॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
६.२७.१
तत्तु माल्यवतो वाक्यं हितमुक्तं दशाननः ।
न मर्षयति दुष्टात्मा कालस्य वशमागतः ॥
Summary AI However, the evil-minded Daśānana, who had fallen under the control of destiny, did not tolerate those beneficial words spoken by Mālyavān.
M N Dutt For your welfare I spoke those w ell-meaning words, O Ten-necked one, but you did not pay heed to them being brought under the control of Death.
६.२७.२
स बद्ध्वा भ्रुकुटिं वक्त्रे क्रोधस्य वशमागतः ।
अमर्षात्परिवृत्ताक्षो माल्यवन्तमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Knitting his brows on his face, fallen under the sway of anger and his eyes rolling with resentment, he then spoke to Mālyavān.
M N Dutt Contracting his face into a frown, he, coming under the masterdom of passion, with his eyes rolling in wrath, addressed Mayavān, saying.
६.२७.३
हितबुद्ध्या यदहितं वचः परुषमुच्यते ।
परपक्षं प्रविश्यैव नैतच्छ्रोत्रगतं मम ॥
Summary AI These harsh and unfriendly words, spoken as if for my welfare while siding with the enemy, do not find entry into my ears.
M N Dutt The words which, deeming the strength of the enemy as superior, you have harshly spoken, considering it as beneficial, had never before entered my ears.
६.२७.४
मानुषं कृपणं राममेकं शाखामृगाश्रयम् ।
समर्थं मन्यसे केन त्यक्तं पित्रा वनालयम् ॥
Summary AI For what reason do you consider the human Rāma capable? He is a miserable being, abandoned by his father, dwelling in the forest, and having only monkeys as his refuge.
M N Dutt A (mere) man, and feeble, and alone, and having monkeys for his support, why do you deem Rāma, who has (further) been cast off by his sire, and has in consequence taken refuge in the woods, as competent (to cope with me)?
६.२७.५
रक्षसामीश्वरं मां च देवतानां भयंकरम् ।
हीनं मां मन्यसे केन अहीनं सर्वविक्रमैः ॥
Summary AI On what grounds do you consider me inferior—me, the lord of the Rākṣasas, the terror of the gods, and one who is not lacking in any prowess?
M N Dutt Why do you consider me, who am the lord of the Räksasa, and feared even by the immortals, as weak and reft of all power?
६.२७.६
वीरद्वेषेण वा शङ्के पक्षपातेन वा रिपोः ।
त्वयाहं परुषाण्युक्तः परप्रोत्साहनेन वा ॥
Summary AI I suspect that you have spoken these harsh words to me either out of enmity towards a hero, or due to partiality for the enemy, or perhaps instigated by the foe.
M N Dutt You, I suspect, speak (thus) roughly either from jealousy of my heroism, or for inciting me.
६.२७.७
प्रभवन्तं पदस्थं हि परुषं कोऽभिधास्यति ।
पण्डितः शास्त्रतत्त्वज्ञो विना प्रोत्साहनाद्रिपोः ॥
Summary AI Indeed, what wise man knowledgeable in the principles of scriptures would speak harshly to a powerful ruler established in his position, unless instigated by an enemy?
M N Dutt Who that is wise and learned, ever address him roughly that is at once puissant and of (high) station, if not to spur him on?
६.२७.८
आनीय च वनात्सीतां पद्महीनामिव श्रियम् ।
किमर्थं प्रतिदास्यामि राघवस्य भयादहम् ॥
Summary AI Having brought Sītā from the forest, who is like the goddess Śrī without her lotus, why should I return her out of fear for Rāghava?
M N Dutt Why, having brought Sītā like a Sri shorn of her lotus, shall I give her up, from fear of Rāghava?
६.२७.९
वृतं वानरकोटीभिः ससुग्रीवं सलक्ष्मणम् ।
पश्य कैश्चिदहोभिस्त्वं राघवं निहतं मया ॥
Summary AI You shall see Rāghava, surrounded by crores of monkeys along with Sugrīva and Lakṣmaṇa, slain by me within a few days.
M N Dutt Behold Rāghava, environed by Koțis of monkeys, with Sugrīva and Lakşmaņa, slain on of these days!
६.२७.१०
द्वन्द्वे यस्य न तिष्ठन्ति दैवतान्यपि संयुगे ।
स कस्माद्रावणो युद्धे भयमाहारयिष्यति ॥
Summary AI Why would that Rāvaṇa—before whom even the gods cannot stand in a duel during combat—entertain any fear in battle?
M N Dutt He before whom even the gods cannot stay in the battle field, how can that Råvaņa ever come by fear?
६.२७.११
द्विधा भज्येयमप्येवं न नमेयं तु कस्यचित् ।
एष मे सहजो दोषः स्वभावो दुरतिक्रमः ॥
Summary AI I may be broken in two pieces, but I will never bow down to anyone. This is my innate flaw; one's own nature is difficult to overcome.
M N Dutt Better that I should be riven in twain, but bend I never will. This is my native fault; and nature is incapable of being overcome.
६.२७.१२
यदि तावत्समुद्रे तु सेतुर्बद्धो यदृच्छया ।
रामेण विस्मयः कोऽत्र येन ते भयमागतम् ॥
Summary AI Even if a bridge was built across the ocean by Rāma by chance, what is there to be astonished about, or why should it cause you fear?
