७.३३.१
रावणग्रहणं तत्तु वायुग्रहणसंनिभम् ।
ऋषिः पुलस्त्यः शुश्राव कथितं दिवि दैवतैः ॥
ऋषिः पुलस्त्यः शुश्राव कथितं दिवि दैवतैः ॥
Summary
AI
The sage *Pulastya* heard from the deities in heaven about the capture of *Rāvaṇa*, an act as incredible as capturing the wind itself.
M N Dutt
Thereupor Pulastya heard from the celestials ot the capture of Råvana like to the holding of the.wind.
७.३३.२
ततः पुत्रसुतस्नेहात्कम्प्यमानो महाधृतिः ।
माहिष्मतीपतिं द्रष्टुमाजगाम महानृषिः ॥
माहिष्मतीपतिं द्रष्टुमाजगाम महानृषिः ॥
Summary
AI
Moved by deep affection for his grandson, the immensely patient and great sage arrived to meet the king of *Māhiṣmatī*.
M N Dutt
Having seen moved by the love for his son, the highly effulgent, great ascetic, proceeded to see the king of Māhismati.
७.३३.३
स वायुमार्गमास्थाय वायुतुल्यगतिर्द्विजः ।
पुरीं माहिष्मतीं प्राप्तो मनःसंतापविक्रमः ॥
पुरीं माहिष्मतीं प्राप्तो मनःसंतापविक्रमः ॥
Summary
AI
Traveling through the sky with the speed of the wind, that *Brāhmaṇa* of formidable prowess reached the city of *Māhiṣmatī*.
M N Dutt
Proceeding by the aerial way, that twice-born one, gifted with the velocity of wind and the flight of wind, reached the city of Māhismati.
७.३३.४
सोऽमरावतिसंकाशां हृष्टपुष्टजनावृताम् ।
प्रविवेश पुरीं ब्रह्मा इन्द्रस्येवामरावतीम् ॥
प्रविवेश पुरीं ब्रह्मा इन्द्रस्येवामरावतीम् ॥
Summary
AI
Resembling *Brahmā* entering *Indra*'s capital, he entered the city which looked like *Amarāvatī* and was populated by happy and prosperous people.
M N Dutt
Like to Brahma entering Indra's Amaravati, he entered the city resembling the capital of Indr and filled with delighted and plump citizens.
७.३३.५
पादचारमिवादित्यं निष्पतन्तं सुदुर्दृशम् ।
ततस्ते प्रत्यभिज्ञाय अर्जुनाय न्यवेदयन् ॥
ततस्ते प्रत्यभिज्ञाय अर्जुनाय न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Then, recognizing the sage as he approached like the sun walking on foot, difficult to gaze upon, the people informed *Arjuna* of his arrival.
M N Dutt
Beholding that dreadful Rșis approach like to Āditya walking on foot, the warders communicated the intelligence to the king Arjuna.
७.३३.६
पुलस्त्य इति तं श्रुत्वा वचनं हैहयाधिपः ।
शिरस्यञ्जलिमुद्धृत्य प्रत्युद्गच्छद्द्विजोत्तमम् ॥
शिरस्यञ्जलिमुद्धृत्य प्रत्युद्गच्छद्द्विजोत्तमम् ॥
Summary
AI
Hearing the name *Pulastya*, the lord of the *Haihayas* raised his joined palms to his head and went out to welcome the best of *Brāhmaṇas*.
M N Dutt
Understanding from their words that Pulastya was coming, the king of Haihayas, placing his folded palms on his crown, proceeded to welcome him.
७.३३.७
पुरोहितोऽस्य गृह्यार्घ्यं मधुपर्कं तथैव च ।
पुरस्तात्प्रययौ राज्ञ इन्द्रस्येव बृहस्पतिः ॥
पुरस्तात्प्रययौ राज्ञ इन्द्रस्येव बृहस्पतिः ॥
Summary
AI
The king's priest, carrying offerings of *Arghya* and *Madhuparka*, walked ahead of him like *Bṛhaspati* before *Indra*.
M N Dutt
Like, to Brhaspati preceding Purandara, the royal priests went before him carrying, Madhuparka and water to wash feet.
७.३३.८
ततस्तमृषिमायान्तमुद्यन्तमिव भास्करम् ।
अर्जुनो दृश्य संप्राप्तं ववन्देन्द्र इवेश्वरम् ॥
अर्जुनो दृश्य संप्राप्तं ववन्देन्द्र इवेश्वरम् ॥
Summary
AI
Seeing the sage approaching like the rising sun, *Arjuna* bowed to him just as *Indra* bows before *Īśvara*.
