Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
१.३२.१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशनाभस्य धीमतः ।
शिरोभिश्चरणौ स्पृष्ट्वा कन्याशतमभाषत ॥
Summary AI Hearing those words of the wise Kuśanābha, his hundred daughters touched his feet with their heads and spoke.
M N Dutt Hearing those words of the intelligent Kusanābha, his hundred daughters touching his feet with their heads, said,
१.३२.२
वायुः सर्वात्मको राजन्प्रधर्षयितुमिच्छति ।
अशुभं मार्गमास्थाय न धर्मं प्रत्यवेक्षते ॥
Summary AI O King! Vāyu, who dwells in all beings, has taken an inauspicious path and desires to violate us, paying no heed to righteousness.
M N Dutt O king, that life of all, the Air, was desirous of overcoming us, having recourse to an improper way; nor did he regard morality.
१.३२.३
पितृमत्यः स्म भद्रं ते स्वच्छन्दे न वयं स्थिताः ।
पितरं नो वृणीष्व त्वं यदि नो दास्यते तव ॥
Summary AI May you be blessed. We are under our father's protection and do not act independently. Approach our father; if he grants us to you, then we are yours.
M N Dutt We have a father, good betide you; and we live at ease. Do you ask our father about it, if he consent conferring us on you.
१.३२.४
तेन पापानुबन्धेन वचनं न प्रतीच्छता ।
एवं ब्रुवन्त्यः सर्वाः स्म वायुना निहता भृषम् ॥
Summary AI Refusing to accept our words and persisting in his sinful intent, Vāyu severely struck all of us for speaking thus.
M N Dutt But that wicked wight did not listen to our words; and as we were saying this, were we roughly handled by him.'
१.३२.५
तासां तद्वचनं श्रुत्वा राजा परमधार्मिकः ।
प्रत्युवाच महातेजाः कन्याशतमनुत्तमम् ॥
Summary AI Hearing those words of theirs, the highly righteous and immensely radiant King Kuśanābha replied to his peerless hundred daughters.
M N Dutt Hearing those words of theirs, the highly pious and puissant king addressed his hundred beautiful daughters, saying
१.३२.६
क्षान्तं क्षमावतां पुत्र्यः कर्तव्यं सुमहत्कृतम् ।
ऐकमत्यमुपागम्य कुलं चावेक्षितं मम ॥
Summary AI O daughters! You have shown the patience characteristic of the forgiving; a great duty has been performed. By acting in unison, you have preserved the honor of my lineage.
M N Dutt You have displayed a signal example of that forgiveness which is fit to be followed by the forbearing; and that you have unanimously regarded the honour of my house, also conduces to your praise.
१.३२.७
अलंकारो हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य वा ।
दुष्करं तच्च वः क्षान्तं त्रिदशेषु विशेषतः ॥
Summary AI Forgiveness is indeed an ornament for both women and men. That you have shown such forbearance is difficult to achieve, especially toward the gods.
M N Dutt Alike to men and women, forbearance is an ornament. And difficult it is for one to exercise that forbearance, specially in respect of the celestials. And may every descendant of mine possess forbearance like to yours!
१.३२.१०
मन्त्रज्ञो मन्त्रयामास प्रदानं सह मन्त्रिभिः ।
देशे काले प्रदानस्य सदृशे प्रतिपादनम् ॥
Summary AI An expert in counsel, the King consulted with his ministers regarding the girls' marriage, seeking to bestow them upon a suitable husband at the appropriate time and place.
M N Dutt Then dismissing his daughters, the king endowed with the prowess of celestials, and versed in counsel, began to consult with his counsellors about the bestowal of his daughters, in respect of time and place and person and equability of lineage.
१.३२.११
एतस्मिन्नेव काले तु चूली नाम महामुनिः ।
ऊर्ध्वरेताः शुभाचारो ब्राह्मं तप उपागमत् ॥
Summary AI At that very time, a great sage named Cūlī, a celibate of auspicious conduct, was engaged in Brahma-like austerities.
M N Dutt It came to pass that at this time, an ascetic named Culi, highly effulgent, with his vital fluid under control, and of pure practices, was performing Brāhma austerities.
१.३२.१२
तप्यन्तं तमृषिं तत्र गन्धर्वी पर्युपासते ।
सोमदा नाम भद्रं ते ऊर्मिला तनया तदा ॥
Summary AI During that time, the daughter of Ūrmilā, a Gandharvī named Somadā, served that sage while he was performing penance. May you be blessed.
M N Dutt And as the saint was engaged in austerities, good betide you, Urmila's daughter named Somada-a Gandharvi-ministered to him.
१.३२.१३
सा च तं प्रणता भूत्वा शुश्रूषणपरायणा ।
उवास काले धर्मिष्ठा तस्यास्तुष्टोऽभवद्गुरुः ॥
Summary AI Devoted to service and righteous, she lived there, bowing before him. In time, the great sage became pleased with her.
M N Dutt And in all humility that virtuous one for a definite period was engaged in ministering to him. And thereat, her spiritual guide was gratified with her.
१.३२.१४
स च तां कालयोगेन प्रोवाच रघुनन्दन ।
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते किं करोमि तव प्रियम् ॥
Summary AI O Raghunandana! In the course of time, he said to her, "I am well-pleased; may you be blessed. What favor can I do for you?"
M N Dutt And, O descendant of Raghu, once he said to her, I am gratified, good betide you! What good shall I render you?
१.३२.१५
परितुष्टं मुनिं ज्ञात्वा गन्धर्वी मधुरस्वरम् ।
उवाच परमप्रीता वाक्यज्ञा वाक्यकोविदम् ॥
Summary AI Knowing the sage to be satisfied, the Gandharvī, who was skilled in speech and highly delighted, spoke in a sweet voice to the eloquent sage.
