३.६३.१
पूर्वजोऽप्युक्तमात्रस्तु लक्ष्मणेन सुभाषितम् ।
सारग्राही महासारं प्रतिजग्राह राघवः ॥
सारग्राही महासारं प्रतिजग्राह राघवः ॥
Summary
AI
Rāghava, the elder brother, though capable of grasping the essence of things, immediately accepted the well-spoken words of Lakṣmaṇa.
३.६३.२
संनिगृह्य महाबाहुः प्रवृद्धं कोपमात्मनः ।
अवष्टभ्य धनुश्चित्रं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
अवष्टभ्य धनुश्चित्रं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Restraining his mounting anger and leaning upon his wonderful bow, the mighty-armed Rāma addressed Lakṣmaṇa.
३.६३.३
किं करिष्यावहे वत्स क्व वा गच्छाव लक्ष्मण ।
केनोपायेन पश्येयं सीतामिति विचिन्तय ॥
केनोपायेन पश्येयं सीतामिति विचिन्तय ॥
Summary
AI
"O dear Lakṣmaṇa, what shall we do? Where should we go? Consider by what means I might see Sītā," said Rāma.
३.६३.४
तं तथा परितापार्तं लक्ष्मणो राममब्रवीत् ।
इदमेव जनस्थानं त्वमन्वेषितुमर्हसि ॥
इदमेव जनस्थानं त्वमन्वेषितुमर्हसि ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa spoke to Rāma, who was thus afflicted by grief: "You ought to search this very Janasthāna."
३.६३.५
राक्षसैर्बहुभिः कीर्णं नानाद्रुमलतायुतम् ।
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च ॥
सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च ॥
Summary
AI
This place is filled with many Rākṣasas, various trees, and creepers; there are mountain fortresses, waterfalls, and caves here.
३.६३.६
गुहाश्च विविधा घोरा नानामृगगणाकुलाः ।
आवासाः किंनराणां च गन्धर्वभवनानि च ॥
आवासाः किंनराणां च गन्धर्वभवनानि च ॥
Summary
AI
There are diverse, terrible caves crowded with herds of animals, as well as the dwellings of Kinnaras and the abodes of Gandharvas.
३.६३.७
तानि युक्तो मया सार्धं त्वमन्वेषितुमर्हसि ।
त्वद्विधो बुद्धिसंपन्ना माहात्मानो नरर्षभ ॥
त्वद्विधो बुद्धिसंपन्ना माहात्मानो नरर्षभ ॥
Summary
AI
"O best of men, you should search those places with me. Wise and great-souled persons like you are endowed with steady intellect."
३.६३.८
आपत्सु न प्रकम्पन्ते वायुवेगैरिवाचलाः ।
इत्युक्तस्तद्वनं सर्वं विचचार सलक्ष्मणः ॥
इत्युक्तस्तद्वनं सर्वं विचचार सलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"They do not tremble in calamities, just as mountains do not shake before the wind." Being told this, Rāma wandered that forest with Lakṣmaṇa.
३.६३.९
क्रुद्धो रामः शरं घोरं संधाय धनुषि क्षुरम् ।
ततः पर्वतकूटाभं महाभागं द्विजोत्तमम् ॥
ततः पर्वतकूटाभं महाभागं द्विजोत्तमम् ॥
Summary
AI
Enraged, Rāma fixed a terrible, razor-sharp arrow on his bow; then he saw the illustrious best of birds, resembling a mountain peak.
३.६३.१०
ददर्श पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम् ।
तं दृष्ट्वा गिरिशृङ्गाभं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
अनेन सीता वैदेही भक्षिता नात्र संशयः ॥
तं दृष्ट्वा गिरिशृङ्गाभं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
अनेन सीता वैदेही भक्षिता नात्र संशयः ॥
Summary
AI
Seeing Jaṭāyu fallen, drenched in blood, Rāma told Lakṣmaṇa: "Sītā, the daughter of Videha, has been eaten by him; there is no doubt."
३.६३.११
गृध्ररूपमिदं व्यक्तं रक्षो भ्रमति काननम् ।
भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम् ।
एनं वधिष्ये दीप्ताग्रैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः ॥
भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम् ।
एनं वधिष्ये दीप्ताग्रैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः ॥
Summary
AI
"This Rākṣasa in vulture form wanders the forest. Having eaten the large-eyed Sītā, he sits at ease. I will kill him with blazing, straight arrows."
३.६३.१२
इत्युक्त्वाभ्यपतद्गृध्रं संधाय धनुषि क्षुरम् ।
क्रुद्धो रामः समुद्रान्तां चालयन्निव मेदिनीम् ॥
क्रुद्धो रामः समुद्रान्तां चालयन्निव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
Saying this and fixing a razor-sharp arrow, the enraged Rāma rushed toward the vulture, as if shaking the earth bounded by the oceans.
३.६३.१३
तं दीनदीनया वाचा सफेनं रुधिरं वमन् ।
अभ्यभाषत पक्षी तु रामं दशरथात्मजम् ॥
अभ्यभाषत पक्षी तु रामं दशरथात्मजम् ॥
Summary
AI
Vomiting frothy blood, the bird spoke to Rāma, the son of Daśaratha, in an exceedingly piteous voice.
