२.८१.१
गुहस्य वचनं श्रुत्वा भरतो भृशमप्रियम् ।
ध्यानं जगाम तत्रैव यत्र तच्छ्रुतमप्रियम् ॥
ध्यानं जगाम तत्रैव यत्र तच्छ्रुतमप्रियम् ॥
Summary
AI
Upon hearing the extremely distressing news from *Guha*, *Bharata* immediately sank into deep contemplation right there where he had heard those unpleasant words.
M N Dutt
Hearing the words of Guha, exceedingly unpleasant, Bharata as soon as he heard them, became plunged in thought.
२.८१.२
सुकुमारो महासत्त्वः सिंहस्कन्धो महाभुजः ।
पुण्डरीक विशालाक्षस्तरुणः प्रियदर्शनः ॥
पुण्डरीक विशालाक्षस्तरुणः प्रियदर्शनः ॥
Summary
AI
He was delicate yet possessed of great strength, with shoulders like a lion's, long arms, eyes as wide as white lotuses, youthful, and of a pleasing appearance.
M N Dutt
And then taking heart for a while, that tenderfamed one possessed of immense strength, gifted with leonine shoulders and length of arms, having expansive eyes resembling white lotuses, young in years, and endowed with a handsome presence, afflicted with great grief, was overpowered, like an elephant wounded in the heart with a goad.
२.८१.३
प्रत्याश्वस्य मुहूर्तं तु कालं परमदुर्मनाः ।
पपात सहसा तोत्रैर्हृदि विद्ध इव द्विपः ॥
पपात सहसा तोत्रैर्हृदि विद्ध इव द्विपः ॥
Summary
AI
Deeply distressed in mind, after recovering for a brief moment, he suddenly collapsed like an elephant pierced in the heart by goads.
M N Dutt
And then taking heart for a while, that tenderfamed one possessed of immense strength, gifted with leonine shoulders and length of arms, having expansive eyes resembling white lotuses, young in years, and endowed with a handsome presence, afflicted with great grief, was overpowered, like an elephant wounded in the heart with a goad.
२.८१.४
तदवस्थं तु भरतं शत्रुघ्नोऽनन्तर स्थितः ।
परिष्वज्य रुरोदोच्चैर्विसंज्ञः शोककर्शितः ॥
परिष्वज्य रुरोदोच्चैर्विसंज्ञः शोककर्शितः ॥
Summary
AI
*Śatrughna*, who was standing nearby, embraced *Bharata* in that pitiable state; emaciated by grief and losing consciousness, he wept aloud.
M N Dutt
Seeing Bharata in that condition, ſatrughna who was near, taking the former on his lap, began to cry, almost deprived of his senses and oppressed with grief.
२.८१.५
ततः सर्वाः समापेतुर्मातरो भरतस्य ताः ।
उपवास कृशा दीना भर्तृव्यसनकर्शिताः ॥
उपवास कृशा दीना भर्तृव्यसनकर्शिताः ॥
Summary
AI
Then, all the mothers of *Bharata*, weakened by fasting, wretched, and tormented by the calamity that had befallen their husband, rushed to that spot.
२.८१.६
ताश्च तं पतितं भूमौ रुदन्त्यः पर्यवारयन् ।
कौसल्या त्वनुसृत्यैनं दुर्मनाः परिषस्वजे ॥
कौसल्या त्वनुसृत्यैनं दुर्मनाः परिषस्वजे ॥
Summary
AI
Weeping, they surrounded him as he lay fallen on the ground, while *Kausalyā*, approaching him with a heavy heart, embraced him.
२.८१.७
वत्सला स्वं यथा वत्समुपगूह्य तपस्विनी ।
परिपप्रच्छ भरतं रुदन्ती शोकलालसा ॥
परिपप्रच्छ भरतं रुदन्ती शोकलालसा ॥
Summary
AI
The distressed, affectionate *Kausalyā*, consumed by grief and weeping, embraced *Bharata* like her own calf and questioned him.
२.८१.८
पुत्रव्याधिर्न ते कच्चिच्छरीरं परिबाधते ।
अद्य राजकुलस्यास्य त्वदधीनं हि जीवितम् ॥
अद्य राजकुलस्यास्य त्वदधीनं हि जीवितम् ॥
Summary
AI
"O son, I hope no illness afflicts your body? Indeed, the very life of this royal lineage is now dependent upon you."
M N Dutt
My son, does any malady afflict your body? Now the life of this royal race is, without doubt, in your hands.
