॥ अथ युद्धकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
६.६५.१
निकुम्भं च हतं श्रुत्वा कुम्भं च विनिपातितम् ।
रावणः परमामर्षी प्रजज्वालानलो यथा ॥
Summary AI Hearing that Nikumbha was killed and Kumbha was struck down, the extremely indignant Rāvaṇa blazed like a fire.
M N Dutt Beholding Kumbha and Nikumbha slain, Rāvana was excited with ire like to flaming fire.
६.६५.२
नैरृतः क्रोधशोकाभ्यां द्वाभ्यां तु परिमूर्छितः ।
खरपुत्रं विशालाक्षं मकराक्षमचोदयत् ॥
Summary AI Overwhelmed by both anger and grief, the Rākṣasa Rāvaṇa commanded the large-eyed Makarākṣa, the son of Khara.
M N Dutt Being beside himself, simultaneously with wrath and grief Rāvana* spoke to Makarāksa, Kahara's son, having spacious eyes, saying, O child, do you proceed at my command with the army and destroy Rāghava and Laksmana with all the monkeys. *Nairta is another name of Ravana.
६.६५.४
रावणस्य वचः श्रुत्वा शूरो मानी खरात्मजः ।
बाढमित्यब्रवीद्धृष्टो मकराक्षो निशाचरः ॥
Summary AI Hearing the words of Rāvaṇa, the heroic and proud Makarākṣa, the son of Khara and a night-stalker, joyfully replied, "So be it!"
M N Dutt Hearing the words of Rāvana, Khara's son, Makarākşa, proud of his own own prowess, delightedly spoke to the night-ranger, saying, “Be it so." And saluting and circumambulating the ten-necked one, that hero, at Ravana's behest, issued out of the house.
६.६५.५
सोऽभिवाद्य दशग्रीवं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् ।
निर्जगाम गृहाच्छुभ्राद्रावणस्याज्ञया बली ॥
Summary AI Saluting Daśagrīva and circumambulating him, that powerful warrior, following Rāvaṇa's command, departed from the splendid palace.
M N Dutt Hearing the words of Rāvana, Khara's son, Makarākşa, proud of his own own prowess, delightedly spoke to the night-ranger, saying, “Be it so." And saluting and circumambulating the ten-necked one, that hero, at Ravana's behest, issued out of the house.
६.६५.६
समीपस्थं बलाध्यक्षं खरपुत्रोऽब्रवीदिदम् ।
रथमानीयतां शीघ्रं सैन्यं चानीयतां त्वरात् ॥
Summary AI Khara’s son said this to the army commander standing nearby: "Bring the chariot quickly and bring the army with speed!"
M N Dutt Khara's son spoke to the commander who was near him, saying, “Do you speedily bring the chariot here and all the soldiers."
६.६५.७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बलाध्यक्षो निशाचरः ।
स्यन्दनं च बलं चैव समीपं प्रत्यपादयत् ॥
Summary AI Hearing those words of his, the Rākṣasa army commander brought the chariot and the army to his presence.
M N Dutt Hearing his words, that commanding nightranger, soon let before him the army and the chariot.
६.६५.८
प्रदक्षिणं रथं कृत्वा आरुरोह निशाचरः ।
सूतं संचोदयामास शीघ्रं मे रथमावह ॥
Summary AI Circumambulating the chariot, the night-stalker ascended it and urged the charioteer, "Drive my chariot quickly!"
M N Dutt And going round the chariot and addressing the charioteer that night-ranger (Makarāksa) said, O charioteer, do you soon drive the chariot.
६.६५.९
अथ तान्राक्षसान्सर्वान्मकराक्षोऽब्रवीदिदम् ।
यूयं सर्वे प्रयुध्यध्वं पुरस्तान्मम राक्षसाः ॥
Summary AI Then Makarākṣa said this to all those Rākṣasas: "O Rākṣasas, all of you fight in front of me!"
M N Dutt Thereat Makarākṣa addressed those Räkşasas, saying, O Raksasas! do you all fight before me.
६.६५.१०
अहं राक्षसराजेन रावणेन महात्मना ।
आज्ञप्तः समरे हन्तुं तावुभौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI "I have been commanded by the high-souled King of Rākṣasas, Rāvaṇa, to kill both those men, Rāma and Lakṣmaṇa, in battle."
M N Dutt I have been commanded by the high-souled Rāvana, the lord of Räksasas, to slay both Rāma and Lakşmaņa in conflict.
६.६५.११
अद्य रामं वधिष्यामि लक्ष्मणं च निशाचराः ।
शाखामृगं च सुग्रीवं वानरांश्च शरोत्तमैः ॥
Summary AI "O night-stalkers, today I will slay Rāma, Lakṣmaṇa, the monkey-king Sugrīva, and the other Vānaras with my excellent arrows."
