३.६८.१
एवमुक्तौ तु तौ वीरौ कबन्धेन नरेश्वरौ ।
गिरिप्रदरमासाद्य पावकं विससर्जतुः ॥
गिरिप्रदरमासाद्य पावकं विससर्जतुः ॥
Summary
AI
Being thus addressed by Kabandha, those two heroic lords of men reached a mountain cleft and lit the fire for the cremation.
M N Dutt
After Kabandha had spoken thus, the two best of men, Rāma and Lakṣmaṇa took him to a mountain-cave and placed on fire.
३.६८.२
लक्ष्मणस्तु महोल्काभिर्ज्वलिताभिः समन्ततः ।
चितामादीपयामास सा प्रजज्वाल सर्वतः ॥
चितामादीपयामास सा प्रजज्वाल सर्वतः ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa ignited the funeral pyre on all sides with blazing torches, and it flared up everywhere.
M N Dutt
Laksmana kindled the funeral pile, which was ablaze on all sides. Thereupon the fire began to burn down slowly the huge and corpulent body of Kabandha like to a lump of clarified butter.
३.६८.३
तच्छरीरं कबन्धस्य घृतपिण्डोपमं महत् ।
मेदसा पच्यमानस्य मन्दं दहति पावक ॥
मेदसा पच्यमानस्य मन्दं दहति पावक ॥
Summary
AI
The fire slowly consumed Kabandha's massive body, which resembled a lump of clarified butter as its fat began to melt.
M N Dutt
Laksmana kindled the funeral pile, which was ablaze on all sides. Thereupon the fire began to burn down slowly the huge and corpulent body of Kabandha like to a lump of clarified butter.
३.६८.४
स विधूय चितामाशु विधूमोऽग्निरिवोत्थितः ।
अरजे वाससी विभ्रन्मालां दिव्यां महाबलः ॥
अरजे वाससी विभ्रन्मालां दिव्यां महाबलः ॥
Summary
AI
Shaking off the pyre, the mighty Kabandha rose up like a smokeless fire, wearing spotless garments and a divine garland.
M N Dutt
Afterwards the highly powerful demon, shaking the funeral pile, rose up quickly like a smokeless flame of fire, wearing a clean cloth and a celestial garland.
३.६८.५
ततश्चिताया वेगेन भास्वरो विरजाम्बरः ।
उत्पपाताशु संहृष्टः सर्वप्रत्यङ्गभूषणः ॥
उत्पपाताशु संहृष्टः सर्वप्रत्यङ्गभूषणः ॥
Summary
AI
Radiant and clad in pure attire, adorned with ornaments on every limb, he joyfully sprang up from the pyre with great speed.
३.६८.६
विमाने भास्वरे तिष्ठन्हंसयुक्ते यशस्करे ।
प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन् ॥
प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन् ॥
Summary
AI
Seated in a glorious celestial chariot drawn by swans, the immensely brilliant being illuminated the ten directions with his splendor.
३.६८.७
सोऽन्तरिक्षगतो रामं कबन्धो वाक्यमब्रवीत् ।
शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीमामवाप्स्यसि ॥
शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीमामवाप्स्यसि ॥
Summary
AI
Stationed in the sky, Kabandha spoke to Rāma: "Listen, O Rāghava, to the truth of how you shall regain Sītā."
३.६८.८
राम षड्युक्तयो लोके याभिः सर्वं विमृश्यते ।
परिमृष्टो दशान्तेन दशाभागेन सेव्यते ॥
परिमृष्टो दशान्तेन दशाभागेन सेव्यते ॥
Summary
AI
O Rāma, there are six political strategies in the world used for deliberation. One afflicted by the end of a bad phase is aided by a change in fortune.
M N Dutt
Do you hear truly, O Rāghava, of the means by which you shall come by Sīta. There are six expedients. O Rāma, by virtue of which kings acquire all objects. He, in whom misfortune has culminated, should seek the company of one such+. The six expedients are as follow—(1) Sandhi, peace. (2) Vigraha war-fare. (3) Yāna, military expedition against an enemy. (4) Asana-halting. (5) Daidhibhava-sowing dissension. (6) Samaşraya seeking protection. This is a moral law referring to the sixth to or expedient, to be resorted by the kings-namely Samasrarya seeking protection.
