३.७१.१
दिवं तु तस्यां यातायां शबर्यां स्वेन कर्मणा ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चिन्तयामास राघवः ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चिन्तयामास राघवः ॥
Summary
AI
When Śabarī had ascended to heaven through her own virtuous deeds, Rāghava, along with his brother Lakṣmaṇa, became lost in thought.
३.७१.२
चिन्तयित्वा तु धर्मात्मा प्रभावं तं महात्मनाम् ।
हितकारिणमेकाग्रं लक्ष्मणं राघवोऽब्रवीत् ॥
हितकारिणमेकाग्रं लक्ष्मणं राघवोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
After reflecting on the spiritual power of those great-souled sages, the righteous Rāghava spoke to the focused and well-wishing Lakṣmaṇa.
M N Dutt
After Savarī had repaired to heaven by virtue of her divine prowess, Rāma with his brother Lakşmaņa began to ponder over the pious influence of those great ascetics. Thinking within himself about the divine authority of those great ones, the virtuous-souled Rāma spoke to Lakşmaņa, devoted and ever engaged in his well-being.
३.७१.३
दृष्टोऽयमाश्रमः सौम्य बह्वाश्चर्यः कृतात्मनाम् ।
विश्वस्तमृगशार्दूलो नानाविहगसेवितः ॥
विश्वस्तमृगशार्दूलो नानाविहगसेवितः ॥
Summary
AI
"O gentle one! We have seen this hermitage of the self-realized sages, which is full of many wonders, where deer and tigers dwell in mutual trust, and which is inhabited by various birds."
M N Dutt
Beheld have I, O gentle one, the wondrous asylum of the pure-souled ascetics filled with diverse birds and tigers rambling friendly with antelopes.
३.७१.४
सप्तानां च समुद्राणामेषु तीर्थेषु लक्ष्मण ।
उपस्पृष्टं च विधिवत्पितरश्चापि तर्पिताः ॥
उपस्पृष्टं च विधिवत्पितरश्चापि तर्पिताः ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa, in these sacred waters, we have performed ceremonial ablutions with the waters of the seven oceans and have duly offered oblations to our ancestors."
M N Dutt
O Laksmana, we have performed ablutions in the sacred waters of these seven seas and offered oblations to our manes. Our misfortunes have ended and prosperity has appeared and my mind is now filled with ecstasy of delight.
३.७१.५
प्रनष्टमशुभं यत्तत्कल्याणं समुपस्थितम् ।
तेन त्वेतत्प्रहृष्टं मे मनो लक्ष्मण संप्रति ॥
तेन त्वेतत्प्रहृष्टं मे मनो लक्ष्मण संप्रति ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa, whatever inauspiciousness existed has perished, and prosperity has arrived. Because of this, my heart is now filled with great joy."
३.७१.६
हृदये हि नरव्याघ्र शुभमाविर्भविष्यति ।
तदागच्छ गमिष्यावः पम्पां तां प्रियदर्शनाम् ॥
तदागच्छ गमिष्यावः पम्पां तां प्रियदर्शनाम् ॥
Summary
AI
"O tiger among men, something auspicious is about to manifest in my heart. Therefore, come, let us go to that beautiful Lake Pampā."
M N Dutt
Me-thinks, O best of men, auspiciousness shall soon appear to us; do you come, therefore, we shall proceed towards the picturesque lake Pampā.
३.७१.७
ऋश्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते ।
यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतः सुतः ।
नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिः सह वानरैः ॥
यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतः सुतः ।
नित्यं वालिभयात्त्रस्तश्चतुर्भिः सह वानरैः ॥
Summary
AI
"Near that place, Mt. Ṛśyamūka is visible, where the virtuous Sugrīva, the son of the Sun-god, resides with four monkeys, living in constant fear of Vālin."
M N Dutt
You appear in view, at no distance, the mount Rşyamūka. Here dwells with four monkeys, the virtuous-souled Sugrīva.
३.७१.८
अभित्वरे च तं द्रष्टुं सुग्रीवं वानरर्षभम् ।
तदधीनं हि मे सौम्य सीतायाः परिमार्गणम् ॥
तदधीनं हि मे सौम्य सीतायाः परिमार्गणम् ॥
Summary
AI
"O gentle one, I am eager to see that best of monkeys, Sugrīva, for the search for Sītā depends entirely upon him."
M N Dutt
Surya's son, in constant fear of Vāli. I am in a hurry to behold Sugrīva the best of monkeys, for my business—Sītā's quest-is entirely at his hands.
