१.५१.१
स दृष्ट्वा परमप्रीतो विश्वामित्रो महाबलः ।
प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम् ॥
प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम् ॥
Summary
AI
Seeing Vasiṣṭha, the foremost of those who chant prayers, the mighty and heroic Viśvāmitra was deeply pleased and bowed down with humility.
M N Dutt
Upon seeing that foremost of these reciting mantras, the highly powerful and heroic Viśvāmitra, exceedingly delighted, bowed to him in humility.
१.५१.२
स्वागतं तव चेत्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना ।
आसनं चास्य भगवान्वसिष्ठो व्यादिदेश ह ॥
आसनं चास्य भगवान्वसिष्ठो व्यादिदेश ह ॥
Summary
AI
Welcomed by the high-souled Vasiṣṭha, the lordly sage then assigned Viśvāmitra a seat.
M N Dutt
Having enquired as to the pleasantness of Viśvāmitra's journey, the high-souled and adorable Vasiştha ordered a seat for the former.
१.५१.३
उपविष्टाय च तदा विश्वामित्राय धीमते ।
यथान्यायं मुनिवरः फलमूलमुपाहरत् ॥
यथान्यायं मुनिवरः फलमूलमुपाहरत् ॥
Summary
AI
Then, the best of sages offered fruits and roots to the wise Viśvāmitra, who was seated, according to the proper customs.
M N Dutt
And on the intelligent Viśvāmitra having been seated, that best of ascetics properly entertained him with fruits and roots.
१.५१.४
प्रतिगृह्य च तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तमः ।
तपोऽग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत ॥
तपोऽग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत ॥
Summary
AI
Having accepted that hospitable reception from Vasiṣṭha, the best of kings inquired about the welfare of his penance, fire-sacrifices, and disciples.
M N Dutt
And having accepted Vasiştha's hospitality, that foremost of monarchs, the exceedingly energetic Viśvāmitra then enquired of Vasiştha as to the welfare of his asceticism, his Agnihotras, and his disciples, and his trees. Thereupon Vasiştha of fierce austerities communicated the welfare of all to that best of king, Viśvāmitra, seated at his ease.
१.५१.५
विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा ।
सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥
सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥
Summary
AI
The highly effulgent Viśvāmitra also inquired about the groves of trees, and Vasiṣṭha informed the excellent king that all was well everywhere.
१.५१.६
सुखोपविष्टं राजानं विश्वामित्रं महातपाः ।
पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणः सुतः ॥
पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणः सुतः ॥
Summary
AI
Vasiṣṭha, the son of Brahmā, the best of those who chant and a great ascetic, then questioned King Viśvāmitra, who was comfortably seated.
M N Dutt
Then Brahma's son, Vasistha, the best of those reciting mantras, asked Visvāmitra, saying.
१.५१.७
कच्चित्ते कुशलं राजन्कच्चिद्धर्मेण रञ्जयन् ।
प्रजाः पालयसे राजन्राजवृत्तेन धार्मिक ॥
प्रजाः पालयसे राजन्राजवृत्तेन धार्मिक ॥
Summary
AI
"O King! Is it well with you? O righteous King! Do you protect your subjects, delighting them according to the duties of a monarch and through righteousness?"
M N Dutt
O king, is it well with you? And, O king, do you rule your subjects pleasing them consistently with morality?
१.५१.८
कच्चित्ते सुभृता भृत्याः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने ।
कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन ॥
कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन ॥
Summary
AI
"O destroyer of enemies! Are your servants well-supported? Do they remain under your command? Have all your enemies been conquered by you?"
M N Dutt
O virtuous one, are your retainers maintained on salaries from the kingdom? Do they abode by your mandates? And, O destroyer of foes, hast you vanquished your enemies?
१.५१.९
कच्चिद्बले च कोशे च मित्रेषु च परंतप ।
कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ ॥
कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ ॥
Summary
AI
"O burner of foes, O tiger among men, O sinless one! Is it well with your army, treasury, allies, and likewise with your sons and grandsons?"
M N Dutt
And O repressor of foes, is it well with you as to, O most powerful of men, your forces; exchequer, and friends, and, O sinless one, sons and grandsons?'
१.५१.१०
सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत् ।
विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितः ॥
विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितः ॥
Summary
AI
The highly effulgent King Viśvāmitra, filled with humility, replied to Vasiṣṭha that all was well in every respect.
M N Dutt
Thereupon the highly powerful king, Viśvāmitra, with humility communicated to Vasiștha his complete welfare.
१.५१.११
कृत्वोभौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ताः कथाः शुभाः ।
मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् ॥
मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् ॥
Summary
AI
Having engaged in auspicious and righteous conversations for a long time, the two were filled with supreme joy and shared mutual affection.
M N Dutt
Having conversed for a long time, those virtuous ones, experiencing exceeding joy, ministered to each other's delight.
१.५१.१२
ततो वसिष्ठो भगवान्कथान्ते रघुनन्दन ।
विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव ॥
विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu! Then the lordly Vasiṣṭha, at the end of their conversation, spoke these words to Viśvāmitra as if smiling.
M N Dutt
Then, O descendant of Raghu, after the conversation had ended, the adorable Vasiştha, smiling, addressed Viśvāmitra, saying.
