७.८१.१
तथोक्तवति रामे तु तस्य जन्म तदद्भुतम् ।
उवाच लक्ष्मणो भूयो भरतश्च महायशाः ॥
उवाच लक्ष्मणो भूयो भरतश्च महायशाः ॥
Summary
AI
After *Rāma* had spoken thus, *Lakṣmaṇa* and the highly renowned *Bharata* spoke again regarding that wonderful birth.
M N Dutt
Rāma having thus described the wonderful birth of Pururavā, the illustrious Bharata and Lakşmaņa asked him again saying.
७.८१.२
सा प्रिया सोमपुत्रस्य संवत्सरमथोषिता ।
अकरोत्किं नरश्रेष्ठ तत्त्वं शंसितुमर्हसि ॥
अकरोत्किं नरश्रेष्ठ तत्त्वं शंसितुमर्हसि ॥
Summary
AI
"O best among men (*Naraśreṣṭha*), what did she, the beloved of *Budha* (son of *Soma*), do after living there for a year? You should explain the truth of this."
M N Dutt
O foremost of men, tell us what did Ila afterwards do after living in the company of Soma's son for a year.
७.८१.३
तयोस्तद्वाक्यमाधुर्यं निशम्य परिपृच्छतोः ।
रामः पुनरुवाचेमां प्रजापतिसुते कथाम् ॥
रामः पुनरुवाचेमां प्रजापतिसुते कथाम् ॥
Summary
AI
Hearing the sweetness of their words as they questioned him, *Rāma* spoke again this story concerning the daughter of the *Prajāpati*.
M N Dutt
Hearing their sweet words Råma again began with the story of Kardama's son and said.
७.८१.४
पुरुषत्वं गते शूरे बुधः परमबुद्धिमान् ।
संवर्तं परमोदारमाजुहाव महायशाः ॥
संवर्तं परमोदारमाजुहाव महायशाः ॥
Summary
AI
When the hero had attained manhood, the highly intelligent and renowned *Budha* summoned the most generous *Saṃvarta*.
७.८१.५
च्यवनं भृगुपुत्रं च मुनिं चारिष्टनेमिनम् ।
प्रमोदनं मोदकरं ततो दुर्वाससं मुनिम् ॥
प्रमोदनं मोदकरं ततो दुर्वाससं मुनिम् ॥
Summary
AI
He also summoned *Cyavana*, the son of *Bhṛgu*, the sage *Ariṣṭanemi*, *Pramodana*, *Modakara*, and then the sage *Durvāsas*.
७.८१.६
एतान्सर्वान्समानीय वाक्यज्ञस्तत्त्वदर्शिनः ।
उवाच सर्वान्सुहृदो धैर्येण सुसमाहितः ॥
उवाच सर्वान्सुहृदो धैर्येण सुसमाहितः ॥
Summary
AI
Having brought together all these seers of truth and friends, the eloquent and composed *Budha* spoke to them all with fortitude.
७.८१.७
अयं राजा महाबाहुः कर्दमस्य इलः सुतः ।
जानीतैनं यथा भूतं श्रेयो ह्यस्य विधीयताम् ॥
जानीतैनं यथा भूतं श्रेयो ह्यस्य विधीयताम् ॥
Summary
AI
"This mighty-armed King *Ila* is the son of *Kardama*. Know him as he truly is; indeed, let his welfare be ordained."
M N Dutt
You all know well, how this mighty-armed Ila, Kardama's son, attained to this peculiar condition.
७.८१.८
तेषां संवदतामेव तमाश्रममुपागमत् ।
कर्दमः सुमहातेजा द्विजैः सह महात्मभिः ॥
कर्दमः सुमहातेजा द्विजैः सह महात्मभिः ॥
Summary
AI
While they were thus conversing, the highly radiant *Kardama* arrived at that hermitage along with high-souled *Brāhmaṇas*.
७.८१.९
पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव वषट्कारस्तथैव च ।
ॐकारश्च महातेजास्तमाश्रममुपागमन् ॥
ॐकारश्च महातेजास्तमाश्रममुपागमन् ॥
Summary
AI
*Pulastya*, *Kratu*, *Vaṣaṭkāra*, and the highly radiant *Oṃkāra* also arrived at that hermitage.
