१.१५.१
ततो नारायणो विष्णुर्नियुक्तः सुरसत्तमैः ।
जानन्नपि सुरानेवं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् ॥
जानन्नपि सुरानेवं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then Nārāyaṇa Viṣṇu, commissioned by the foremost gods, spoke these gentle words to the suras, despite already being omniscient.
M N Dutt
Thus besought by the foremost of the celestials, that searcher of hearts, Visnu, although cognizant of the means whereby Rāvana was to be destroyed, asked the gods these amiable words,-What, you gods, is the means of compassing which I could slay that thorn of the ascetics? Nara means a multitude, and Ayana, dwellingplace. He whose dwelling-place is a multitude, is Nārāyana. Metaphorically, the word means evidently the Scorcher of hearts, worlds, and dreadful to ascetics!
१.१५.२
उपायः को वधे तस्य राक्षसाधिपतेः सुराः ।
यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम् ॥
यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम् ॥
Summary
AI
"O suras, what is the strategy to slay that lord of rākṣasas, employing which I may destroy that thorn in the side of the sages?"
M N Dutt
Thus besought by the foremost of the celestials, that searcher of hearts, Visnu, although cognizant of the means whereby Rāvana was to be destroyed, asked the gods these amiable words,-What, you gods, is the means of compassing which I could slay that thorn of the ascetics? Nara means a multitude, and Ayana, dwellingplace. He whose dwelling-place is a multitude, is Nārāyana. Metaphorically, the word means evidently the Scorcher of hearts, worlds, and dreadful to ascetics!
१.१५.३
एवमुक्ताः सुराः सर्वे प्रत्यूचुर्विष्णुमव्ययम् ।
मानुषीं तनुमास्थाय रावणं जहि संयुगे ॥
मानुषीं तनुमास्थाय रावणं जहि संयुगे ॥
Summary
AI
Thus addressed, all the gods replied to the eternal Viṣṇu: "Assuming a human form, slay Rāvaṇa in battle."
M N Dutt
Thus addressed, the deities answered Visnu, incapable of deterioration, saying,-Assuming the form of a human being, do you in battle slay Rāvana!
१.१५.४
स हि तेपे तपस्तीव्रं दीर्घकालमरिंदम ।
येन तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा लोककृल्लोकपूजितः ॥
येन तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा लोककृल्लोकपूजितः ॥
Summary
AI
O destroyer of enemies, he performed intense penance for a long time, by which Brahmā, the creator of the world, became pleased.
M N Dutt
He, O repressor of foes, had for a long course of time performed rigid austerities; and thereat, that creator of all, the first-create Brahmā, was well pleased.
१.१५.५
संतुष्टः प्रददौ तस्मै राक्षसाय वरं प्रभुः ।
नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयं नान्यत्र मानुषात् ॥
नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयं नान्यत्र मानुषात् ॥
Summary
AI
Satisfied, the Lord Brahmā granted that rākṣasa a boon of invincibility against various beings, stating he would have no fear except from humans.
M N Dutt
And propitiated by his penances, the Master conferred a boon on the Raksasa to the effect, that, save man, no fear should come to him from the various beings.
१.१५.६
अवज्ञाताः पुरा तेन वरदानेन मानवाः ।
तस्मात्तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्यः परंतप ॥
तस्मात्तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्यः परंतप ॥
Summary
AI
O scorcher of foes, because of that boon, he previously disregarded humans; therefore, his death is destined to come only from human hands.
१.१५.७
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा सुराणां विष्णुरात्मवान् ।
पितरं रोचयामास तदा दशरथं नृपम् ॥
पितरं रोचयामास तदा दशरथं नृपम् ॥
Summary
AI
Hearing these words of the gods, the self-possessed Viṣṇu then chose King Daśaratha to be his father.
M N Dutt
Hearing this speech of the celestials, Vişnu of subdued soul chose even king Dasaratha for his father.
१.१५.८
स चाप्यपुत्रो नृपतिस्तस्मिन्काले महाद्युतिः ।
अयजत्पुत्रियामिष्टिं पुत्रेप्सुररिसूदनः ॥
अयजत्पुत्रियामिष्टिं पुत्रेप्सुररिसूदनः ॥
Summary
AI
At that time, the illustrious King Daśaratha, the slayer of enemies, being childless and desiring sons, was performing the Putreṣṭi sacrifice.
M N Dutt
At that time, eagerly wishing to have sons, that destroyer of enemies, the effulgent king Dasaratha, who was sonless, was celebrating the sacrifice that confer male offspring.
१.१५.९
ततो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम् ।
प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम् ॥
प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम् ॥
Summary
AI
Then, from the sacrificial fire of the king, a magnificent being of incomparable splendor, great heroism, and immense strength emerged.
