१.२५.१
मुनेर्वचनमक्लीबं श्रुत्वा नरवरात्मजः ।
राघवः प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रत्युवाच दृढव्रतः ॥
राघवः प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रत्युवाच दृढव्रतः ॥
Summary
AI
Hearing the sage's resolute words, Rāghava, the son of the best of men and firm in his vows, joined his palms and replied.
M N Dutt
Hearing those bold words of the ascetic, the son of that foremost of men, Rāghava firm in his vows, with clasped hands answered.
१.२५.२
पितुर्वचननिर्देशात्पितुर्वचनगौरवात् ।
वचनं कौशिकस्येति कर्तव्यमविशङ्कया ॥
वचनं कौशिकस्येति कर्तव्यमविशङ्कया ॥
Summary
AI
Due to the instructions of my father and the respect for my father's words, the command of Kauśika must be carried out without hesitation.
M N Dutt
In accordance with the desire of my sire, and in order to glorify it, I ought fearlessly to do even as Kusika's son says. And having been desired to that end while at Ayodhyā by that high-souled one, my father Dasaratha, in the midst of the spiritual guides, I ought not to pass by your words.
१.२५.३
अनुशिष्टोऽस्म्ययोध्यायां गुरुमध्ये महात्मना ।
पित्रा दशरथेनाहं नावज्ञेयं च तद्वचः ॥
पित्रा दशरथेनाहं नावज्ञेयं च तद्वचः ॥
Summary
AI
In Ayodhyā, in the presence of elders, I was instructed by my high-souled father Daśaratha, and his word should never be disregarded.
M N Dutt
In accordance with the desire of my sire, and in order to glorify it, I ought fearlessly to do even as Kusika's son says. And having been desired to that end while at Ayodhyā by that high-souled one, my father Dasaratha, in the midst of the spiritual guides, I ought not to pass by your words.
१.२५.४
सोऽहं पितुर्वचः श्रुत्वा शासनाद्ब्रह्म वादिनः ।
करिष्यामि न संदेहस्ताटकावधमुत्तमम् ॥
करिष्यामि न संदेहस्ताटकावधमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Therefore, having heard my father's words and following the command of the speaker of Brahman, I will without doubt perform the noble slaying of Tāṭakā.
M N Dutt
Therefore, commanded by that upholder of the Veda, I, agreeably to my father's mandate, will, without doubt, bring about that welcome event-the death of Tataka.
१.२५.५
गोब्राह्मणहितार्थाय देशस्यास्य सुखाय च ।
तव चैवाप्रमेयस्य वचनं कर्तुमुद्यतः ॥
तव चैवाप्रमेयस्य वचनं कर्तुमुद्यतः ॥
Summary
AI
For the benefit of cows and Brāhmaṇas, and for the welfare of this land, I am prepared to carry out the words of you, who are immeasurable.
M N Dutt
And in the interests of Brāhmaṇas, kine, and celestials, I am ready to act as desired by you of immeasurable energy.
१.२५.६
एवमुक्त्वा धनुर्मध्ये बद्ध्वा मुष्टिमरिंदमः ।
ज्याशब्दमकरोत्तीव्रं दिशः शब्देन पूरयन् ॥
ज्याशब्दमकरोत्तीव्रं दिशः शब्देन पूरयन् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the subduer of foes grasped the middle of his bow and produced a sharp sound from the bowstring, filling the quarters with the noise.
M N Dutt
Having said this, that repressor of foes, with clenched fist, twanged his bow-string, filling the ten cardinal points with the sounds. And at those sounds, the dwellers in Tāțakā's forest were filled with perturbation, and Tātakā also amazed at those sounds, became exceedingly wroth.
१.२५.७
तेन शब्देन वित्रस्तास्ताटका वनवासिनः ।
ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता ॥
ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता ॥
Summary
AI
At that sound, the dwellers of the forest of Tāṭakā were terrified, and Tāṭakā herself became highly enraged and bewildered by the noise.
