३.६.१
रामस्तु सहितो भ्रात्रा सीतया च परंतपः ।
सुतीक्ष्णस्याश्रमपदं जगाम सह तैर्द्विजैः ॥
सुतीक्ष्णस्याश्रमपदं जगाम सह तैर्द्विजैः ॥
Summary
AI
The scorcher of foes, Rāma, accompanied by his brother Lakṣmaṇa and Sītā, proceeded to the hermitage of Sutīkṣṇa along with those Brāhmaṇas.
M N Dutt
And Rāma accompanied by his brother as well as Sītā went to the asylum of Sutīksna in company with the twice-born ones.
३.६.२
स गत्वा दूरमध्वानं नदीस्तीर्त्व बहूदकाः ।
ददर्श विपुलं शैलं महामेघमिवोन्नतम् ॥
ददर्श विपुलं शैलं महामेघमिवोन्नतम् ॥
Summary
AI
Having traveled a long distance and crossed many rivers filled with water, he beheld a massive mountain rising high like a giant cloud.
M N Dutt
And having proceeded far, and crossed many a stream of copious waters, Rāma saw a holy peak towering high like the mighty Meru.
३.६.३
ततस्तदिक्ष्वाकुवरौ सततं विविधैर्द्रुमैः ।
काननं तौ विविशतुः सीतया सह राघवौ ॥
काननं तौ विविशतुः सीतया सह राघवौ ॥
Summary
AI
Then those two best of the Ikṣvāku dynasty, the Rāghavas, entered that forest filled with various trees along with Sītā.
M N Dutt
Then those worthy scions of the Ikşvāku race-descendants of Raghu—with Sītā entered the forest ever furnished with various kinds of trees.
३.६.४
प्रविष्टस्तु वनं घोरं बहुपुष्पफलद्रुमम् ।
ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम् ॥
ददर्शाश्रममेकान्ते चीरमालापरिष्कृतम् ॥
Summary
AI
Having entered the formidable forest, he beheld a hermitage in a secluded spot, adorned with rows of bark garments and filled with trees bearing many flowers and fruits.
M N Dutt
And having entered the dense forest abounding in blossoms and fruits and trees, Rāma saw in a recess an asylum glittering with bark and garlands.
३.६.५
तत्र तापसमासीनं मलपङ्कजटाधरम् ।
रामः सुतीक्ष्णं विधिवत्तपोवृद्धमभाषत ॥
रामः सुतीक्ष्णं विधिवत्तपोवृद्धमभाषत ॥
Summary
AI
There, Rāma duly addressed the seated ascetic Sutīkṣṇa, who was advanced in austerities and wore matted hair covered in dirt and mud.
M N Dutt
There Rāma duly addressed an ascetic seated in the lotus-attitude* for warding off evil, even Sutīksna, *The yoya system has many positions for concentrating thought.
३.६.६
रामोऽहमस्मि भगवन्भवन्तं द्रष्टुमागतः ।
तन्माभिवद धर्मज्ञ महर्षे सत्यविक्रम ॥
तन्माभिवद धर्मज्ञ महर्षे सत्यविक्रम ॥
Summary
AI
"O Blessed One! I am Rāma, and I have come to see you. Therefore, O knower of righteousness, O great sage of true prowess, please speak to me."
M N Dutt
O you conversant with righteousness, speak to me, O Maharsi, You that have truth for your prowess.
३.६.७
स निरीक्ष्य ततो वीरं रामं धर्मभृतां वरम् ।
समाश्लिष्य च बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
समाश्लिष्य च बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, looking at the heroic Rāma, the best among the upholders of righteousness, and embracing him with both arms, the sage spoke these words.
M N Dutt
Thereupon eyeing Rāma keenly, that calm (ascetic)-the foremost of those practising righteousness, embracing him with his arms, said,
३.६.८
स्वागतं खलु ते वीर राम धर्मभृतां वर ।
आश्रमोऽयं त्वयाक्रान्तः सनाथ इव साम्प्रतम् ॥
आश्रमोऽयं त्वयाक्रान्तः सनाथ इव साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
"Welcome indeed to you, O heroic Rāma, best of the upholders of righteousness. By your arrival, this hermitage has now truly found its protector."
