३.४६.१
एवं ब्रुवत्यां सीतायां संरब्धः परुषाक्षरम् ।
ललाटे भ्रुकुटीं कृत्वा रावणः प्रत्युवाच ह ॥
ललाटे भ्रुकुटीं कृत्वा रावणः प्रत्युवाच ह ॥
Summary
AI
While Sītā was speaking thus, the agitated Rāvaṇa, knitting his brows on his forehead, replied with harsh words.
M N Dutt
After Sītā had spoken these harsh words, Rāvana, enraged, with a frown, replied.
३.४६.२
भ्राता वैश्रवणस्याहं सापत्न्यो वरवर्णिनि ।
रावणो नाम भद्रं ते दशग्रीवः प्रतापवान् ॥
रावणो नाम भद्रं ते दशग्रीवः प्रतापवान् ॥
Summary
AI
O lady of excellent complexion, I am the half-brother of Vaiśravaṇa; I am known as Rāvaṇa, the powerful ten-necked one. May prosperity attend you.
M N Dutt
O you of a beatiful countenance, I am the step-brother of the Lord of wealth and my name is the mighty Ten-necked Rāvana May good betide you!
३.४६.३
यस्य देवाः सगन्धर्वाः पिशाचपतगोरगाः ।
विद्रवन्ति भयाद्भीता मृत्योरिव सदा प्रजाः ॥
विद्रवन्ति भयाद्भीता मृत्योरिव सदा प्रजाः ॥
Summary
AI
From fear of whom the gods, along with the gandharvas, piśācas, birds, and serpents, flee in terror, just as all living beings flee from death.
३.४६.४
येन वैश्रवणो भ्राता वैमात्रः कारणान्तरे ।
द्वन्द्वमासादितः क्रोधाद्रणे विक्रम्य निर्जितः ॥
द्वन्द्वमासादितः क्रोधाद्रणे विक्रम्य निर्जितः ॥
Summary
AI
By whom his step-brother Vaiśravaṇa was challenged to a duel for a certain reason and defeated in battle through prowess and anger.
M N Dutt
Like to people fearing Death, the celestials, Gandharvas, Piśāchas, Pannagas and Serpents fly in diverse directions being frightened by me. I have subdued by my prowess, my step-brother, the Lord of wealth in a conflict, quarrelling with him for some reason.
३.४६.५
मद्भयार्तः परित्यज्य स्वमधिष्ठानमृद्धिमत् ।
कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः ॥
कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः ॥
Summary
AI
Stricken with fear of me, the one who is carried by men (Kubera) abandoned his prosperous capital and now resides on Mount Kailāsa, the best of mountains.
M N Dutt
Thereat, that one carried by men, renouncing out of my fear this wealthy abode of Lankā, has been living on that Lord of mountains, Kailāśa.
३.४६.६
यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम् ।
वीर्यादावर्जितं भद्रे येन यामि विहायसं ॥
वीर्यादावर्जितं भद्रे येन यामि विहायसं ॥
Summary
AI
O auspicious lady, his auspicious celestial car named Puṣpaka, which moves at will, was won by me through valor; by it, I travel through the sky.
M N Dutt
O you auspicious one, by virtue of my prowess I have taken away that beautiful chariot of his called Puspaka. Ascending that chariot you shall travei by the ethereal route.
३.४६.७
मम संजातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि ।
विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्रपुरोगमाः ॥
विद्रवन्ति परित्रस्ताः सुराः शक्रपुरोगमाः ॥
Summary
AI
O Maithilī, just by seeing my face when anger is aroused, the gods led by Śakra flee in extreme terror.
M N Dutt
O Maithilee, when I am excited with ire, Indra and other celestials at the mere sight of my countenance fly away in divers directions out of fear.
३.४६.८
यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः ।
तीव्रांशुः शिशिरांशुश्च भयात्संपद्यते रविः ॥
तीव्रांशुः शिशिरांशुश्च भयात्संपद्यते रविः ॥
Summary
AI
Wherever I stay, the wind blows timidly, and the sun, whose rays are fierce, becomes as cool as the moon out of fear.
M N Dutt
Wherever I live, the Wind bloweth cautiously and the Sun (of piercing rays) out of fear for me appeareth in the welkin like the Moon.
३.४६.९
निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः ।
भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि च चरामि च ॥
भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि च चरामि च ॥
Summary
AI
Wherever I stay or move, the leaves of trees become motionless and the waters of rivers become still.
M N Dutt
What shall I say more? Wherever I live, even the leaves of the trees do not flutter and the currents of the rivers are stopped.
३.४६.१०
मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा ।
संपूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥
संपूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥
Summary
AI
Across the ocean, I have a beautiful city named Laṅkā, filled with fierce rākṣasas, just like Indra's city, Amarāvatī.
M N Dutt
Beyond the ocean stands my beautiful capital Larikā like to Indra's Amaravati, (the capital of the Lord of celestials), guarded on all sides by the terrible night-rangers and encircled by yellow walls.
३.४६.११
प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजिता ।
हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैदूर्यमय तोरणा ॥
हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैदूर्यमय तोरणा ॥
Summary
AI
That charming city is surrounded by a white rampart, adorned with golden inner apartments and gateways made of cat's-eye gems.
M N Dutt
That beautiful city has gate-ways of ornamented and jewelled arches and golden apartinents.
३.४६.१२
हस्त्यश्वरथसंभाधा तूर्यनादविनादिता ।
सर्वकामफलैर्वृक्षैः संकुलोद्यानशोभिता ॥
सर्वकामफलैर्वृक्षैः संकुलोद्यानशोभिता ॥
Summary
AI
It is crowded with elephants, horses, and chariots, resounding with the sound of trumpets, and beautified by gardens filled with trees yielding all desired fruits.