३.६८.९
दशाभागगतो हीनस्त्वं राम सहलक्ष्मणः ।
यत्कृते व्यसनं प्राप्तं त्वया दारप्रधर्षणम् ॥
यत्कृते व्यसनं प्राप्तं त्वया दारप्रधर्षणम् ॥
Summary
AI
O Rāma, accompanied by Lakṣmaṇa, you have reached a state of adversity and deprivation, resulting in the calamity of your wife's abduction.
M N Dutt
You have, O Rāma along with Laksmana, met with the culmination of misfortune and for which you have been assailed with such a disaster as the ravishment of your spouse.
३.६८.१०
तदवश्यं त्वया कार्यः स सुहृत्सुहृदां वर ।
अकृत्वा न हि ते सिद्धिमहं पश्यामि चिन्तयन् ॥
अकृत्वा न हि ते सिद्धिमहं पश्यामि चिन्तयन् ॥
Summary
AI
O best of friends, you must certainly make him your ally. Upon reflection, I do not see any success for you without doing so.
M N Dutt
O you best of my friends, it behove you, therefore to make friends with such a person. Or else I do not find any means for your success.
३.६८.११
श्रूयतां राम वक्ष्यामि सुग्रीवो नाम वानरः ।
भ्रात्रा निरस्तः क्रुद्धेन वालिना शक्रसूनुना ॥
भ्रात्रा निरस्तः क्रुद्धेन वालिना शक्रसूनुना ॥
Summary
AI
Listen, Rāma, I shall tell you. There is a vānara named Sugrīva, who was exiled by his angry brother Vālī, the son of Śakra.
M N Dutt
Do you hear, O Rāma, what I relate. There live with four monkeys a heroic, self-controlled monkey by name Sugrīva, on that best of mountains Rşyamūka, situated on the banks of the lake Pampā, being driven by his enraged brother Vāli, the son of Indra.
३.६८.१२
ऋष्यमूके गिरिवरे पम्पापर्यन्तशोभिते ।
निवसत्यात्मवान्वीरश्चतुर्भिः सह वानरैः ॥
निवसत्यात्मवान्वीरश्चतुर्भिः सह वानरैः ॥
Summary
AI
That self-controlled hero resides on the excellent mountain Ṛṣyamūka, beautiful with its proximity to the Pampā, along with four other vānaras.
M N Dutt
Do you hear, O Rāma, what I relate. There live with four monkeys a heroic, self-controlled monkey by name Sugrīva, on that best of mountains Rşyamūka, situated on the banks of the lake Pampā, being driven by his enraged brother Vāli, the son of Indra.
३.६८.१३
वयस्यं तं कुरु क्षिप्रमितो गत्वाद्य राघव ।
अद्रोहाय समागम्य दीप्यमाने विभावसौ ॥
अद्रोहाय समागम्य दीप्यमाने विभावसौ ॥
Summary
AI
O Rāghava, go from here today and quickly make him your friend by forming an alliance of mutual trust in the presence of the blazing fire.
M N Dutt
Do you proceed soon, O hero, to Sugriva of mighty prowess, and repairing hence even to-day do you contract friendship with him, taking vow in the presence of flaming fire* that you shall not envy each other. This refers to the the oriental custom of performing every sacred rite in the presence of fire as witness. The Hindus regard the fire with sacred reverence and for this in all their social and religious ceremonials fire plays, a very prominent and sacred part.
३.६८.१४
न च ते सोऽवमन्तव्यः सुग्रीवो वानराधिपः ।
कृतज्ञः कामरूपी च सहायार्थी च वीर्यवान् ॥
कृतज्ञः कामरूपी च सहायार्थी च वीर्यवान् ॥
Summary
AI
You should not disregard Sugrīva, the lord of monkeys; he is grateful, can change forms at will, seeks assistance, and is valorous.
