१.४०.१
पुत्रांश्चिरगताञ्ज्ञात्वा सगरो रघुनन्दन ।
नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा ॥
नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, knowing his sons had been gone for a long time, King Sagara spoke to his grandson, who was glowing with his own brilliance.
M N Dutt
Being the delay on the part of his sons, King Sagara, O son of Raghu, addressed his grandson, flaming in his native energy, saying,
१.४०.२
शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा ।
पितॄणां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपहारितः ॥
पितॄणां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपहारितः ॥
Summary
AI
You are brave, well-educated, and equal to your ancestors in splendor. Seek the path of your fathers and find the one by whom the horse was stolen.
M N Dutt
You are heroic and accomplished and like to your uncles. Do you enquire into the circumstances that have befallen your uncles, as also about the way by which the horse has escaped.
१.४०.३
अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च ।
तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सासिं गृह्णीष्व कार्मुकम् ॥
तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सासिं गृह्णीष्व कार्मुकम् ॥
Summary
AI
There are powerful and great beings within the earth. To counter them, you must take up your bow along with your sword.
M N Dutt
And as there are strong and mighty creatures inhabiting the Earth's interior, with the view of resisting them, do you take your how along with your scimitar.
१.४०.४
अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वं हत्वा विघ्नकरानपि ।
सिद्धार्थः संनिवर्तस्व मम यज्ञस्य पारगः ॥
सिद्धार्थः संनिवर्तस्व मम यज्ञस्य पारगः ॥
Summary
AI
Saluting those worthy of respect and slaying those who cause obstacles, return successful, having ensured the completion of my sacrifice.
M N Dutt
And honouring those that deserve to be honoured and slaying such as disturb you, do you, having attained your end, come back, becoming the instrument for the completion of my sacrifice.'
१.४०.५
एवमुक्त्ॐऽशुमान्सम्यक्सगरेण महात्मना ।
धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रमः ॥
धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रमः ॥
Summary
AI
Thus addressed properly by the high-souled Sagara, Aṃśumān took his bow and sword and departed with quick steps.
M N Dutt
Thus duly enjoined by the high-souled Sagara, Anśumān endowed with fleet vigour, taking his bow as well as his scimitar, set out.
१.४०.६
स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभिः ।
प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाभिचोदितः ॥
प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाभिचोदितः ॥
Summary
AI
O best of men, urged by the king, he entered the subterranean path dug by his high-souled fathers.
M N Dutt
An commanded by the monarch, he found the underground way that had been carved out by those high-souled ones.
१.४०.७
दैत्यदानवरक्षोभिः पिशाचपतगोरगैः ।
पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत ॥
पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत ॥
Summary
AI
The highly energetic one saw a world-elephant being worshiped by Daityas, Dānavas, Rākṣasas, Piśācas, birds, and serpents.
M N Dutt
He found an exceedingly powerful elephant belonging to the cardinal point, worshipped by deities, and Dānavas, and Rākşasas, and goblins, and birds, and Uragas.
१.४०.८
स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चैव निरामयम् ।
पितॄन्स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च ॥
पितॄन्स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च ॥
Summary
AI
Having circumambulated it and inquired about its well-being, he asked about his fathers and the thief of the horse.
M N Dutt
And having gone round him and asked him as to his welfare, they delving on, arrived at the Northern region.
१.४०.९
दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रीत्याहांशुमतो वचः ।
आसमञ्जकृतार्थस्त्वं सहाश्वः शीघ्रमेष्यसि ॥
आसमञ्जकृतार्थस्त्वं सहाश्वः शीघ्रमेष्यसि ॥
Summary
AI
Hearing those words, the world-elephant affectionately spoke to Aṃśumān: "O son of Asamañja, you will return soon with the horse, having achieved your purpose."
M N Dutt
Hearing this, the mighty-minded elephant of that quarter answered, 'O son of Asamañja, having attained your object, you will speedily return with the horse.'
१.४०.१०
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान् ।
यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Hearing those words, he proceeded to question all the world-elephants in order and according to propriety.
M N Dutt
And hearing those words of his, Ansumat by turns duly asked the same question of all the elephants belonging to the cardinal points.
१.४०.११
तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदैः ।
पूजितः सहयश्चैव गन्तासीत्यभिचोदितः ॥
पूजितः सहयश्चैव गन्तासीत्यभिचोदितः ॥
Summary
AI
Honored by all those guardians of the directions, who were experts in speech, he was encouraged with the words, "You shall return with the horse."
M N Dutt
And being honoured by those guardians of the cardinal points, knowing words as well as their application in regard to time, place, and person, he was asked by them saying, 'Did you come with the horse?'
१.४०.१२
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रमः ।
भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागराः ॥
भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागराः ॥
Summary
AI
Hearing their words, the quick-paced one went to the place where his fathers, the sons of Sagara, had been reduced to piles of ash.
M N Dutt
Hearing those words of theirs, that one of fleet vigour repaired to the spot where the sons of Sagara, his uncles, had been reduced to a heap of ashes.
१.४०.१३
स दुःखवशमापन्नस्त्वसमञ्जसुतस्तदा ।
चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदुःखितः ॥
चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदुःखितः ॥
Summary
AI
Then, the son of Asamañja, overcome by grief and deeply distressed by their slaughter, cried out in great pain.
M N Dutt
And (arriving there), Asamañja's son, smitten with grief, and being exceedingly afflicted at their destruction, bewailed in heaviness of heart.