M N Dutt If Rāma bath at his pleasure constructed a bridge over the ocean, what is the wonder in this that you have conceived such a fear?
६.२७.१३
स तु तीर्त्वार्णवं रामः सह वानरसेनया ।
प्रतिजानामि ते सत्यं न जीवन्प्रतियास्यति ॥
Summary AI I promise you truly: having crossed the ocean with his army of monkeys, that Rāma shall not return alive.
M N Dutt And although Rāma has crossed the ocean along with the monkey-army, yet I swear to you truly, living, he shall not back hence.
६.२७.१४
एवं ब्रुवाणं संरब्धं रुष्टं विज्ञाय रावणम् ।
व्रीडितो माल्यवान्वाक्यं नोत्तरं प्रत्यपद्यत ॥
Summary AI Perceiving Rāvaṇa speaking thus in an agitated and angry manner, the embarrassed Mālyavān did not offer any further reply.
M N Dutt When Ravana, wrought up with passion, had spoken thus, Malyavan, knowing him wroth, did not return a reply.
६.२७.१५
जयाशिषा च राजानं वर्धयित्वा यथोचितम् ।
माल्यवानभ्यनुज्ञातो जगाम स्वं निवेशनम् ॥
Summary AI After honoring the king with appropriate blessings for victory, Mālyavān, having received permission to leave, went to his own abode.
M N Dutt And, duly tendering blessings to the king, Mālyavān, taking his permission, went to his own abode.
६.२७.१६
रावणस्तु सहामात्यो मन्त्रयित्वा विमृश्य च ।
लङ्कायामतुलां गुप्तिं कारयामास राक्षसः ॥
Summary AI The Rākṣasa Rāvaṇa, after deliberating and reflecting with his ministers, arranged for an incomparable defense of Laṅkā.
M N Dutt The Räkşasa, Rāvaņa, along with his courtiers, having consulted together as to what was fit to be done, set about the defence of Lankā.
६.२७.१७
व्यादिदेश च पूर्वस्यां प्रहस्तं द्वारि राक्षसं ।
दक्षिणस्यां महावीर्यौ महापार्श्व महोदरौ ॥
Summary AI He assigned the Rākṣasa Prahasta to the eastern gate, and the highly valiant Mahāpārśva and Mahodara to the southern gate.
M N Dutt He commanded the Raksasa Prahasta (to guard) the Eastern gate; and the exceedingly powerful Mahaparsva and Mahodara (to guard) the Southern gate; and he ordered his son Indrajit, possessing mighty powers of illusion, girt by innumerable Räkșasas, to guard the Western gate.
६.२७.१८
पश्चिमायामथो द्वारि पुत्रमिन्द्रजितं तथा ।
व्यादिदेश महामायं राक्षसैर्बहुभिर्वृतम् ॥
Summary AI Then, he assigned his son Indrajit, a master of great illusions, surrounded by many Rākṣasas, to the western gate.
M N Dutt He commanded the Raksasa Prahasta (to guard) the Eastern gate; and the exceedingly powerful Mahaparsva and Mahodara (to guard) the Southern gate; and he ordered his son Indrajit, possessing mighty powers of illusion, girt by innumerable Räkșasas, to guard the Western gate.
६.२७.१९
उत्तरस्यां पुरद्वारि व्यादिश्य शुकसारणौ ।
स्वयं चात्र भविष्यामि मन्त्रिणस्तानुवाच ह ॥
Summary AI Having assigned Śuka and Sāraṇa to the northern city gate, he told those ministers, 'I myself shall be stationed there.'
M N Dutt He commanded Suka and Sārana to defend the Northern gate. But he said to the counsellors, I will myself go thither.* *i.e. to defend the Northerm gate.
६.२७.२०
राक्षसं तु विरूपाक्षं महावीर्यपराक्रमम् ।
मध्यमेऽस्थापयद्गुल्मे बहुभिः सह राक्षसैः ॥
Summary AI He stationed the Rākṣasa Virūpākṣa, who possessed great prowess and courage, at the central garrison along with many other Rākṣasas.
M N Dutt And he posted in the middle in the garrison the Raksasa, Virupaksa, endowed with exceeding prowess and energy, backed by countless rākşasas.
६.२७.२१
एवंविधानं लङ्कायां कृत्वा राक्षसपुंगवः ।
मेने कृतार्थमात्मानं कृतान्तवशमागतः ॥
Summary AI Having made such arrangements in *Laṅkā*, the foremost among the *Rākṣasas* (*Rāvaṇa*), who had come under the sway of Death (*Kṛtānta*), considered himself to have achieved his purpose.
M N Dutt Having taken these measures in Lankā, the raksasa-chief, urged by Fate, deemed himself as having achieved success.
६.२७.२२
विसर्जयामास ततः स मन्त्रिणो
विधानमाज्ञाप्य पुरस्य पुष्कलम् ।
जयाशिषा मन्त्रगणेन पूजितो
विवेश सोऽन्तःपुरमृद्धिमन्महत् ॥
Summary AI Thereafter, having ordered extensive defenses for the city, he dismissed his ministers. Honored with blessings of victory by the assembly of counselors, he entered his prosperous and grand inner palace.
M N Dutt Having thus completely provided for the defence of the city, he dismissed the ministers; and, honoured by the counsellors with blessings of victory, (then) entered his magnificent and splendid inner apartment.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.