३.६८.१५
शक्तौ ह्यद्य युवां कर्तुं कार्यं तस्य चिकीर्षितम् ।
कृतार्थो वाकृतार्थो वा कृत्यं तव करिष्यति ॥
कृतार्थो वाकृतार्थो वा कृत्यं तव करिष्यति ॥
Summary
AI
You two are capable of achieving his desired goal. Whether his own purpose is fulfilled or not, he will certainly carry out your task.
३.६८.१६
स ऋक्षरजसः पुत्रः पम्पामटति शङ्कितः ।
भास्करस्यौरसः पुत्रो वालिना कृतकिल्बिषः ॥
भास्करस्यौरसः पुत्रो वालिना कृतकिल्बिषः ॥
Summary
AI
He is the son of Ṛkṣarajas and the biological son of Bhāskara; having been wronged by Vālī, he wanders near the Pampā in constant fear.
३.६८.१७
संनिधायायुधं क्षिप्रमृष्यमूकालयं कपिम् ।
कुरु राघव सत्येन वयस्यं वनचारिणम् ॥
कुरु राघव सत्येन वयस्यं वनचारिणम् ॥
Summary
AI
O Rāghava, quickly laying aside your weapons, make that forest-dwelling monkey of Ṛṣyamūka your friend through a solemn oath.
३.६८.१८
स हि स्थानानि सर्वाणि कार्त्स्न्येन कपिकुञ्जरः ।
नरमांसाशिनां लोके नैपुण्यादधिगच्छति ॥
नरमांसाशिनां लोके नैपुण्यादधिगच्छति ॥
Summary
AI
That foremost of monkeys, by his skill, knows all the dwelling places of the man-eating demons in the world in their entirety.
३.६८.१९
न तस्याविदितं लोके किंचिदस्ति हि राघव ।
यावत्सूर्यः प्रतपति सहस्रांशुररिंदम ॥
यावत्सूर्यः प्रतपति सहस्रांशुररिंदम ॥
Summary
AI
O subduer of foes, Rāghava, nothing in this world is unknown to him so long as the thousand-rayed Sun shines upon the earth.
M N Dutt
There is no place under the sun of many rays, O Rāghava, O slayer of foes, unknown to him.
३.६८.२०
स नदीर्विपुलाञ्शैलान्गिरिदुर्गाणि कन्दरान् ।
अन्विष्य वानरैः सार्धं पत्नीं तेऽधिगमिष्यति ॥
अन्विष्य वानरैः सार्धं पत्नीं तेऽधिगमिष्यति ॥
Summary
AI
Searching through vast rivers, mountains, hill forts, and caves along with his vānaras, he will find your wife.
M N Dutt
Exploring, with all his monkeys, the rivers, huge mountains, strongholds and caves, he shall learn about your spouse.
३.६८.२१
वानरांश्च महाकायान्प्रेषयिष्यति राघव ।
दिशो विचेतुं तां सीतां त्वद्वियोगेन शोचतीम् ॥
दिशो विचेतुं तां सीतां त्वद्वियोगेन शोचतीम् ॥
Summary
AI
O Rāghava, he will dispatch monkeys of colossal form to all directions to search for Sītā, who is lamenting due to her separation from you.
M N Dutt
He shall search that exquisitely fine damsel Maithili in Ravana's abode, bewailing on your separation, and to find her out he shall despatch, O Rāghava, many a monkey of huge proportions to various quarters.
३.६८.२२
स मेरुशृङ्गाग्रगतामनिन्दितां
प्रविश्य पातालतलेऽपि वाश्रिताम् ।
प्लवंगमानां प्रवरस्तव प्रियां
निहत्य रक्षांसि पुनः प्रदास्यति ॥
प्रविश्य पातालतलेऽपि वाश्रिताम् ।
प्लवंगमानां प्रवरस्तव प्रियां
निहत्य रक्षांसि पुनः प्रदास्यति ॥
Summary
AI
That chief of monkeys will restore your blameless beloved to you after slaying the rākṣasas, even if she has reached the peak of Mount Meru or taken refuge in the depths of the netherworld.
M N Dutt
Whether on the summit of the mount Meru or in the region under the earth, that lord of monkeys, shall give you back your blameless spouse, killing all the Raksasas.
॥ इति अरण्यकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.