M N Dutt
Welcome, you foremost of the Raghus, O Rāma, you the best of those practising righteousness. This asylum now has been furnished with its master in consequence of your visit.
३.६.९
प्रतीक्षमाणस्त्वामेव नारोहेऽहं महायशः ।
देवलोकमितो वीर देहं त्यक्त्वा महीतले ॥
देवलोकमितो वीर देहं त्यक्त्वा महीतले ॥
Summary
AI
"O illustrious hero, waiting only for you, I did not discard my body on this earth to ascend from here to the celestial realm."
M N Dutt
O illustrious one, O hero, expecting you, I have not yet ascended heaven, renouncing on earth this body of mine.
३.६.१०
चित्रकूटमुपादाय राज्यभ्रष्टोऽसि मे श्रुतः ।
इहोपयातः काकुत्स्थो देवराजः शतक्रतुः ।
सर्वाँल्लोकाञ्जितानाह मम पुण्येन कर्मणा ॥
इहोपयातः काकुत्स्थो देवराजः शतक्रतुः ।
सर्वाँल्लोकाञ्जितानाह मम पुण्येन कर्मणा ॥
Summary
AI
"I heard you were living at Citrakūṭa after being deprived of your kingdom. O Kākutstha, Indra, the king of gods, came here and told me of all the worlds I have won through my meritorious deeds."
M N Dutt
I had already) heard that, coming to Citrakūta, (you had been staying there), having been deprived of the kingdom. Here came, O Kākutstha, the Sovereign of the celestials of an hundred sacrifices.
३.६.११
तेषु देवर्षिजुष्टेषु जितेषु तपसा मया ।
मत्प्रसादात्सभार्यस्त्वं विहरस्व सलक्ष्मणः ॥
मत्प्रसादात्सभार्यस्त्वं विहरस्व सलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"In those worlds won by my penance and frequented by divine sages, you may sport with your wife and Lakṣmaṇa through my grace."
M N Dutt
Do you, by my grace, in company with your wife and Lakşmaņa, dwell delightfully in those regions won by my asceticism, containing Devarsis.
३.६.१२
तमुग्रतपसं दीप्तं महर्षिं सत्यवादिनम् ।
प्रत्युवाचात्मवान्रामो ब्रह्माणमिव वासवः ॥
प्रत्युवाचात्मवान्रामो ब्रह्माणमिव वासवः ॥
Summary
AI
The self-controlled Rāma replied to that radiant and truthful great sage of fierce penance, just as Indra would respond to Brahmā.
M N Dutt
Thereupon the self-possessed Rāma answered that blazing and truth-telling Brāhmana of fiery austerities, like Vasava answering Brahma.
३.६.१३
अहमेवाहरिष्यामि स्वयं लोकान्महामुने ।
आवासं त्वहमिच्छामि प्रदिष्टमिह कानने ॥
आवासं त्वहमिच्छामि प्रदिष्टमिह कानने ॥
Summary
AI
"O great sage, I shall earn those heavenly worlds myself. However, I desire a dwelling-place pointed out by you here in this forest."
M N Dutt
O mighty anchorite, I shall acquire all those regions myself. I now wish that you may direct me as to my abode in this forest.
३.६.१४
भवान्सर्वत्र कुशलः सर्वभूतहिते रतः ।
आख्यातः शरभङ्गेन गौतमेन महात्मना ॥
आख्यातः शरभङ्गेन गौतमेन महात्मना ॥
Summary
AI
"You are skilled in all matters and devoted to the welfare of all beings; so I was told by the high-souled Śarabhaṅga, the descendant of Gautama."
M N Dutt
You are possessed of ability in respect of everything, and are (at the same time) engaged in the welfare of all beings, this has been told to me by the high-soulcd Sarabhanga of the Gautama race.
३.६.१५
एवमुक्तस्तु रामेण महर्षिर्लोकविश्रुतः ।
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं हर्षेण महताप्लुतः ॥
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं हर्षेण महताप्लुतः ॥
Summary
AI
Addressed thus by Rāma, the world-renowned great sage, overwhelmed with intense joy, spoke these sweet words.