M N Dutt
Pulastya, Kratu, Vaşatkāra and the highly effulgent Omkāra came there following him.
७.८१.१०
ते सर्वे हृष्टमनसः परस्परसमागमे ।
हितैषिणो बाह्लि पतेः पृथग्वाक्यमथाब्रुवन् ॥
हितैषिणो बाह्लि पतेः पृथग्वाक्यमथाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Gladdened at heart by meeting one another and wishing well for the Lord of *Bāhli*, they all then spoke individual words.
M N Dutt
Being greatly delighted for their arrival they all gave out their individual opinion for bringing about the well-being of the king of Valhika.
७.८१.११
कर्दमस्त्वब्रवीद्वाक्यं सुतार्थं परमं हितम् ।
द्विजाः शृणुत मद्वाक्यं यच्छ्रेयः पार्थिवस्य हि ॥
द्विजाः शृणुत मद्वाक्यं यच्छ्रेयः पार्थिवस्य हि ॥
Summary
AI
*Kardama* spoke words most beneficial for his son: "O *Brāhmaṇas*, hear my words which are indeed for the welfare of the king."
M N Dutt
For the welfare of his son, the patriarch Kardama said: Hear, O twice-born ones, how the well-being of the king Ila may be secured.
७.८१.१२
नान्यं पश्यामि भैषज्यमन्तरेण वृषध्वजम् ।
नाश्वमेधात्परो यज्ञः प्रियश्चैव महात्मनः ॥
नाश्वमेधात्परो यज्ञः प्रियश्चैव महात्मनः ॥
Summary
AI
"I see no remedy other than the bull-bannered deity (*Śiva*). No sacrifice is superior or more dear to the high-souled Lord than the *Aśvamedha*."
M N Dutt
For this decease do not find any other good medicine but Umā's lord. And save Aśvamedha there is no other sacrifice more favourite to the high-souled deity.
७.८१.१३
तस्माद्यजामहे सर्वे पार्थिवार्थे दुरासदम् ।
कर्दमेनैवमुक्तास्तु सर्व एव द्विजर्षभाः ।
रोचयन्ति स्म तं यज्ञं रुद्रस्याराधनं प्रति ॥
कर्दमेनैवमुक्तास्तु सर्व एव द्विजर्षभाः ।
रोचयन्ति स्म तं यज्ञं रुद्रस्याराधनं प्रति ॥
Summary
AI
"Therefore, let us all perform that difficult sacrifice for the sake of the king." Spoken to thus by *Kardama*, all the bull-like *Brāhmaṇas* approved of that sacrifice for the worship of *Rudra*.
M N Dutt
Let us all therefore celebrate that hard sacrifice on behalf of this king. Thereupon the wors of Kardama, Samvarta's disciple, the royal saint Marutta, the conqueror of enemies, collected all articles for the sacrifice.
७.८१.१४
संवर्तस्य तु राजर्षिः शिष्यः परपुरंजयः ।
मरुत्त इति विख्यातस्तं यज्ञं समुपाहरत् ॥
मरुत्त इति विख्यातस्तं यज्ञं समुपाहरत् ॥
Summary
AI
Then, the conqueror of enemy cities, the famous royal sage *Marutta*, who was a disciple of *Saṃvarta*, arranged for that sacrifice.
७.८१.१५
ततो यज्ञो महानासीद्बुधाश्रमसमीपतः ।
रुद्रश्च परमं तोषमाजगाम महायशाः ॥
रुद्रश्च परमं तोषमाजगाम महायशाः ॥
Summary
AI
Then a great sacrifice took place near the hermitage of *Budha*, and the highly renowned *Rudra* attained supreme satisfaction.
७.८१.१६
अथ यज्ञसमाप्तौ तु प्रीतः परमया मुदा ।
उमापतिर्द्विजान्सर्वानुवाचेदमिलां प्रति ॥
उमापतिर्द्विजान्सर्वानुवाचेदमिलां प्रति ॥
Summary
AI
At the conclusion of the sacrifice, pleased with supreme joy, the Lord of *Umā* (*Śiva*) spoke these words to all the *Brāhmaṇas* regarding *Ilā*.
