Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
३.७१.२
चिन्तयित्वा तु धर्मात्मा प्रभावं तं महात्मनाम् ।
हितकारिणमेकाग्रं लक्ष्मणं राघवोऽब्रवीत् ॥
Summary AI After reflecting on the spiritual power of those great-souled sages, the righteous Rāghava spoke to the focused and well-wishing Lakṣmaṇa.
M N Dutt After Savarī had repaired to heaven by virtue of her divine prowess, Rāma with his brother Lakşmaņa began to ponder over the pious influence of those great ascetics. Thinking within himself about the divine authority of those great ones, the virtuous-souled Rāma spoke to Lakşmaņa, devoted and ever engaged in his well-being.
३.७१.३
दृष्टोऽयमाश्रमः सौम्य बह्वाश्चर्यः कृतात्मनाम् ।
विश्वस्तमृगशार्दूलो नानाविहगसेवितः ॥
Summary AI "O gentle one! We have seen this hermitage of the self-realized sages, which is full of many wonders, where deer and tigers dwell in mutual trust, and which is inhabited by various birds."
M N Dutt Beheld have I, O gentle one, the wondrous asylum of the pure-souled ascetics filled with diverse birds and tigers rambling friendly with antelopes.
३.७१.४
सप्तानां च समुद्राणामेषु तीर्थेषु लक्ष्मण ।
उपस्पृष्टं च विधिवत्पितरश्चापि तर्पिताः ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, in these sacred waters, we have performed ceremonial ablutions with the waters of the seven oceans and have duly offered oblations to our ancestors."
M N Dutt O Laksmana, we have performed ablutions in the sacred waters of these seven seas and offered oblations to our manes. Our misfortunes have ended and prosperity has appeared and my mind is now filled with ecstasy of delight.
३.७१.६
हृदये हि नरव्याघ्र शुभमाविर्भविष्यति ।
तदागच्छ गमिष्यावः पम्पां तां प्रियदर्शनाम् ॥
Summary AI "O tiger among men, something auspicious is about to manifest in my heart. Therefore, come, let us go to that beautiful Lake Pampā."
M N Dutt Me-thinks, O best of men, auspiciousness shall soon appear to us; do you come, therefore, we shall proceed towards the picturesque lake Pampā.
३.७१.७
ऋश्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते ।
यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतः सुतः ।
नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिः सह वानरैः ॥
Summary AI "Near that place, Mt. Ṛśyamūka is visible, where the virtuous Sugrīva, the son of the Sun-god, resides with four monkeys, living in constant fear of Vālin."
M N Dutt You appear in view, at no distance, the mount Rşyamūka. Here dwells with four monkeys, the virtuous-souled Sugrīva.
३.७१.८
अभित्वरे च तं द्रष्टुं सुग्रीवं वानरर्षभम् ।
तदधीनं हि मे सौम्य सीतायाः परिमार्गणम् ॥
Summary AI "O gentle one, I am eager to see that best of monkeys, Sugrīva, for the search for Sītā depends entirely upon him."
M N Dutt Surya's son, in constant fear of Vāli. I am in a hurry to behold Sugrīva the best of monkeys, for my business—Sītā's quest-is entirely at his hands.
३.७१.९
इति ब्रुवाणं तं रामं सौमित्रिरिदमब्रवीत् ।
गच्छावस्त्वरितं तत्र ममापि त्वरते मनः ॥
Summary AI When Rāma spoke thus, the son of Sumitrā replied, "Let us go there quickly; my mind also hastens us forward."
M N Dutt Unto the heroic Rāma, speaking thus Saumitrī said. Let us depart soon, I am in haste too.
३.७१.११
समीक्षमाणः पुष्पाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम् ।
कोयष्टिभिश्चार्जुनकैः शतपत्रैश्च कीचकैः ।
एतैश्चान्यैश्च विविधैर्नादितं तद्वनं महत् ॥
Summary AI Observing the vast forest rich with flowers and massive trees, they reached that great wood resounding with the calls of lapwings, peacocks, cranes, and various other birds.
M N Dutt Issuing out of Matanga's asylum, the mighty Rāma, lord of men, repaired with Lakşmaņa to the lake Pampā. Exercised with grief, he arrived at the bank of that best lakes, beholding (as he passed along), various trees and pools, the mighty forest covered on all sides with huge trees and flowers and resounding with the noise of lapwings, peacocks, woodpeckers and various other birds and rattling of the bamboo's.
३.७१.१५
तिलकाशोकपुंनागबकुलोद्दाल काशिनीम् ।
रम्योपवनसंबाधां पद्मसंपीडितोदकाम् ॥
Summary AI He entered the lake shining with Tilaka, Aśoka, Punnāga, Bakula, and Uddāla trees, crowded with lovely groves and waters dense with lotuses.
३.७१.२३
अस्यास्तीरे तु पूर्वोक्तः पर्वतो धातुमण्डितः ।
ऋश्यमूक इति ख्यातश्चित्रपुष्पितकाननः ॥
Summary AI On the banks of this lake lies the previously mentioned mountain known as Ṛśyamūka, which is adorned with minerals and features forests filled with colorful blossoms.
३.७१.२४
हरिरृक्षरजो नाम्नः पुत्रस्तस्य महात्मनः ।
अध्यास्ते तं महावीर्यः सुग्रीव इति विश्रुतः ॥
Summary AI The son of the great-souled one named Ṛkṣarajas, the highly powerful monkey renowned as Sugrīva, resides upon that mountain.
M N Dutt There dwell the famous lord of monkeys, Sugrīva, the heroic son of the great Rkşarajā.
३.७१.२५
सुग्रीवमभिगच्छ त्वं वानरेन्द्रं नरर्षभ ।
इत्युवाच पुनर्वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमम् ॥
Summary AI "O best of men! Approach Sugrīva, the lord of monkeys," he spoke again these words to Lakṣmaṇa, who is possessed of true valor.
M N Dutt O best of men, do you approach the chief of monkeys. Rāma, having truth for his prowess, again spoke to Laksmana, saying, O Laksmana, how shall I live without Sitā, who have been deprived of my kingdom, who am poorly and have Sītā for my life?
३.७१.२६
ततो महद्वर्त्म च दूरसंक्रमं
क्रमेण गत्वा प्रविलोकयन्वनम् ।
ददर्श पम्पां शुभदर्श कानना
मनेकनानाविधपक्षिसंकुलाम् ॥
Summary AI Then, traveling gradually along the great and long path while observing the forest, he beheld the lake Pampā, which had beautiful groves and was crowded with many kinds of various birds.
M N Dutt Proceeding slowly, observing the forest, Rāma beheld and entered with Lakşmaņa Pampā, girt on all sides with beautiful woods and filled with a multitude of diverse birds.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.