M N Dutt
Thus addressed by Rāma, that Maharşi known over all the worlds, Spoke sweet words in great joy,
३.६.१६
अयमेवाश्रमो राम गुणवान्रम्यतामिह ।
ऋषिसंघानुचरितः सदा मूलफलैर्युतः ॥
ऋषिसंघानुचरितः सदा मूलफलैर्युतः ॥
Summary
AI
"O Rāma, this very hermitage is excellent; please enjoy yourself here. It is frequented by groups of sages and is always well-supplied with roots and fruits."
M N Dutt
O meritorious Rāma, even this is the asylum (for you). Do you live here pleasantly. It is inhabited by numbers of saints and is always provided with fruits and roots.
३.६.१७
इममाश्रममागम्य मृगसंघा महायशाः ।
अटित्वा प्रतिगच्छन्ति लोभयित्वाकुतोभयाः ॥
अटित्वा प्रतिगच्छन्ति लोभयित्वाकुतोभयाः ॥
Summary
AI
"O highly illustrious one, herds of deer come to this hermitage, roam about without any fear, and after tempting us with their beauty, they depart."
M N Dutt
This forest is haunted by herds of deer that range here without doing harm to any one, although they possess great energy; and go away, having bewitched people (by their beauty).
३.६.१८
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य महर्षेर्लक्ष्मणाग्रजः ।
उवाच वचनं धीरो विकृष्य सशरं धनुः ॥
उवाच वचनं धीरो विकृष्य सशरं धनुः ॥
Summary
AI
Hearing those words of the great sage, the courageous elder brother of Lakṣmaṇa, drawing his bow with an arrow, spoke these words.
M N Dutt
Save what comes, from these deer, there is no other evil to be encountered here. Hearing those words of the Maharși, the placid elder brother of Lakşınaņa, taking up his bow with the arrow set, said
३.६.१९
तानहं सुमहाभाग मृगसंघान्समागतान् ।
हन्यां निशितधारेण शरेणाशनिवर्चसा ॥
हन्यां निशितधारेण शरेणाशनिवर्चसा ॥
Summary
AI
"O highly fortunate one, I might kill those approaching herds of deer with my sharp-edged arrows that possess the brilliance of a thunderbolt."
M N Dutt
O exalted one, if by means of sharpened shafts blazing like lightning, I slay those herds of deer when they come, it shall impart pain to you, and what can be more unfortunate than this?
३.६.२०
भवांस्तत्राभिषज्येत किं स्यात्कृच्छ्रतरं ततः ।
एतस्मिन्नाश्रमे वासं चिरं तु न समर्थये ॥
एतस्मिन्नाश्रमे वासं चिरं तु न समर्थये ॥
Summary
AI
"In that case, you might be annoyed; what could be more distressing than that? Therefore, I do not consider it appropriate to stay in this hermitage for a long time."
३.६.२१
तमेवमुक्त्वा वरदं रामः संध्यामुपागमत् ।
अन्वास्य पश्चिमां संध्यां तत्र वासमकल्पयत् ॥
अन्वास्य पश्चिमां संध्यां तत्र वासमकल्पयत् ॥
Summary
AI
Having thus spoken to that boon-bestowing sage, Rāma approached the evening rites. After performing the rituals of the evening twilight, he arranged his stay there for the night.
M N Dutt
Therefore I shall not be able to dwell long in this asylum. Having said this, Rāma ceased and became engaged in his evening adorations, and, having finished them, along with Sīta and Lakşmaņa fixed his quarters in the asylum of Sutiksna.
३.६.२२
ततः शुभं तापसभोज्यमन्नं
स्वयं सुतीक्ष्णः पुरुषर्षभाभ्याम् ।
ताभ्यां सुसत्कृत्य ददौ महात्मा
संध्यानिवृत्तौ रजनीं समीक्ष्य ॥
स्वयं सुतीक्ष्णः पुरुषर्षभाभ्याम् ।
ताभ्यां सुसत्कृत्य ददौ महात्मा
संध्यानिवृत्तौ रजनीं समीक्ष्य ॥
Summary
AI
Then, observing the arrival of night upon the conclusion of the evening rites, the high-souled Sutīkṣṇa himself, after honoring those two bulls among men, offered them pure food suitable for ascetics.
M N Dutt
Then, when the evening had passed away and night fell, Sutiksna, having done homage to those chiefs of men, offered them excellent fare, suitable to ascetics.
॥ इति अरण्यकाण्डे षष्ठः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.