१.१५.१०
कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम् ।
स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम् ॥
स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम् ॥
Summary
AI
He was dark-complexioned, wearing red garments, with a red face and a voice like a kettle-drum, possessing hair and a beard like a lion's.
१.१५.११
शुभलक्षणसंपन्नं दिव्याभरणभूषितम् ।
शैलशृङ्गसमुत्सेधं दृप्तशार्दूलविक्रमम् ॥
शैलशृङ्गसमुत्सेधं दृप्तशार्दूलविक्रमम् ॥
Summary
AI
Endowed with auspicious marks and adorned with divine ornaments, he was as tall as a mountain peak and moved with the prowess of a proud tiger.
१.१५.१२
दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम् ।
तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम् ॥
तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम् ॥
Summary
AI
Radiant like the sun and resembling the flame of a blazing fire, he carried a vessel made of refined gold with a silver lid.
१.१५.१३
दिव्यपायससंपूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम् ।
प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव ॥
प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव ॥
Summary
AI
Holding the large vessel filled with divine pāyasa in both his hands as if it were a beloved wife or a magical creation, he appeared.
१.१५.१४
समवेक्ष्याब्रवीद्वाक्यमिदं दशरथं नृपम् ।
प्राजापत्यं नरं विद्धि मामिहाभ्यागतं नृप ॥
प्राजापत्यं नरं विद्धि मामिहाभ्यागतं नृप ॥
Summary
AI
Looking at King Daśaratha, he spoke these words: "O King, know me to be a messenger of Prajāpati who has arrived here."
M N Dutt
He addressed the king, saying, O monarch, take me as a person commissioned by Prajāpati.
१.१५.१५
ततः परं तदा राजा प्रत्युवाच कृताञ्जलिः ।
भगवन्स्वागतं तेऽस्तु किमहं करवाणि ते ॥
भगवन्स्वागतं तेऽस्तु किमहं करवाणि ते ॥
Summary
AI
Thereafter, the king, with folded hands, replied: "O Lord, you are welcome. What service may I perform for you?"
M N Dutt
Hearing him speak thus, Dasaratha, with folded hands, said, Lord, you are welcomed? What can I do for you?
१.१५.१६
अथो पुनरिदं वाक्यं प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत् ।
राजन्नर्चयता देवानद्य प्राप्तमिदं त्वया ॥
राजन्नर्चयता देवानद्य प्राप्तमिदं त्वया ॥
Summary
AI
Then the messenger of Prajāpati spoke again: "O King, by worshipping the gods, you have today obtained this reward."
M N Dutt
Thereupon, that person despatched by Prajapati again spoke thus, O king, having adored the deities, you have to-day obtained this.
१.१५.१७
इदं तु नरशार्दूल पायसं देवनिर्मितम् ।
प्रजाकरं गृहाण त्वं धन्यमारोग्यवर्धनम् ॥
प्रजाकरं गृहाण त्वं धन्यमारोग्यवर्धनम् ॥
Summary
AI
"O tiger among men, accept this divine pāyasa created by the gods, which bestows progeny, prosperity, and increases health."
M N Dutt
O tiger of a king, accept this excellent and divinely-prepared Pāyasa, conferring sons, health, and affluence, which you are to give to your worthy consorts, saying, Partake it. Through them you will, O monarch, obtain sons, for obtaining whom you have performed this sacrifice.
१.१५.१८
भार्याणामनुरूपाणामश्नीतेति प्रयच्छ वै ।
तासु त्वं लप्स्यसे पुत्रान्यदर्थं यजसे नृप ॥
तासु त्वं लप्स्यसे पुत्रान्यदर्थं यजसे नृप ॥
Summary
AI
"Give this to your worthy wives, telling them to eat it. O King, through them, you shall obtain the sons for whom you perform this sacrifice."
M N Dutt
O tiger of a king, accept this excellent and divinely-prepared Pāyasa, conferring sons, health, and affluence, which you are to give to your worthy consorts, saying, Partake it. Through them you will, O monarch, obtain sons, for obtaining whom you have performed this sacrifice.
१.१५.१९
तथेति नृपतिः प्रीतः शिरसा प्रतिगृह्य ताम् ।
पात्रीं देवान्नसंपूर्णां देवदत्तां हिरण्मयीम् ॥
पात्रीं देवान्नसंपूर्णां देवदत्तां हिरण्मयीम् ॥
Summary
AI
The delighted king, saying "So be it," accepted with his head bowed that golden vessel filled with divine food granted by the gods.
M N Dutt
Thereupon, saying, So be it, the lord of men delightedly placed that divinely-bestowed golden vessel filled with the divine Payasa upon his head. And having saluted that wonderful being of gracious presence, he in excess of joy began to go round him again and again.