१.२५.८
तं शब्दमभिनिध्याय राक्षसी क्रोधमूर्छिता ।
श्रुत्वा चाभ्यद्रवद्वेगाद्यतः शब्दो विनिःसृतः ॥
श्रुत्वा चाभ्यद्रवद्वेगाद्यतः शब्दो विनिःसृतः ॥
Summary
AI
Overcome with fury, the Rākṣasī reflected on that sound and, having heard it, rushed with speed toward the place from which it emanated.
M N Dutt
And rendered almost insensible by anger, that Räksasī furiously rushed in a main towards the spot whence had come the report.
१.२५.९
तां दृष्ट्वा राघवः क्रुद्धां विकृतां विकृताननाम् ।
प्रमाणेनातिवृद्धां च लक्ष्मणं सोऽभ्यभाषत ॥
प्रमाणेनातिवृद्धां च लक्ष्मणं सोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
Seeing her enraged, deformed, ugly-faced, and colossal in size, Rāghava spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt
And beholding that frightful one of hideous visage and colossal proportions, transported with rage, Raghu's descendant spoke to Laksmana,9
१.२५.१०
पश्य लक्ष्मण यक्षिण्या भैरवं दारुणं वपुः ।
भिद्येरन्दर्शनादस्या भीरूणां हृदयानि च ॥
भिद्येरन्दर्शनादस्या भीरूणां हृदयानि च ॥
Summary
AI
"Look, Lakṣmaṇa, at the terrible and frightful body of this Yakṣiṇī; the hearts of the timid would surely burst just by looking at her."
M N Dutt
Behold, O Laksmana, the terrible and hideous body of yonder Yakṣiṇī! The sight of her strike terror into the hearts of even the brave.
१.२५.११
एनां पश्य दुराधर्षां माया बलसमन्विताम् ।
विनिवृत्तां करोम्यद्य हृतकर्णाग्रनासिकाम् ॥
विनिवृत्तां करोम्यद्य हृतकर्णाग्रनासिकाम् ॥
Summary
AI
"Behold this invincible one, endowed with illusory powers. Today, I shall turn her back by severing the tips of her ears and nose."
M N Dutt
Mark! This irrepressible one, possessing all the resources of illusion, will I oppose, and deprive her of ears and nose.
१.२५.१२
न ह्येनामुत्सहे हन्तुं स्त्रीस्वभावेन रक्षिताम् ।
वीर्यं चास्या गतिं चापि हनिष्यामीति मे मतिः ॥
वीर्यं चास्या गतिं चापि हनिष्यामीति मे मतिः ॥
Summary
AI
"I do not wish to kill her, as she is protected by her nature as a woman; however, my intent is to destroy her prowess and her movement."
M N Dutt
But I dare not slay her, she being protected by virtue of her feminineness. I intend only to oppose her course, and deprive her of her prowess.
१.२५.१३
एवं ब्रुवाणे रामे तु ताटका क्रोधमूर्छिता ।
उद्यम्य बाहू गर्जन्ती राममेवाभ्यधावत ॥
उद्यम्य बाहू गर्जन्ती राममेवाभ्यधावत ॥
Summary
AI
While Rāma was speaking thus, Tāṭakā, overcome with anger, raised her arms and rushed toward Rāma while roaring.
M N Dutt
As Rāma was speaking thus, Tāțakā, deprived of sense through ire, uttering roars, with uplifted arms rushed against him.
१.२५.१४
तामापतन्तीं वेगेन विक्रान्तामशनीमिव ।
शरेणोरसि विव्याध सा पपात ममार च ॥
शरेणोरसि विव्याध सा पपात ममार च ॥
Summary
AI
As she rushed forward with speed like a striking thunderbolt, he pierced her in the chest with an arrow; she fell and died.
M N Dutt
Being thus hemmed in with a network of shafts, she possessed of the powers of illusion, rushed against Kākutstha and Lakşmaņa, uttering terrible roars. And as that Yaksi, in prowess like to a thunder-bolt, was rushing on, Rāma pierced her chest with arrows, and thereat she dropped down and died.
