१.५८.१
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मजः ।
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम् ॥
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम् ॥
Summary
AI
The son of Kuśika (Viśvāmitra), out of compassion, spoke sweet words to King Triśaṅku, who had addressed him and was visibly transformed into the form of a caṇḍāla.
M N Dutt
When the king had spoken thus, Kausika's son, moved with pity, said these sweet words to the king who had undergone Candāla-hood.
१.५८.२
इक्ष्वाको स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् ।
शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुंगव ॥
शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुंगव ॥
Summary
AI
"Welcome, O scion of Ikṣvāku! I know you to be highly righteous. O best of kings, I shall be your refuge; do not fear," said Viśvāmitra.
M N Dutt
O descendant of Ikşvāku, have you had a pleasant journey? I know you well, O highly virtuous one. Refuge will I grant you, so fear not, O best of monarchs.
१.५८.३
अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मणः ।
यज्ञसाह्यकरान्राजंस्ततो यक्ष्यसि निर्वृतः ॥
यज्ञसाह्यकरान्राजंस्ततो यक्ष्यसि निर्वृतः ॥
Summary
AI
"O King, I shall invite all the meritorious great sages to assist in the sacrifice; then, being at ease, you shall perform the ritual."
१.५८.४
गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते ।
अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि ॥
अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि ॥
Summary
AI
"With this very form that you possess due to your preceptor's curse, you shall ascend to heaven in your physical body."
१.५८.५
हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नरेश्वर ।
यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणं गतः ॥
यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणं गतः ॥
Summary
AI
"O lord of men, since you have sought refuge in Viśvāmitra, who is worthy of providing it, I consider heaven to be already within your reach."
१.५८.६
एवमुक्त्वा महातेजाः पुत्रान्परमधार्मिकान् ।
व्यादिदेश महाप्राज्ञान्यज्ञसंभारकारणात् ॥
व्यादिदेश महाप्राज्ञान्यज्ञसंभारकारणात् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the highly effulgent Viśvāmitra commanded his righteous and wise sons to make preparations for the sacrifice.
M N Dutt
Having said this, that exceedingly energetic one ordered his highly virtuous and profoundly wise sons to provide the sacrificial necessaries.
१.५८.७
सर्वाञ्शिष्यान्समाहूय ।
वाक्यमेतदुवाच ह ॥
वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Calling all his disciples together, the sage spoke these words to them.
१.५८.८
सर्वानृषिवरान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया ।
सशिष्यान्सुहृदश्चैव सर्त्विजः सुबहुश्रुतान् ॥
सशिष्यान्सुहृदश्चैव सर्त्विजः सुबहुश्रुतान् ॥
Summary
AI
"My children, by my command, bring all the eminent sages along with their disciples, friends, and highly learned priests."
१.५८.९
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदितः ।
तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम् ॥
तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम् ॥
Summary
AI
"If anyone, prompted by the force of my message, speaks words of disrespect, all those statements must be reported to me in their entirety."
१.५८.१०
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया ।
आजग्मुरथ देशेभ्यः सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिनः ॥
आजग्मुरथ देशेभ्यः सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिनः ॥
Summary
AI
Upon hearing his command, they went in all directions. Subsequently, the expounders of the Vedas arrived from all regions.
१.५८.११
ते च शिष्याः समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम् ।
ऊचुश्च वचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् ॥
ऊचुश्च वचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् ॥
Summary
AI
Those disciples returned and together reported the responses of all the expounders of the Vedas to the sage of blazing brilliance.
१.५८.१२
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातयः ।
सर्वदेशेषु चागच्छन्वर्जयित्वा महोदयम् ॥
सर्वदेशेषु चागच्छन्वर्जयित्वा महोदयम् ॥
Summary
AI
"Hearing your words, all the Brahmins from all lands are coming, with the exception of Mahodaya."
१.५८.१३
वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम् ।
यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुंगव ॥
यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुंगव ॥
Summary
AI
"O best of sages, hear the words spoken by the hundred sons of Vasiṣṭha, which were filled with angry syllables."
१.५८.१४
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषतः ।
कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षयः ॥
कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षयः ॥
Summary
AI
"How can the gods and celestial sages partake of sacrificial offerings in an assembly where a Kṣatriya is the priest, especially for a caṇḍāla?"
१.५८.१५
ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम् ।
कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिताः ॥
कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिताः ॥
Summary
AI
"How will the high-souled Brahmins, protected by Viśvāmitra, attain heaven after consuming food provided by a caṇḍāla?"
१.५८.१६
एतद्वचनं नैष्ठुर्यमूचुः संरक्तलोचनाः ।
वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदयाः ॥
वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदयाः ॥
Summary
AI
"O tiger among sages, all those sons of Vasiṣṭha, along with Mahodaya, spoke these harsh words with eyes reddened by rage."
१.५८.१७
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुंगवः ।
क्रोधसंरक्तनयनः सरोषमिदमब्रवीत् ॥
क्रोधसंरक्तनयनः सरोषमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words from all of them, the best of sages, his eyes bloodshot from anger, spoke this with fury.
M N Dutt
Hearing this speech of his sons, that best of anchorets, with eyes reddened with anger, said.
१.५८.१८
यद्दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम् ।
भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशयः ॥
भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशयः ॥
Summary
AI
"Because those wicked souls defame me, an innocent man established in fierce penance, they will undoubtedly be reduced to ashes."
१.५८.१९
अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम् ।
सप्तजातिशतान्येव मृतपाः सन्तु सर्वशः ॥
सप्तजातिशतान्येव मृतपाः सन्तु सर्वशः ॥
Summary
AI
"Dragged today to the abode of Vaivasvata by the noose of Time, let them be born for seven hundred births as those who feed on corpses."
१.५८.२०
श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणाः ।
विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान् ॥
विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान् ॥
Summary
AI
"Let those pitiless ones, deformed and hideous, wander these worlds as Muṣṭikas, subsisting constantly on the meat of dogs."
१.५८.२१
महोदयश्च दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत् ।
दूषिटः सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति ॥
दूषिटः सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति ॥
Summary
AI
And the evil-minded Mahodaya has indeed defiled me, who am blameless. Condemned in all the worlds, he shall attain the state of a Niṣāda.
१.५८.२२
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गतः ।
दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति ॥
दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति ॥
Summary
AI
Devoted to the slaughter of living beings and having become merciless, he shall experience a miserable state for a long duration due to my wrath.
१.५८.२३
एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपाः ।
विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनिः ॥
विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनिः ॥
Summary
AI
Having spoken these words, the great sage Viśvāmitra, possessed of immense penance and great luster, fell silent in the midst of the ṛṣis.
॥ इति बालकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.