dutt
O Lakşmaņa, this counsel of Vibhīşaņa appear to me as most sound. Sugrīva is a ways greatly wise, and you are greatly proficient in counsel. Do you, holding a conference, intimate to me what you think becoming."
६.१३.१९
एवमुक्तौ तु तौ वीरावुभौ सुग्रीवलक्ष्मणौ ।
समुदाचार संयुक्तमिदं वचनमूचतुः ॥
समुदाचार संयुक्तमिदं वचनमूचतुः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the two heroes, Sugrīva and Lakṣmaṇa, spoke these words full of courtesy.
M N Dutt
Thus addressed, those two heroes-Lakşmaņa and Sugriva, spoke respectfully the following words fraught with propriety.
६.१३.२०
किमर्थं नो नरव्याघ्र न रोचिष्यति राघव ।
विभीषणेन यत्तूक्तमस्मिन्काले सुखावहम् ॥
विभीषणेन यत्तूक्तमस्मिन्काले सुखावहम् ॥
Summary
AI
"O tiger among men! O Rāghava! Why would we not like what Vibhīṣaṇa has said? It is indeed beneficial at this time."
M N Dutt
Why shall not the well-meaning words of Vibhīşaņa expressed now, please us O Rāghava, O you best of men?
६.१३.२१
अबद्ध्वा सागरे सेतुं घोरेऽस्मिन्वरुणालये ।
लङ्का नासादितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥
लङ्का नासादितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥
Summary
AI
Without constructing a bridge across this terrifying ocean, the abode of Varuṇa, Laṅkā cannot be reached even by the Devas and Asuras accompanied by Indra.
M N Dutt
Without throwing a bridge over the ocean-the dread abode of Varuņa-even the Asuras and celestials with Indra (at their head) are unequal to subduing Laňkā.
६.१३.२२
विभीषणस्य शूरस्य यथार्थं क्रियतां वचः ।
अलं कालात्ययं कृत्वा समुद्रोऽयं नियुज्यताम् ॥
अलं कालात्ययं कृत्वा समुद्रोऽयं नियुज्यताम् ॥
Summary
AI
Let the meaningful words of the heroic Vibhīṣaṇa be acted upon. Enough with the delay; let this ocean be entreated to provide a way.
M N Dutt
Do you act on the genuine counsel of the heroic Vibhisana, and without losing time, do you engage the Ocean for this work, so that we may with our army proceed to the city protected by Ravana.
६.१३.२३
एवमुक्तः कुशास्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः ।
संविवेश तदा रामो वेद्यामिव हुताशनः ॥
संविवेश तदा रामो वेद्यामिव हुताशनः ॥
Summary
AI
Having been addressed thus, Rāma then lay down on the shore of the lord of rivers, which was covered with kuśa grass, looking like the sacrificial fire upon an altar.
M N Dutt
Being thus addressed Räma reached the shore of the lord of rivers and streams, covered with Kusa, like to fire getting into the sacrificial dais.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.