७.८१.१७
प्रीतोऽस्मि हयमेधेन भक्त्या च द्विजसत्तमाः ।
अस्य बाह्लिपतेश्चैव किं करोमि प्रियं शुभम् ॥
अस्य बाह्लिपतेश्चैव किं करोमि प्रियं शुभम् ॥
Summary
AI
"O best among the twice-born, I am pleased by the Horse Sacrifice (*Hayamedha*) and your devotion. What auspicious favor shall I perform for this Lord of *Bāhli*?"
M N Dutt
O foremost of twice-born ones, I have been greatly delighted with this sacrifice and your devotion. Tell me now, what I can do for this king of Valhika.
७.८१.१८
तथा वदति देवेशे द्विजास्ते सुसमाहिताः ।
प्रसादयन्ति देवेशं यथा स्यात्पुरुषस्त्विला ॥
प्रसादयन्ति देवेशं यथा स्यात्पुरुषस्त्विला ॥
Summary
AI
As the Lord of gods spoke thus, those well-composed *Brāhmaṇas* propitiated him so that *Ilā* might become a man once more.
M N Dutt
Hearing the words of Mahādeva, the Brāhmaṇas having propitiated him with great devotion, prayed for Ila's manhood.
७.८१.१९
ततः प्रीतमना रुद्रः पुरुषत्वं ददौ पुनः ।
इलायै सुमहातेजा दत्त्वा चान्तरधीयत ॥
इलायै सुमहातेजा दत्त्वा चान्तरधीयत ॥
Summary
AI
Thereupon, the highly radiant *Rudra*, with a pleased mind, granted manhood back to *Ilā*, and having granted it, he disappeared.
M N Dutt
There upon delighted the highly effulgent Mahādeva, having having conferred upon him manhood, disappeared.
७.८१.२०
निवृत्ते हयमेधे तु गते चादर्शनं हरे ।
यथागतं द्विजाः सर्वे अगच्छन्दीर्घदर्शिनः ॥
यथागतं द्विजाः सर्वे अगच्छन्दीर्घदर्शिनः ॥
Summary
AI
When the Horse Sacrifice was completed and *Hara* (*Śiva*) had vanished, all the far-sighted *Brāhmaṇas* returned the way they had come.
७.८१.२१
राजा तु बाह्लिमुत्सृज्य मध्यदेशे ह्यनुत्तमम् ।
निवेशयामास पुरं प्रतिष्ठानं यशस्करम् ॥
निवेशयामास पुरं प्रतिष्ठानं यशस्करम् ॥
Summary
AI
Having abandoned Bāhli, the king established the excellent and fame-bestowing city of Pratiṣṭhāna in the central region (Madhyadeśa).
७.८१.२२
शशबिन्दुस्तु राजासीद्बाह्ल्यां परपुरंजयः ।
प्रतिष्ठान इलो राजा प्रजापतिसुतो बली ॥
प्रतिष्ठान इलो राजा प्रजापतिसुतो बली ॥
Summary
AI
The conqueror of enemy cities, King Śaśabindu, ruled in Bāhlī, whereas the powerful King Ila, the son of Prajāpati, ruled in Pratiṣṭhāna.
७.८१.२३
स काले प्राप्तवाल्लोकमिलो ब्राह्ममनुत्तमम् ।
ऐलः पुरूरवा राजा प्रतिष्ठानमवाप्तवान् ॥
ऐलः पुरूरवा राजा प्रतिष्ठानमवाप्तवान् ॥
Summary
AI
In time, Ila attained the unsurpassed realm of Brahmā, and King Purūravas, the son of Ila, succeeded to the kingdom of Pratiṣṭhāna.
७.८१.२४
ईदृशो ह्यश्वमेधस्य प्रभावः पुरुषर्षभौ ।
स्त्रीभूतः पौरुषं लेभे यच्चान्यदपि दुर्लभम् ॥
स्त्रीभूतः पौरुषं लेभे यच्चान्यदपि दुर्लभम् ॥
Summary
AI
O best of men! Such is the power of the Aśvamedha sacrifice; he who had become a woman regained his manhood and attained other things that are extremely difficult to acquire.
M N Dutt
O foremost of men, such is the power of the horse-sacrifice, that the king Ila, though converted into a female, regained manhood by virtue thereof.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.