M N Dutt
And beholding the ascetic resembling the rising sun arrived, the King Arjuna bowed to him reverentially like Indra saluting Mahadeva.
७.३३.९
स तस्य मधुपर्कं च पाद्यमर्घ्यं च दापयन् ।
पुलस्त्यमाह राजेन्द्रो हर्षगद्गदया गिरा ॥
पुलस्त्यमाह राजेन्द्रो हर्षगद्गदया गिरा ॥
Summary
AI
Presenting him with *Madhuparka*, water for the feet, and *Arghya*, the king spoke to *Pulastya* in a voice trembling with joy.
M N Dutt
Thereupon offering him Madhuparka, cow and water to wash feet, the king of Haihayas, in accents obstructed with delight, addressed the ascetic saying
७.३३.१०
अद्येयममरावत्या तुल्या माहिष्मती कृता ।
अद्याहं तु द्विजेन्द्रेन्द्र यस्मात्पश्यामि दुर्दृशम् ॥
अद्याहं तु द्विजेन्द्रेन्द्र यस्मात्पश्यामि दुर्दृशम् ॥
Summary
AI
O foremost of *Brāhmaṇas*, today *Māhiṣmatī* has become equal to *Amarāvatī*, for today I behold you, who are otherwise so difficult to see.
M N Dutt
Reverend Sir, your visit, it is hard to obtain. On beholding you my city Mahişmati has been turned into Amaravati.
७.३३.११
अद्य मे कुशलं देव अद्य मे कुलमुद्धृतम् ।
यत्ते देवगणैर्वन्द्यौ वन्देऽहं चरणाविमौ ॥
यत्ते देवगणैर्वन्द्यौ वन्देऽहं चरणाविमौ ॥
Summary
AI
O lord, today I have achieved true well-being and my lineage is uplifted, as I worship these two feet of yours, which are adored by the hosts of gods.
७.३३.१२
इदं राज्यमिमे पुत्रा इमे दारा इमे वयम् ।
ब्रह्मन्किं कुर्म किं कार्यमाज्ञापयतु नो भवान् ॥
ब्रह्मन्किं कुर्म किं कार्यमाज्ञापयतु नो भवान् ॥
Summary
AI
O *Brāhmaṇa*, here is the kingdom, these are my sons, these are my wives, and here we are. Please command us; what should we do and what task is to be performed?
७.३३.१३
तं धर्मेऽग्निषु भृत्येषु शिवं पृष्ट्वाथ पार्थिवम् ।
पुलस्त्योवाच राजानं हैहयानां तदार्जुनम् ॥
पुलस्त्योवाच राजानं हैहयानां तदार्जुनम् ॥
Summary
AI
Then *Pulastya*, after inquiring about the king's welfare regarding his righteousness, sacred fires, and servants, spoke to *Arjuna*, the king of the *Haihayas*.
M N Dutt
Thereupon having enquired of the king about his piety, offerings and the well-being of his sons, Pulastya said to Arjuna, the king of Haihayas.
७.३३.१४
राजेन्द्रामलपद्माक्षपूर्णचन्द्रनिभानन ।
अतुलं ते बलं येन दशग्रीवस्त्वया जितः ॥
अतुलं ते बलं येन दशग्रीवस्त्वया जितः ॥
Summary
AI
O king of kings, with eyes like pure lotuses and a face like the full moon, your strength is incomparable, as you have conquered the ten-necked *Rāvaṇa*.
M N Dutt
O foremost of kings, O you having eyes like lotus-petals! O you having a countenance like the full moon! When you have vanquished Ravaņa, your prowess is matchless in the triple world.
७.३३.१५
भयाद्यस्यावतिष्ठेतां निष्पन्दौ सागरानिलौ ।
सोऽयमद्य त्वया बद्धः पौत्रो मेऽतीवदुर्जयः ॥
सोऽयमद्य त्वया बद्धः पौत्रो मेऽतीवदुर्जयः ॥
Summary
AI
He, out of whose fear the ocean and the wind remain motionless—that extremely invincible grandson of mine has been bound by you today.
M N Dutt
You have bound up my invincible son in the conflict at whose fear the wind and the ocean stand still.
७.३३.१६
तत्पुत्रक यशः स्फीतं नाम विश्रावितं त्वया ।
मद्वाक्याद्याच्यमानोऽद्य मुञ्च वत्स दशाननम् ॥
मद्वाक्याद्याच्यमानोऽद्य मुञ्च वत्स दशाननम् ॥
Summary
AI
Therefore, O son, you have spread your vast fame. Dear child, being requested now by my word, release the ten-faced one.
M N Dutt
Having drunk up the glories of my son you have announced your own; so I do say, O my son, do you release Dasanana.