M N Dutt I shall slay to-day, O night-ranger, with my excellent arrows, Rama, Laksmana, Sugriva and all other monkeys.
६.६५.१२
अद्य शूलनिपातैश्च वानराणां महाचमूम् ।
प्रदहिष्यामि संप्राप्तां शुष्केन्धनमिवानलः ॥
Summary AI "Today, with strokes of my trident, I shall consume the vast army of Vānaras that has arrived, just as fire consumes dry fuel."
M N Dutt Like to fire consuming dry fuel, shall I today slay the host of monkeys with my darts.
६.६५.१३
मकराक्षस्य तच्छ्रुत्वा वचनं ते निशाचराः ।
सर्वे नानायुधोपेता बलवन्तः समाहिताः ॥
Summary AI Hearing those words of Makarākṣa, all those powerful and attentive night-stalkers equipped themselves with various weapons.
M N Dutt Hearing those words of Makarākşa, the mighty night-rangers, (addressed themselves for fight).
६.६५.१४
ते कामरूपिणः शूरा दंष्ट्रिणः पिङ्गलेक्षणाः ।
मातंगा इव नर्दन्तो ध्वस्तकेशा भयानकाः ॥
Summary AI Those heroic warriors, capable of assuming any form at will, possessed large tusks and tawny eyes. Roaring like elephants with disheveled hair, they looked terrifying.
M N Dutt They were armed with various weapons, cautious; assuming shapes at will, crooked, having fearful teeth, coppery eyes; roaring like elephants, having dishevelled hair and terrible. And encircling the huge-bodied son of Khara, those gigantic (Raksasas) began to proceed, delighted and moving the earth (with the weight of their persons).
६.६५.१६
शङ्खभेरीसहस्राणामाहतानां समन्ततः ।
क्ष्वेडितास्फोटितानां च ततः शब्दो महानभूत् ॥
Summary AI Then, from all sides, a great sound arose from thousands of conches and kettledrums being sounded, along with the roaring and clapping of the warriors.
M N Dutt There arose a terrible noise on all sides from the sound of conches, and thousands of bugles, and from the moving of the arms of the heroes.
६.६५.१७
प्रभ्रष्टोऽथ करात्तस्य प्रतोदः सारथेस्तदा ।
पपात सहसा चैव ध्वजस्तस्य च रक्षसः ॥
Summary AI Then, the whip slipped from the hand of the charioteer, and the banner of that Rākṣasa suddenly fell down.
M N Dutt And all on a sudden the reins slipped off (the hands of) the charioteer and the flag of the Råkşasas dropped down.
६.६५.१८
तस्य ते रथसंयुक्ता हया विक्रमवर्जिताः ।
चरणैराकुलैर्गत्वा दीनाः सास्रमुखा ययुः ॥
Summary AI The horses yoked to his chariot, devoid of their usual prowess, moved with faltering steps, looking dejected with tears in their eyes.
M N Dutt The course of the steeds was thus slackened and they began to move slowly and poorly with their heads drooping down.
६.६५.१९
प्रवाति पवनस्तस्य सपांसुः खरदारुणः ।
निर्याणे तस्य रौद्रस्य मकराक्षस्य दुर्मतेः ॥
Summary AI Upon the departure of that fierce and wicked-minded Makarākṣa, a harsh and terrible wind blew, carrying clouds of dust.
M N Dutt There blew a terribly rough wind mixed with dust when the fearfully wicked-minded Makaraksa's issued out for battle.
६.६५.२०
तानि दृष्ट्वा निमित्तानि राक्षसा वीर्यवत्तमाः ।
अचिन्त्यनिर्गताः सर्वे यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Seeing those ill omens, the most powerful Rākṣasas ignored them and marched forth to where Rāma and Lakṣmaṇa were.
M N Dutt Those powerful Rākşasas neglecting those bad omens proceeded towards where Rāma and Laksmana were.
६.६५.२१
घनगजमहिषाङ्गतुल्यवर्णाः
समरमुखेष्वसकृद्गदासिभिन्नाः ।
अहमहमिति युद्धकौशलास्ते
रजनिचराः परिबभ्रमुर्नदन्तः ॥
Summary AI Those night-stalkers, whose complexion resembled the bodies of clouds, elephants, and buffaloes, roamed about roaring. Highly skilled in warfare and frequently wounded by maces and swords at the front lines of battle, they surged forward shouting 'I first! I first!'
M N Dutt They were all black like to clouds, elephants and buffaloes, and had marks of swords and maces on their persons. And all those nightrangers were skilled in the art of warfare and began to range to and fro (in the battle field) saying, “I shall to first.”
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.