२.८१.९
त्वां दृष्ट्वा पुत्र जीवामि रामे सभ्रातृके गते ।
वृत्ते दशरथे राज्ञि नाथ एकस्त्वमद्य नः ॥
वृत्ते दशरथे राज्ञि नाथ एकस्त्वमद्य नः ॥
Summary
AI
"O son, with *Rāma* gone with his brother and King *Daśaratha* deceased, I survive only by seeing you. Today, you are our only protector."
M N Dutt
Ráma having gone away along with his brother, I shall, O son, live, seeing you. King Dasaratha having departed this life, you alone are our lord.
२.८१.१०
कच्चिन्न लक्ष्मणे पुत्र श्रुतं ते किंचिदप्रियम् ।
पुत्र वा ह्येकपुत्रायाः सहभार्ये वनं गते ॥
पुत्र वा ह्येकपुत्रायाः सहभार्ये वनं गते ॥
Summary
AI
"O son, have you heard any distressing news regarding *Lakṣmaṇa*? Or regarding my only son, who has gone to the forest with his wife?"
M N Dutt
Have you, my son, heard anything unpleasant concerning Lakṣmaṇa; or the son of that one having an only son,* who has gone to the forest along with his wife? *Meaning herself.
२.८१.११
स मुहूर्तं समाश्वस्य रुदन्नेव महायशाः ।
कौसल्यां परिसान्त्व्येदं गुहं वचनमब्रवीत् ॥
कौसल्यां परिसान्त्व्येदं गुहं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The highly illustrious *Bharata*, recovering after a moment and still weeping, consoled *Kausalyā* and spoke these words to *Guha*.
M N Dutt
Having taken comfort for a while, that one of high fame weeping, and solacing Kausalya, spoke to Guha, saying.
२.८१.१२
भ्राता मे क्वावसद्रात्रिं क्व सीता क्व च लक्ष्मणः ।
अस्वपच्छयने कस्मिन्किं भुक्त्वा गुह शंस मे ॥
अस्वपच्छयने कस्मिन्किं भुक्त्वा गुह शंस मे ॥
Summary
AI
"O *Guha*, tell me, where did my brother stay for the night? Where did *Sītā* and *Lakṣmaṇa* stay? On what bed did he sleep and what did he eat?"
M N Dutt
Where did my brother pass the night? And where did Sītā? And where did, again, Laks maņa? And in what bed did he sleep, and what did he previously partake of? Do you, O Guha, tell me this.
२.८१.१३
सोऽब्रवीद्भरतं पृष्टो निषादाधिपतिर्गुहः ।
यद्विधं प्रतिपेदे च रामे प्रियहितेऽतिथौ ॥
यद्विधं प्रतिपेदे च रामे प्रियहितेऽतिथौ ॥
Summary
AI
Thus questioned, *Guha*, the lord of the *Niṣādas*, related to *Bharata* how he had attended to the beloved and well-wishing guest, *Rāma*.
M N Dutt
Thereat, well pleased, Gulha, the lord of Nişādas, related to Bharata how he had acted in respect of Rāma, his dear guest, studious of his welfare.
२.८१.१४
अन्नमुच्चावचं भक्ष्याः फलानि विविधानि च ।
रामायाभ्यवहारार्थं बहुचोपहृतं मया ॥
रामायाभ्यवहारार्थं बहुचोपहृतं मया ॥
Summary
AI
"I offered various types of cooked food, snacks, and diverse fruits in large quantities for *Rāma*'s meal."
M N Dutt
I procured for Rāma's use rice and fruits and roots and various kinds of food.
२.८१.१५
तत्सर्वं प्रत्यनुज्ञासीद्रामः सत्यपराक्रमः ।
न हि तत्प्रत्यगृह्णात्स क्षत्रधर्ममनुस्मरन् ॥
न हि तत्प्रत्यगृह्णात्स क्षत्रधर्ममनुस्मरन् ॥
Summary
AI
"The truly courageous *Rāma* declined it all; remembering the duties of a *Kṣatriya*, he did not accept those offerings."
M N Dutt
All these Rāma having truth for his prowess accepted, but observing Ksatriya morality, he did not take them.
२.८१.१६
न ह्यस्माभिः प्रतिग्राह्यं सखे देयं तु सर्वदा ।
इति तेन वयं राजन्ननुनीता महात्मना ॥
इति तेन वयं राजन्ननुनीता महात्मना ॥
Summary
AI
"'O friend, it is not for us to receive gifts, but always to give'—thus we were instructed by that high-souled one, O King."
M N Dutt
'O friend, we ought not to take anything: ours is always to give.'