७.३३.१७
पुलस्त्याज्ञां स गृह्याथ अकिंचनवचोऽर्जुनः ।
मुमोच पार्थिवेन्द्रेन्द्रो राक्षसेन्द्रं प्रहृष्टवत् ॥
मुमोच पार्थिवेन्द्रेन्द्रो राक्षसेन्द्रं प्रहृष्टवत् ॥
Summary
AI
Then, accepting the command of *Pulastya* without any hesitation, *Arjuna*, the king of kings, joyfully released the lord of the *Rākṣasas*.
M N Dutt
Hearing this command of Pulastya, the king Arjuna did not utter a single world and set, most delightedly the king of Räkşasas, free.
७.३३.१८
स तं प्रमुक्त्वा त्रिदशारिमर्जुनः
प्रपूज्य दिव्याभरणस्रगम्बरैः ।
अहिंसाकं सख्यमुपेत्य साग्निकं
प्रणम्य स ब्रह्मसुतं गृहं ययौ ॥
प्रपूज्य दिव्याभरणस्रगम्बरैः ।
अहिंसाकं सख्यमुपेत्य साग्निकं
प्रणम्य स ब्रह्मसुतं गृहं ययौ ॥
Summary
AI
Releasing the enemy of the gods, *Arjuna* honored him with celestial ornaments, garlands, and clothes. Establishing a peaceful friendship witnessed by the sacred fire and bowing to the son of *Brahmā*, he returned to his palace.
M N Dutt
Having released that foe of the celestials, worshipped him with celestials ornaments and garlands and established friendship removing all enmities with Ravana before fire, and bowed to Pulastya, the son of Brahmā, he repaired to his own house.
७.३३.१९
पुलस्त्येनापि संगम्य राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ।
परिष्वङ्गकृतातिथ्यो लज्जमानो विसर्जितः ॥
परिष्वङ्गकृतातिथ्यो लज्जमानो विसर्जितः ॥
Summary
AI
The powerful lord of the *Rākṣasas* also met with *Pulastya*, received hospitality through an embrace, and feeling ashamed, was permitted to depart.
M N Dutt
And being released by the influence of Pulastya, the highly powerful Daśānana, the king of Raksasas, accepted his hospitality and being embraced by him, returned home ashamed.
७.३३.२०
पितामहसुतश्चापि पुलस्त्यो मुनिसत्तमः ।
मोचयित्वा दशग्रीवं ब्रह्मलोकं जगाम सः ॥
मोचयित्वा दशग्रीवं ब्रह्मलोकं जगाम सः ॥
Summary
AI
*Pulastya*, the son of the Grandsire and the best of sages, having secured the release of the ten-necked *Rāvaṇa*, also departed for the realm of *Brahmā*.
M N Dutt
And having set Daśagriva at liberty Pulastya, the son of Brahma and the foremost of Munis repaired to the celestial region.
७.३३.२१
एवं स रावणः प्राप्तः कार्तवीर्यात्तु धर्षणात् ।
पुलस्त्यवचनाच्चापि पुनर्मोक्षमवाप्तवान् ॥
पुलस्त्यवचनाच्चापि पुनर्मोक्षमवाप्तवान् ॥
Summary
AI
Thus, having fallen into capture and humiliation by Kārtavīrya Arjuna, Rāvaṇa obtained his release once more through the words of Pulastya.
M N Dutt
O Rāma, in this wise, the highly powerful Ravana was defeated by Arjuna and released by Pulastya.
७.३३.२२
एवं बलिभ्यो बलिनः सन्ति राघवनन्दन ।
नावज्ञा परतः कार्या य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः ॥
नावज्ञा परतः कार्या य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः ॥
Summary
AI
O delighter of the Raghu dynasty, there are always those more powerful than the strong; therefore, one who desires his own welfare should never treat others with contempt.
M N Dutt
Observe therefore, O descendant of Raghu, there is a mightier man than the mighty; therefore, one, desirous of his own well-being, should not disregard another.
७.३३.२३
ततः स राजा पिशिताशनानां
सहस्रबाहोरुपलभ्य मैत्रीम् ।
पुनर्नराणां कदनं चकार
चचार सर्वां पृथिवीं च दर्पात् ॥
सहस्रबाहोरुपलभ्य मैत्रीम् ।
पुनर्नराणां कदनं चकार
चचार सर्वां पृथिवीं च दर्पात् ॥
Summary
AI
Then, the king of the Rākṣasas, having secured the friendship of the thousand-armed king, resumed the slaughter of humans and roamed across the entire earth driven by arrogance.
M N Dutt
Having acquired friendship with thousandarmed Arjuna, Daśānana, the king of Rākşasas, the world began again to journey over distressing the kings.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.