३.७१.९
इति ब्रुवाणं तं रामं सौमित्रिरिदमब्रवीत् ।
गच्छावस्त्वरितं तत्र ममापि त्वरते मनः ॥
गच्छावस्त्वरितं तत्र ममापि त्वरते मनः ॥
Summary
AI
When Rāma spoke thus, the son of Sumitrā replied, "Let us go there quickly; my mind also hastens us forward."
M N Dutt
Unto the heroic Rāma, speaking thus Saumitrī said. Let us depart soon, I am in haste too.
३.७१.१०
आश्रमात्तु ततस्तस्मान्निष्क्रम्य स विशां पतिः ।
आजगाम ततः पम्पां लक्ष्मणेन सहाभिभूः ॥
आजगाम ततः पम्पां लक्ष्मणेन सहाभिभूः ॥
Summary
AI
Then, departing from that hermitage, the lord of the people and conqueror of foes, along with Lakṣmaṇa, arrived at Lake Pampā.
३.७१.११
समीक्षमाणः पुष्पाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम् ।
कोयष्टिभिश्चार्जुनकैः शतपत्रैश्च कीचकैः ।
एतैश्चान्यैश्च विविधैर्नादितं तद्वनं महत् ॥
कोयष्टिभिश्चार्जुनकैः शतपत्रैश्च कीचकैः ।
एतैश्चान्यैश्च विविधैर्नादितं तद्वनं महत् ॥
Summary
AI
Observing the vast forest rich with flowers and massive trees, they reached that great wood resounding with the calls of lapwings, peacocks, cranes, and various other birds.
M N Dutt
Issuing out of Matanga's asylum, the mighty Rāma, lord of men, repaired with Lakşmaņa to the lake Pampā. Exercised with grief, he arrived at the bank of that best lakes, beholding (as he passed along), various trees and pools, the mighty forest covered on all sides with huge trees and flowers and resounding with the noise of lapwings, peacocks, woodpeckers and various other birds and rattling of the bamboo's.
३.७१.१२
स रामो विधिवान्वृक्षान्सरांसि विविधानि च ।
पश्यन्कामाभिसंतप्तो जगाम परमं ह्रदम् ॥
पश्यन्कामाभिसंतप्तो जगाम परमं ह्रदम् ॥
Summary
AI
The wise Rāma, tormented by longing, gazed upon the trees and various lakes as he approached that supreme lake.
३.७१.१३
स तामासाद्य वै रामो दूरादुदकवाहिनीम् ।
मतङ्गसरसं नाम ह्रदं समवगाहत ॥
मतङ्गसरसं नाम ह्रदं समवगाहत ॥
Summary
AI
Reaching that water-bearing lake from afar, Rāma entered the waters of the lake known as Mataṅga-saras.
३.७१.१४
स तु शोकसमाविष्टो रामो दशरथात्मजः ।
विवेश नलिनीं पम्पां पङ्कजैश्च समावृताम् ॥
विवेश नलिनीं पम्पां पङ्कजैश्च समावृताम् ॥
Summary
AI
Overwhelmed by grief, the son of Daśaratha, Rāma, entered the lotus-filled Pampā lake.
३.७१.१५
तिलकाशोकपुंनागबकुलोद्दाल काशिनीम् ।
रम्योपवनसंबाधां पद्मसंपीडितोदकाम् ॥
रम्योपवनसंबाधां पद्मसंपीडितोदकाम् ॥
Summary
AI
He entered the lake shining with Tilaka, Aśoka, Punnāga, Bakula, and Uddāla trees, crowded with lovely groves and waters dense with lotuses.
३.७१.१६
स्फटिकोपमतोयाढ्यां श्लक्ष्णवालुकसंतताम् ।
मत्स्यकच्छपसंबाधां तीरस्थद्रुमशोभिताम् ॥
मत्स्यकच्छपसंबाधां तीरस्थद्रुमशोभिताम् ॥
Summary
AI
The lake abounded with crystal-like water and was spread with fine sand, teeming with fish and tortoises, and adorned by trees standing on its banks.
३.७१.१७
सखीभिरिव युक्ताभिर्लताभिरनुवेष्टिताम् ।
किंनरोरगगन्धर्वयक्षराक्षससेविताम् ।
नानाद्रुमलताकीर्णां शीतवारिनिधिं शुभाम् ॥
किंनरोरगगन्धर्वयक्षराक्षससेविताम् ।
नानाद्रुमलताकीर्णां शीतवारिनिधिं शुभाम् ॥
Summary
AI
It was entwined with creepers like clinging friends, frequented by Kinnaras, Uragas, Gandharvas, Yakṣas, and Rākṣasas—a beautiful reservoir of cool water.