३.६३.१४
यामोषधिमिवायुष्मन्नन्वेषसि महावने ।
सा देवी मम च प्राणा रावणेनोभयं हृतम् ॥
सा देवी मम च प्राणा रावणेनोभयं हृतम् ॥
Summary
AI
"O long-lived one, that Goddess whom you seek like a medicinal herb, and my life—both have been taken by Rāvaṇa."
३.६३.१५
त्वया विरहिता देवी लक्ष्मणेन च राघव ।
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा ॥
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा ॥
Summary
AI
"O Rāghava, I saw the Goddess, separated from you and Lakṣmaṇa, being carried away by the powerful Rāvaṇa."
३.६३.१६
सीतामभ्यवपन्नोऽहं रावणश्च रणे मया ।
विध्वंसितरथच्छत्रः पातितो धरणीतले ॥
विध्वंसितरथच्छत्रः पातितो धरणीतले ॥
Summary
AI
"I went to rescue Sītā, and in battle, I destroyed Rāvaṇa's chariot and umbrella, throwing him to the ground."
३.६३.१७
एतदस्य धनुर्भग्नमेतदस्य शरावरम् ।
अयमस्य रणे राम भग्नः सांग्रामिको रथः ॥
अयमस्य रणे राम भग्नः सांग्रामिको रथः ॥
Summary
AI
"O Rāma, here is his broken bow, here is his quiver, and here is his war-chariot shattered in the battle."
३.६३.१८
परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः ।
सीतामादाय वैदेहीमुत्पपात विहायसं ।
रक्षसा निहतं पूर्व्म न मां हन्तुं त्वमर्हसि ॥
सीतामादाय वैदेहीमुत्पपात विहायसं ।
रक्षसा निहतं पूर्व्म न मां हन्तुं त्वमर्हसि ॥
Summary
AI
"Cutting my wings with a sword when I was exhausted, Rāvaṇa took Sītā and flew away. You should not kill me, already struck by the Rākṣasa."
३.६३.१९
रामस्तस्य तु विज्ञाय सीतासक्तां प्रियां कथाम् ।
गृध्रराजं परिष्वज्य रुरोद सहलक्ष्मणः ॥
गृध्रराजं परिष्वज्य रुरोद सहलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Hearing the dear news regarding Sītā, Rāma embraced the king of vultures and wept along with Lakṣmaṇa.
३.६३.२०
एकमेकायने दुर्गे निःश्वसन्तं कथंचन ।
समीक्ष्य दुःखितो रामः सौमित्रिमिदमब्रवीत् ॥
समीक्ष्य दुःखितो रामः सौमित्रिमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing him alone, sighing with difficulty in that difficult spot, the sorrowful Rāma spoke to the son of Sumitrā.
३.६३.२१
राज्याद्भ्रंशो वने वासः सीता नष्टा हतो द्विजः ।
ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम् ॥
ईदृशीयं ममालक्ष्मीर्निर्दहेदपि पावकम् ॥
Summary
AI
Exile, the loss of kingdom, the disappearance of Sītā, and the death of this bird—my misfortune is so intense that it would even burn fire itself.
३.६३.२२
संपूर्णमपि चेदद्य प्रतरेयं महोदधिम् ।
सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितां पतिः ॥
सोऽपि नूनं ममालक्ष्म्या विशुष्येत्सरितां पतिः ॥
Summary
AI
Should I attempt to cross the vast ocean today, even that lord of rivers would surely dry up because of my misfortune.
३.६३.२३
नास्त्यभाग्यतरो लोके मत्तोऽस्मिन्सचराचरे ।
येनेयं महती प्राप्ता मया व्यसनवागुरा ॥
येनेयं महती प्राप्ता मया व्यसनवागुरा ॥
Summary
AI
In this world of mobile and immobile beings, there is no one more wretched than I, who have been ensnared in such a vast net of calamities.
३.६३.२४
अयं पितृवयस्यो मे गृध्रराजो जरान्वितः ।
शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्यविपर्ययात् ॥
शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्यविपर्ययात् ॥
Summary
AI
This king of vultures, an aged friend of my father, lies slain upon the earth solely due to my ill fortune.
३.६३.२५
इत्येवमुक्त्वा बहुशो राघवः सहलक्ष्मणः ।
जटायुषं च पस्पर्श पितृस्नेहं निदर्शयन् ॥
जटायुषं च पस्पर्श पितृस्नेहं निदर्शयन् ॥
Summary
AI
Having spoken thus repeatedly, Rāghava, along with Lakṣmaṇa, touched Jaṭāyu, manifesting the same affection he held for his father.
३.६३.२६
निकृत्तपक्षं रुधिरावसिक्तं
तं गृध्रराजं परिरभ्य रामः ।
क्व मैथिलि प्राणसमा ममेति
विमुच्य वाचं निपपात भूमौ ॥
तं गृध्रराजं परिरभ्य रामः ।
क्व मैथिलि प्राणसमा ममेति
विमुच्य वाचं निपपात भूमौ ॥
Summary
AI
Embracing the king of vultures, who was soaked in blood with severed wings, Rāma cried out, "Where is my life-like Maithilī?" and collapsed onto the ground.
॥ इति अरण्यकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.