१.५१.१३
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल ।
तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे ॥
तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे ॥
Summary
AI
"O mighty one! I desire to offer hospitality to this army and to you, whose power is immeasurable, in a fitting manner. Please accept it from me."
M N Dutt
O highly powerful one, I desire to properly entertain you of immeasurable power, as well as your forces, do you, therefore, accept my hospitality.
१.५१.१४
सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मयोद्यताम् ।
राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः ॥
राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः ॥
Summary
AI
"O King! You are a most distinguished guest, worthy of being honored with effort. Please accept this hospitality prepared by me."
M N Dutt
Do you receive the hospitality which I extend to you. O king, you are the foremost of guests, and art worthy of assiduous homage.'
१.५१.१५
एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः ।
कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया ॥
कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया ॥
Summary
AI
Being thus addressed by Vasiṣṭha, the wise King Viśvāmitra said, "By your words of welcome alone, hospitality has been extended to me."
M N Dutt
Being thus addressed by Vasiştha, that mighty ascetic, king Viśvāmitra; said, 'Even by this word of your relative to receiving me, hast you in fact done so.'
१.५१.१६
फलमूलेन भगवन्विद्यते यत्तवाश्रमे ।
पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च ॥
पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च ॥
Summary
AI
"O Lord! I am satisfied by the fruits and roots in your hermitage, by the water for washing feet, the water for sipping, and by the very sight of your holy self."
M N Dutt
And, O worshipful one, even with the fruits and roots that are in your asylum, with the water for washing my feet, and for sipping, you, with the sight of your revered self, have I been.
१.५१.१७
सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः ।
गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा ॥
गमिष्यामि नमस्तेऽस्तु मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा ॥
Summary
AI
"O greatly wise one! I have been well-honored in every way by you, who are worthy of worship. I shall now depart. Salutations to you; look upon me with a friendly eye."
M N Dutt
O profoundly wise one, excellently entertained by you, who art yourself worthy of homage. I how to you. I will go now. Do you regard me with a friendly eye.'
१.५१.१८
एवं ब्रुवन्तं राजानं वसिष्ठः पुनरेव हि ।
न्यमन्त्रयत धर्मात्मा पुनः पुनरुदारधीः ॥
न्यमन्त्रयत धर्मात्मा पुनः पुनरुदारधीः ॥
Summary
AI
Though the King spoke thus, the righteous and noble-minded Vasiṣṭha repeatedly invited him again and again.
M N Dutt
As the king was speaking thus, the righteous souled and generous Vasiştha again and again pressed him to accept his hospitality.
१.५१.१९
बाढमित्येव गाधेयो वसिष्ठं प्रत्युवाच ह ।
यथा प्रियं भगवतस्तथास्तु मुनिसत्तम ॥
यथा प्रियं भगवतस्तथास्तु मुनिसत्तम ॥
Summary
AI
The son of Gādhi then replied to Vasiṣṭha, saying, "So be it! O best of sages, let it be exactly as the lordly one desires."
M N Dutt
Then Gadhi's son answered Vasistha, Very well. O potent ascetic, let that be which find favour in your sight.'
१.५१.२०
एवमुक्तो महातेजा वसिष्ठो जपतां वरः ।
आजुहाव ततः प्रीतः कल्माषीं धूतकल्मषः ॥
आजुहाव ततः प्रीतः कल्माषीं धूतकल्मषः ॥
Summary
AI
Being thus addressed, the highly effulgent Vasiṣṭha, the best among those who chant and whose sins were washed away, then joyfully summoned the cow Kalmāṣī.
M N Dutt
This having been said by him, Vasistha, the best of those reciting mantras, joyfully called his sacrificial dappled cow, capable of purging away sins.
१.५१.२१
एह्येहि शबले क्षिप्रं शृणु चापि वचो मम ।
सबलस्यास्य राजर्षेः कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम् ।
भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे ॥
सबलस्यास्य राजर्षेः कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम् ।
भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे ॥
Summary
AI
Come, come quickly, O Śabalā! Listen to my words. I have resolved to offer hospitality to this royal sage and his entire army with a magnificent feast. Please arrange this hospitality for me.
M N Dutt
O Śabala! do you come soon; and hear my words. I intend to entertain this royal saint together with his forces. Do you enable me to entertain him, by yielding excellent viands.
१.५१.२२
यस्य यस्य यथाकामं षड्रसेष्वभिपूजितम् ।
तत्सर्वं कामधुग्दिव्ये अभिवर्षकृते मम ॥
तत्सर्वं कामधुग्दिव्ये अभिवर्षकृते मम ॥
Summary
AI
O divine wish-fulfilling cow! For my sake, shower down everything that is desired by each individual according to their wish, consisting of the esteemed six tastes.
M N Dutt
And, O divine one, O you that confer everything that is desired, do you grant everyone whatever be ask among edibles impregnated with the six tastes.
१.५१.२३
रसेनान्नेन पानेन लेह्यचोष्येण संयुतम् ।
अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर ॥
अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर ॥
Summary
AI
O Śabalā, quickly produce a vast abundance of all types of food, complete with various flavors, solid grains, drinks, and preparations to be licked and sucked.
M N Dutt
And do you, O Śabala, speedily create sapid viands to be chewed, sucked, licked, or drunk.
॥ इति बालकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.