M N Dutt Thereupon, concluding that the ascetic was gratified, the Gandharvi, cognizant of words, exceedingly delighted, sweetly addressed that one versed in speech.
१.३२.१६
लक्ष्म्या समुदितो ब्राह्म्या ब्रह्मभूतो महातपाः ।
ब्राह्मेण तपसा युक्तं पुत्रमिच्छामि धार्मिकम् ॥
Summary AI O one endowed with Brahma-splendor, who has realized Brahman and possesses great penance! I desire a righteous son endowed with your spiritual power.
M N Dutt You are furnished with the Brāhma marks, art sprung from Brahmă, and art of mighty austerities. I desire of you a righteous son endowed with the Brāhma ascetic virtues.
१.३२.१७
अपतिश्चास्मि भद्रं ते भार्या चास्मि न कस्यचित् ।
ब्राह्मेणोपगतायाश्च दातुमर्हसि मे सुतम् ॥
Summary AI May you be blessed. I have no husband and am not the wife of anyone. Since I have approached you through your Brahma-power, you should grant me a son.
M N Dutt I am without a husband, good betide you, and I am no one's wife. Upon me who is your servant you should confer such a son by help of Brāhma means.
१.३२.१८
तस्याः प्रसन्नो ब्रह्मर्षिर्ददौ पुत्रमनुत्तमम् ।
ब्रह्मदत्त इति ख्यातं मानसं चूलिनः सुतम् ॥
Summary AI Pleased with her, the Brahmarṣi Cūlī gave her an incomparable mental son, famously known as Brahmadatta.
M N Dutt Thereupon, well pleased with her, Cūlina conferred upon her an excellent Brāhma mindbegotten son, named Brahmadatta,
१.३२.१९
स राजा ब्रह्मदत्तस्तु पुरीमध्यवसत्तदा ।
काम्पिल्यां परया लक्ष्म्या देवराजो यथा दिवम् ॥
Summary AI That King Brahmadatta then dwelt in the city of Kāmpilyā with great splendor, just as Devarāja Indra dwells in heaven.
M N Dutt And that king, Brahmadatta, founded the flourishing city of Kampilya, even as the sovereign of the celestials founded the celestial regions.
१.३२.२०
स बुद्धिं कृतवान्राजा कुशनाभः सुधार्मिकः ।
ब्रह्मदत्ताय काकुत्स्थ दातुं कन्याशतं तदा ॥
Summary AI O Kākutstha! The highly righteous King Kuśanābha then decided to give his hundred daughters in marriage to Brahmadatta.
M N Dutt And, O Kākutstha, the righteous king Kusanābha finally decided on conferring his hundred daughters upon Brahmadatta.
१.३२.२१
तमाहूय महातेजा ब्रह्मदत्तं महीपतिः ।
ददौ कन्याशतं राजा सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
Summary AI King Kuśanābha, endowed with great splendor, summoned Brahmadatta and with a highly pleased inner soul, gave his hundred daughters to him.
M N Dutt And inviting Brahmadatta, that highly energetic lord of earth, with a glad heart conferred his hundred daughters upon him.
१.३२.२२
यथाक्रमं ततः पाणिं जग्राह रघुनन्दन ।
ब्रह्मदत्तो मही पालस्तासां देवपतिर्यथा ॥
Summary AI O descendant of Raghu, the ruler Brahmadatta then took their hands in marriage one by one in proper order, just like the Lord of the Devas, Indra.
M N Dutt And O descendant of Raghu, king Brahmadatta resembling the lord himself of the celestials, by turns received their hands in marriage.
१.३२.२३
स्पृष्टमात्रे ततः पाणौ विकुब्जा विगतज्वराः ।
युक्ताः परमया लक्ष्म्या बभुः कन्याशतं तदा ॥
Summary AI As soon as their hands were touched, the hundred daughters were freed from their hunched backs and ailments; endowed with supreme beauty, they shone brilliantly.
M N Dutt And as soon as he touched them, the hundred daughters were cured of their crookedness, and became free from anguish, and were endowed with pre-eminent beauty.
१.३२.२४
स दृष्ट्वा वायुना मुक्ताः कुशनाभो महीपतिः ।
बभूव परमप्रीतो हर्षं लेभे पुनः पुनः ॥
Summary AI Seeing them released from the curse of Vāyu, King Kuśanābha became exceedingly pleased and experienced joy again and again.
M N Dutt And upon beholding them delivered from (the tyranny of) the Air, the monarch Kušanābha became exceedingly delighted, and rejoiced again and again.
१.३२.२५
कृतोद्वाहं तु राजानं ब्रह्मदत्तं महीपतिः ।
सदारं प्रेषयामास सोपाध्याय गणं तदा ॥
Summary AI Then the monarch Kuśanābha sent away King Brahmadatta, who had completed the marriage rites, along with his wives and his group of preceptors.
M N Dutt And he dismissed that lord of earth, king Brahmadatta, in company with his consorts and the priests.
१.३२.२६
सोमदापि सुसंहृष्टा पुत्रस्य सदृशीं क्रियाम् ।
यथान्यायं च गन्धर्वी स्नुषास्ताः प्रत्यनन्दत ॥
Summary AI The Gandharvī Somadā was also highly delighted by the appropriate actions performed for her son and welcomed those daughters-in-law according to the tradition.
M N Dutt And the Gandharvī Somadā rejoiced exceedingly at the completion of the nuptials of her son; and embracing her daughters-in-law again and again, and extolling her son, she expressed the fullness of her joy.
॥ इति बालकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.