३.७१.१८
पद्मैः सौगन्धिकैस्ताम्रां शुक्लां कुमुदमण्डलैः ।
नीलां कुवलयोद्धातैर्बहुवर्णां कुथामिव ॥
नीलां कुवलयोद्धातैर्बहुवर्णां कुथामिव ॥
Summary
AI
The lake appeared like a multi-colored carpet, copper-hued with fragrant lotuses, white with clusters of lilies, and blue with blooming water-lilies.
३.७१.१९
अरविन्दोत्पलवतीं पद्मसौगन्धिकायुताम् ।
पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम् ॥
पुष्पिताम्रवणोपेतां बर्हिणोद्घुष्टनादिताम् ॥
Summary
AI
It was filled with lotuses and blue lilies, adorned with fragrant blossoms, bordered by flowering mango groves, and resonant with the cries of peacocks.
३.७१.२०
स तां दृष्ट्वा ततः पम्पां रामः सौमित्रिणा सह ।
विललाप च तेजस्वी कामाद्दशरथात्मजः ॥
विललाप च तेजस्वी कामाद्दशरथात्मजः ॥
Summary
AI
Then the radiant Rāma, the son of Daśaratha, seeing that Pampā lake with the son of Sumitrā, lamented out of love-longing.
३.७१.२१
तिलकैर्बीजपूरैश्च वटैः शुक्लद्रुमैस्तथा ।
पुष्पितैः करवीरैश्च पुंनागैश्च सुपुष्पितैः ॥
पुष्पितैः करवीरैश्च पुंनागैश्च सुपुष्पितैः ॥
Summary
AI
Lake Pampā is adorned with tilaka trees, citrons, banyans, and white trees, along with blossoming oleanders and well-flowered punnāga trees.
३.७१.२२
मालतीकुन्दगुल्मैश्च भण्डीरैर्निचुलैस्तथा ।
अशोकैः सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः ।
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदेवोपशोभिताम् ॥
अशोकैः सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः ।
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदेवोपशोभिताम् ॥
Summary
AI
Adorned with jasmine and musk-jasmine shrubs, bhāṇḍīra trees, nicula trees, aśoka, saptaparṇa, ketaka, atimuktaka, and various other trees, the lake appeared beautiful like a young woman.
३.७१.२३
अस्यास्तीरे तु पूर्वोक्तः पर्वतो धातुमण्डितः ।
ऋश्यमूक इति ख्यातश्चित्रपुष्पितकाननः ॥
ऋश्यमूक इति ख्यातश्चित्रपुष्पितकाननः ॥
Summary
AI
On the banks of this lake lies the previously mentioned mountain known as Ṛśyamūka, which is adorned with minerals and features forests filled with colorful blossoms.
३.७१.२४
हरिरृक्षरजो नाम्नः पुत्रस्तस्य महात्मनः ।
अध्यास्ते तं महावीर्यः सुग्रीव इति विश्रुतः ॥
अध्यास्ते तं महावीर्यः सुग्रीव इति विश्रुतः ॥
Summary
AI
The son of the great-souled one named Ṛkṣarajas, the highly powerful monkey renowned as Sugrīva, resides upon that mountain.
M N Dutt
There dwell the famous lord of monkeys, Sugrīva, the heroic son of the great Rkşarajā.
३.७१.२५
सुग्रीवमभिगच्छ त्वं वानरेन्द्रं नरर्षभ ।
इत्युवाच पुनर्वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमम् ॥
इत्युवाच पुनर्वाक्यं लक्ष्मणं सत्यविक्रमम् ॥
Summary
AI
"O best of men! Approach Sugrīva, the lord of monkeys," he spoke again these words to Lakṣmaṇa, who is possessed of true valor.
M N Dutt
O best of men, do you approach the chief of monkeys. Rāma, having truth for his prowess, again spoke to Laksmana, saying, O Laksmana, how shall I live without Sitā, who have been deprived of my kingdom, who am poorly and have Sītā for my life?
३.७१.२६
ततो महद्वर्त्म च दूरसंक्रमं
क्रमेण गत्वा प्रविलोकयन्वनम् ।
ददर्श पम्पां शुभदर्श कानना
मनेकनानाविधपक्षिसंकुलाम् ॥
क्रमेण गत्वा प्रविलोकयन्वनम् ।
ददर्श पम्पां शुभदर्श कानना
मनेकनानाविधपक्षिसंकुलाम् ॥
Summary
AI
Then, traveling gradually along the great and long path while observing the forest, he beheld the lake Pampā, which had beautiful groves and was crowded with many kinds of various birds.
M N Dutt
Proceeding slowly, observing the forest, Rāma beheld and entered with Lakşmaņa Pampā, girt on all sides with beautiful woods and filled with a multitude of diverse birds.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.