M N Dutt
It is filled with clephants, horses and chariots, always resounds with the sounds of bugles, and is beautified with gardens having divers trees of wished-for fruits.
३.४६.१३
तत्र त्वं वसती सीते राजपुत्रि मया सह ।
न स्रमिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि ॥
न स्रमिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि ॥
Summary
AI
O wise Princess Sītā, living there with me, you will not remember human women.
M N Dutt
O Sītā, O you the daughter of a king, in this city shall you dwell with me. O large-minded damsel, you shall never think of earthly women.
३.४६.१४
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्दिव्यांश्च वरवर्णिनि ।
न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः ॥
न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः ॥
Summary
AI
O lady of excellent complexion, enjoying human and celestial pleasures, you will not remember the mortal Rāma, whose life is at its end.
M N Dutt
O you of an exquisite countenance, enjoying these many things passing human, you shall not any more think of Rāma a human being of brief existence.
३.४६.१५
स्थापयित्वा प्रियं पुत्रं राज्ञा दशरथेन यः ।
मन्दवीर्यः सुतो ज्येष्ठस्ततः प्रस्थापितो वनम् ॥
मन्दवीर्यः सुतो ज्येष्ठस्ततः प्रस्थापितो वनम् ॥
Summary
AI
King Daśaratha, having installed his dear son (Bharata), sent his eldest son of feeble prowess (Rāma) to the forest.
M N Dutt
Placing his beloved son on the throne, king Dasaratha has sent away his eldest son of weak prowess into the woods. O you of expansive eyes, what shall you do with that wretched ascetic Rāma who has been deprived of his kingdom?
३.४६.१६
तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा ।
करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना ॥
करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना ॥
Summary
AI
O large-eyed one, what will you do with that Rāma, who is deprived of his kingdom, dejected, and living as an ascetic performing penance?
M N Dutt
Placing his beloved son on the throne, king Dasaratha has sent away his eldest son of weak prowess into the woods. O you of expansive eyes, what shall you do with that wretched ascetic Rāma who has been deprived of his kingdom?
३.४६.१७
सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम् ।
न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि ॥
न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि ॥
Summary
AI
You should not reject the lord of all rākṣasas, who has come here personally out of love and is pierced by the arrows of the god of love.
M N Dutt
I am the lord of the whole world of Rākşasas; being pierced by the shafts of Kāma have I come by you. It does not behave you therefore to pass by me.
३.४६.१८
प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि ।
चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमुर्वशी ॥
चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमुर्वशी ॥
Summary
AI
O timid one, by rejecting me, you will certainly suffer grief, just as Urvaśī did after kicking Purūravas with her foot.
M N Dutt
O timid damsel, truly shall you repent afterwards if you did disregard me, like to Urvasi kicking Pururavā.
३.४६.१९
एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम् ॥
अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Vaidehī, angry and with eyes reddened, spoke harsh words to the lord of the rākṣasas in that secluded place.
M N Dutt
Being thus addressed by him her eyes were reddened with ire, and she spake these harsh words to the truthful Lakşmaņa.
३.४६.२०
कथं वैश्रवणं देवं सर्वभूतनमस्कृतम् ।
भ्रातरं व्यपदिश्य त्वमशुभं कर्तुमिच्छसि ॥
भ्रातरं व्यपदिश्य त्वमशुभं कर्तुमिच्छसि ॥
Summary
AI
How can you, having named the divine Vaiśravaṇa, who is worshipped by all beings, as your brother, desire to commit such a sinful act?
M N Dutt
How do you wish to perpetrate such an impious deed after introducing as your brother that highly worshipful Kubera adored by all the deities.
३.४६.२१
अवश्यं विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः ।
येषां त्वं कर्कशो राजा दुर्बुद्धिरजितेन्द्रियः ॥
येषां त्वं कर्कशो राजा दुर्बुद्धिरजितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
O Rāvaṇa, all the Rākṣasas will certainly perish, for they have a king like you who is cruel, evil-minded, and lacks control over his senses.
M N Dutt
All the Rākşasas shall surely die, O Rāvana whose lord are you, foolish, cruel and under the control of your passions.
३.४६.२२
अपहृत्य शचीं भार्यां शक्यमिन्द्रस्य जीवितुम् ।
न तु रामस्य भार्यां मामपनीयास्ति जीवितम् ॥
न तु रामस्य भार्यां मामपनीयास्ति जीवितम् ॥
Summary
AI
It may be possible to remain alive after abducting Śacī, the wife of Indra; however, there is no survival for you after carrying me away, the wife of Rāma.
M N Dutt
One can breathe on this earth carrying away Indra's wife, Śacī—but stealing me, the wife of Rāma, no body shall be able to live in peace.
३.४६.२३
जीवेच्चिरं वज्रधरस्य हस्ता
च्छचीं प्रधृष्याप्रतिरूपरूपाम् ।
न मादृशीं राक्षसधर्षयित्वा
पीतामृतस्यापि तवास्ति मोक्षः ॥
च्छचीं प्रधृष्याप्रतिरूपरूपाम् ।
न मादृशीं राक्षसधर्षयित्वा
पीतामृतस्यापि तवास्ति मोक्षः ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, one might survive for a long time after violating the incomparably beautiful Śacī taken from the wielder of the thunderbolt; however, after insulting a woman like me, there is no escape for you even if you have drunk the nectar of immortality.
M N Dutt
O Räkşasa, it might be possible for one to live on this earth treating contemptuously the wife of the holder of thunder-bolt, but insulting me none shall escape the hands of Death even if he drinketh nectar.
॥ इति अरण्यकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.