१.१५.२०
अभिवाद्य च तद्भूतमद्भुतं प्रियदर्शनम् ।
मुदा परमया युक्तश्चकाराभिप्रदक्षिणम् ॥
मुदा परमया युक्तश्चकाराभिप्रदक्षिणम् ॥
Summary
AI
Having saluted that wonderful and pleasant-looking being, the king, filled with supreme joy, performed a circumambulation around him.
M N Dutt
Thereupon, saying, So be it, the lord of men delightedly placed that divinely-bestowed golden vessel filled with the divine Payasa upon his head. And having saluted that wonderful being of gracious presence, he in excess of joy began to go round him again and again.
१.१५.२१
ततो दशरथः प्राप्य पायसं देवनिर्मितम् ।
बभूव परमप्रीतः प्राप्य वित्तमिवाधनः ॥
बभूव परमप्रीतः प्राप्य वित्तमिवाधनः ॥
Summary
AI
Then, having received the celestial pudding created by the gods, Daśaratha became immensely pleased, like a destitute person who has found wealth.
M N Dutt
Then Daśaratha, having received that divinely prepared Pāyasa, waxed exceeding glad; like that of a pauper attaining plenty. Then that highly effulgent being of a wonderful form, having performed that mission of his, vanished even there.
१.१५.२२
ततस्तदद्भुतप्रख्यं भूतं परमभास्वरम् ।
संवर्तयित्वा तत्कर्म तत्रैवान्तरधीयत ॥
संवर्तयित्वा तत्कर्म तत्रैवान्तरधीयत ॥
Summary
AI
Then, having completed its task, that wondrous and brilliantly radiant being vanished right there.
M N Dutt
Then Daśaratha, having received that divinely prepared Pāyasa, waxed exceeding glad; like that of a pauper attaining plenty. Then that highly effulgent being of a wonderful form, having performed that mission of his, vanished even there.
१.१५.२३
हर्षरश्मिभिरुद्योतं तस्यान्तःपुरमाबभौ ।
शारदस्याभिरामस्य चन्द्रस्येव नभ्ॐऽशुभिः ॥
शारदस्याभिरामस्य चन्द्रस्येव नभ्ॐऽशुभिः ॥
Summary
AI
His inner apartments shone with rays of joy, just as the sky shines with the beams of the delightful autumnal moon.
M N Dutt
And Dasaratha's inner apartment, being graced with the rays of joy, looked like the welkin flooded with the lovely beams of the autumnal moon.
१.१५.२४
सोऽन्तःपुरं प्रविश्यैव कौसल्यामिदमब्रवीत् ।
पायसं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयं त्विदमात्मनः ॥
पायसं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयं त्विदमात्मनः ॥
Summary
AI
Entering the inner chamber, he said to Kausalyā, 'Accept this pudding intended for obtaining progeny for yourself.'
M N Dutt
Then entering the inner apartment, he spoke to Kausalyā, saying, Take you this, Pāyasa; for this will make you bear a son.
१.१५.२५
कौसल्यायै नरपतिः पायसार्धं ददौ तदा ।
अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिपः ।
कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात् ॥
अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिपः ।
कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात् ॥
Summary
AI
Then the king gave half of the pudding to Kausalyā. He gave half of the remaining half to Sumitrā. For the sake of having sons, he gave the remaining portion to Kaikeyī.
M N Dutt
Having said this, the king offered to her a half portion of this Pāyasa.'Then he conferred upon Sumitrā a fourth of it.
१.१५.२६
प्रददौ चावशिष्टार्धं पायसस्यामृतोपमम् ।
अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महीपतिः ॥
अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महीपतिः ॥
Summary
AI
After reflecting, the king again gave the remaining half of the nectar-like pudding to Sumitrā.
१.१५.२७
एवं तासां ददौ राजा ।
भार्याणां पायसं पृथक् ॥
भार्याणां पायसं पृथक् ॥
Summary
AI
In this manner, the king distributed the pudding separately to his wives.
१.१५.२८
तास्त्वेतत्पायसं प्राप्य नरेन्द्रस्योत्तमाः स्त्रियः ।
संमानं मेनिरे सर्वाः प्रहर्षोदितचेतसः ॥
संमानं मेनिरे सर्वाः प्रहर्षोदितचेतसः ॥
Summary
AI
Having received that pudding, all those excellent wives of the king considered it a great honor, their minds filled with extreme joy.
M N Dutt
Thus the king dispensed the Pāyasa to each and all of his wives. And those foremost wives of the king, having received that Pāyasa, became exceedingly delighted, and considered themselves as highly honoured.
॥ इति बालकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.