२.८१.१७
लक्ष्मणेन समानीतं पीत्वा वारि महायशाः ।
औपवास्यं तदाकार्षीद्राघवः सह सीतया ॥
औपवास्यं तदाकार्षीद्राघवः सह सीतया ॥
Summary
AI
"After drinking the water brought by *Lakṣmaṇa*, the highly illustrious *Rāghava* then observed a fast along with *Sītā*."
M N Dutt
Thus did that magnanimous one beseech us. On the high-souled Lakşmaņa bringing water, Rāghava having drunk it, fasted along with Sītā.
२.८१.१८
ततस्तु जलशेषेण लक्ष्मणोऽप्यकरोत्तदा ।
वाग्यतास्ते त्रयः संध्यामुपासत समाहिताः ॥
वाग्यतास्ते त्रयः संध्यामुपासत समाहिताः ॥
Summary
AI
"Then, *Lakṣmaṇa* also did the same with the remaining water. Maintaining silence and focus, those three performed their evening prayers."
M N Dutt
Then Lakşmaņa drank up the water that remained. Then the three with fixed minds silently performed their adorations to the Twilight.
२.८१.१९
सौमित्रिस्तु ततः पश्चादकरोत्स्वास्तरं शुभम् ।
स्वयमानीय बर्हींषि क्षिप्रं राघव कारणात् ॥
स्वयमानीय बर्हींषि क्षिप्रं राघव कारणात् ॥
Summary
AI
"Thereafter, *Saumitri* personally brought sacred grass and quickly prepared a beautiful bed for the sake of *Rāghava*."
M N Dutt
After that, Sumitrā's son prepared a goodly bed for Rāghava, himself bringing Kuća grass.
२.८१.२०
तस्मिन्समाविशद्रामः स्वास्तरे सह सीतया ।
प्रक्षाल्य च तयोः पादावपचक्राम लक्ष्मणः ॥
प्रक्षाल्य च तयोः पादावपचक्राम लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"*Rāma* lay down on that bed with *Sītā*, while *Lakṣmaṇa*, having washed their feet, moved away."
M N Dutt
And in that bed lay down Rāma in company with Sītā. Next washing their feet, Lakşmaņa turned away.
२.८१.२१
एतत्तदिङ्गुदीमूलमिदमेव च तत्तृणम् ।
यस्मिन्रामश्च सीता च रात्रिं तां शयितावुभौ ॥
यस्मिन्रामश्च सीता च रात्रिं तां शयितावुभौ ॥
Summary
AI
This is the foot of that iṅgudī tree and this is that very grass upon which both Rāma and Sītā rested for the night.
M N Dutt
This is the foot of the Ingudī, and this that grass. On it both Rāma and Sītā lay down that night.
२.८१.२२
नियम्य पृष्ठे तु तलाङ्गुलित्रवा
ञ्शरैः सुपूर्णाविषुधी परंतपः ।
महद्धनुः सज्यमुपोह्य लक्ष्मणो
निशामतिष्ठत्परितोऽस्य केवलम् ॥
ञ्शरैः सुपूर्णाविषुधी परंतपः ।
महद्धनुः सज्यमुपोह्य लक्ष्मणो
निशामतिष्ठत्परितोऽस्य केवलम् ॥
Summary
AI
The scorcher of foes, Lakṣmaṇa, binding leather finger-guards and two quivers full of arrows to his back, remained awake throughout the night patrolling around Rāma with his great strung bow.
M N Dutt
Fastening on his back a pair of quivers filled with arrows furnished with finger-fences, and taking his mighty bow, Lakşmaņa all night kept watch around.
२.८१.२३
ततस्त्वहं चोत्तमबाणचापधृ
क्स्थितोऽभवं तत्र स यत्र लक्ष्मणः ।
अतन्द्रिभिर्ज्ञातिभिरात्तकार्मुकै
र्महेन्द्रकल्पं परिपालयंस्तदा ॥
क्स्थितोऽभवं तत्र स यत्र लक्ष्मणः ।
अतन्द्रिभिर्ज्ञातिभिरात्तकार्मुकै
र्महेन्द्रकल्पं परिपालयंस्तदा ॥
Summary
AI
Then I, bearing excellent arrows and a bow, stood there with Lakṣmaṇa, accompanied by alert kinsmen with drawn bows, protecting him who is like the great Indra.
M N Dutt
I also taking an excellent bow, remained where remained Lakṣmaṇa, and surrounded by my kindred who stayed there vigilantly, equipped with bows, guarded him that resembled the mighty Indra.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.