१.२५.१५
तां हतां भीमसंकाशां दृष्ट्वा सुरपतिस्तदा ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं सुराश्च समपूजयन् ॥
साधु साध्विति काकुत्स्थं सुराश्च समपूजयन् ॥
Summary
AI
Seeing that woman of fearsome appearance slain, the Lord of the Devas and the other gods then honored the descendant of Kakutstha, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt
Upon seeing that grim-visaged one slain, the lord of the celestials together with the celestials themselves honouring Kākutstha, exclaimed Well, Well!.
१.२५.१६
उवाच परमप्रीतः सहस्राक्षः पुरंदरः ।
सुराश्च सर्वे संहृष्टा विश्वामित्रमथाब्रुवन् ॥
सुराश्च सर्वे संहृष्टा विश्वामित्रमथाब्रुवन् ॥
Summary
AI
The thousand-eyed Purandara was greatly pleased and spoke; then all the delighted gods addressed Viśvāmitra.
M N Dutt
And exceedingly pleased, the thousand-eyed Purandara, together with the delighted deities, said to Viśvāmitra.
१.२५.१७
मुने कौशिके भद्रं ते सेन्द्राः सर्वे मरुद्गणाः ।
तोषिताः कर्मणानेन स्नेहं दर्शय राघवे ॥
तोषिताः कर्मणानेन स्नेहं दर्शय राघवे ॥
Summary
AI
"O Sage Kauśika, may you be blessed! All the Maruts along with Indra are satisfied by this deed; now show your affection toward Rāghava."
M N Dutt
O ascetic, O Kusika's son, good betide you! all the Maruts with Indra at their head, have been gratified with this act (of Rāma's). Do you, O Brāhmaṇa, confer upon Raghu's descendant the sons of Prajāpati Kțśāśva, of true prowess, and charged with ascetic energy.
१.२५.१८
प्रजापतेर्कृशाश्वस्य पुत्रान्सत्यपराक्रमान् ।
तपोबलभृतान्ब्रह्मन्राघवाय निवेदय ॥
तपोबलभृतान्ब्रह्मन्राघवाय निवेदय ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, bestow upon Rāghava the sons of Prajāpati Kṛśāśva, who possess true valor and are sustained by the power of penance."
१.२५.१९
पात्रभूतश्च ते ब्रह्मंस्तवानुगमने धृतः ।
कर्तव्यं च महत्कर्म सुराणां राजसूनुना ॥
कर्तव्यं च महत्कर्म सुराणां राजसूनुना ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, this prince, who has remained devoted to following you, is a worthy recipient; a great task for the gods must be accomplished by him."
M N Dutt
And ever following you, he, O Brāhmaṇa, is fit to receive them of you. And this son of the king is to accomplish a mighty task in the interests of the celestials.
१.२५.२०
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे हृष्टा जग्मुर्यथागतम् ।
विश्वामित्रं पूजयित्वा ततः संध्या प्रवर्तते ॥
विश्वामित्रं पूजयित्वा ततः संध्या प्रवर्तते ॥
Summary
AI
Having spoken thus, all the gods, delighted, honored Viśvāmitra and returned as they had come; then the evening twilight set in.
M N Dutt
Saying this, the deities, having paid homage to Viśvāmitra, joyfully entered the celestial regions.
१.२५.२१
ततो मुनिवरः प्रीतिस्ताटका वधतोषितः ।
मूर्ध्नि राममुपाघ्राय इदं वचनमब्रवीत् ॥
मूर्ध्नि राममुपाघ्राय इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, the eminent sage, gratified by the slaying of Tāṭakā, affectionately smelt the head of Rāma and spoke these words.
M N Dutt
And now came evening on, when that best of ascetics, gratified at the destruction of Tāțakā, smelt Rāma's crown and said these words,
१.२५.२२
इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन ।
श्वः प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम ॥
श्वः प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम ॥
Summary
AI
O handsome Rāma, let us stay here tonight. Tomorrow morning, we shall proceed to that hermitage of mine.
M N Dutt
Here, O Rāma of gracious presence, shall we pass the night; and morrow morning, went to that hermitage of mine.
॥ इति बालकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.