१.४०.१४
यज्ञियं च हयं तत्र चरन्तमविदूरतः ।
ददर्श पुरुषव्याघ्रो दुःखशोकसमन्वितः ॥
ददर्श पुरुषव्याघ्रो दुःखशोकसमन्वितः ॥
Summary
AI
That tiger among men, filled with grief and sorrow, saw the sacrificial horse grazing nearby.
M N Dutt
And exercised by grief and sorrow, at foremost of men espied there the sacrificial horse straying near.
१.४०.१५
ददर्श पुरुषव्याघ्रो कर्तुकामो जलक्रियाम् ।
सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ॥
सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ॥
Summary
AI
Desiring to perform the water libations, the highly energetic tiger among men looked around but could not see any body of water.
M N Dutt
And desirous of offering oblations of water to those princes, that highly powerful one, in need of water, did not find any watery expanse in the neighbourhood.
१.४०.१६
विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत्खगाधिपम् ।
पितॄणां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम् ॥
पितॄणां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम् ॥
Summary
AI
O Rāma, casting a keen eye around, he then saw the king of birds, Suparṇa, who was like the wind and was the maternal uncle of his fathers.
M N Dutt
And it came to pass, O Rāma, that surveying wide, he descried the maternal uncle to the princes, Suparna, resembling the Wind.
१.४०.१७
स चैनमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबलः ।
मा शुचः पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसंमतः ॥
मा शुचः पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसंमतः ॥
Summary
AI
The mighty son of Vinatā spoke these words to him: "O tiger among men, do not grieve; this slaughter is ordained by the world."
M N Dutt
And thereupon Vinata's son possessed of mighty strength spoke to him, saying, 'Do not lament, O foremost of men. The destruction of these was for the welfare of all.'
१.४०.१८
कपिलेनाप्रमेयेन दग्धा हीमे महाबलाः ।
सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम् ॥
सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम् ॥
Summary
AI
These mighty ones were burnt by the immeasurable Kapila. O wise one, you should not offer them ordinary worldly water.
M N Dutt
These highly powerful ones had been consumed by the peerless Kapila, therefore, you ought not to offer water to them in consonance with social usage.
१.४०.१९
गङ्गा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ ।
भस्मराशीकृतानेतान्पावयेल्लोकपावनी ॥
भस्मराशीकृतानेतान्पावयेल्लोकपावनी ॥
Summary
AI
O best among men, let Gaṅgā, the eldest daughter of Himavat and the purifier of the worlds, purify these who have been reduced to piles of ash.
१.४०.२०
तया क्लिन्नमिदं भस्म गङ्गया लोककान्तया ।
षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं नयिष्यति ॥
षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं नयिष्यति ॥
Summary
AI
When this ash is moistened by the waters of Gaṅgā, beloved of the world, she will lead the sixty thousand sons to the heavenly realm.
M N Dutt
O mighty-armed one: let that purifier of the worlds lave these reduced to a heap of ashes. And on these ashes being watered by Gangā, dear to all, the sixty thousand sons of Sagara will repair to the celestial regions.
१.४०.२१
गच्छ चाश्वं महाभाग संगृह्य पुरुषर्षभ ।
यज्ञं पैतामहं वीर निर्वर्तयितुमर्हसि ॥
यज्ञं पैतामहं वीर निर्वर्तयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
O best of men, O fortunate hero, take the horse and depart. You must ensure the completion of your grandfather's sacrifice.
M N Dutt
Do you, O highly pious one, go back, taking this horse, O foremost of men; and do you complete the sacrifice of your grand-father,
१.४०.२२
सुपर्णवचनं श्रुत्वा स्ॐऽशुमानतिवीर्यवान् ।
त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशाः ॥
त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशाः ॥
Summary
AI
Upon hearing the words of Suparṇa, the highly powerful and renowned Aṃśumān quickly returned, bringing the horse back with him.
M N Dutt
O hero, Hearing Suparna's speech, the exceedingly powerful Ansumat of mighty asceticism speedily taking the horse, retraced his steps.
१.४०.२३
ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनन्दन ।
न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा ॥
न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा ॥
Summary
AI
O Raghunandana, reaching the consecrated King, he then reported everything exactly as it happened, along with the message from Suparṇa.
M N Dutt
Then coming to the king who had been initiated into the ceremony, he, O descendant of Raghu, faithfully communicated to him the words of Suparna.
१.४०.२४
तच्छ्रुत्वा घोरसंकाशं वाक्यमंशुमतो नृपः ।
यज्ञं निर्वर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि ॥
यज्ञं निर्वर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि ॥
Summary
AI
Hearing those formidable words from Aṃśumān, the King completed the sacrifice in accordance with the scriptures and the prescribed rituals.
M N Dutt
Hearing this sorrowful intelligence, the king duly finished the sacrifice agreeably to the scriptures.
१.४०.२५
स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञो महीपतिः ।
गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत ॥
गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत ॥
Summary
AI
After completing the sacrifice, the illustrious King returned to his city; however, he could not reach a decision regarding the descent of the Gaṅgā.
M N Dutt
And having seen the completion of the sacrifice, that lord of earth entered his capital; but the king could not see how to bring Gangā on earth.
१.४०.२६
अगत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् ।
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गतः ॥
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गतः ॥
Summary
AI
Not reaching a resolution after a long time, the great King, having ruled for thirty thousand years, eventually departed for heaven.
M N Dutt
And without being able to ascertain it, the mighty monarch after a long course of time, and having reigned for thirty thousand years, ascended heaven.
॥ इति बालकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.