३.७०.१
तौ कबन्धेन तं मार्गं पम्पाया दर्शितं वने ।
आतस्थतुर्दिशं गृह्य प्रतीचीं नृवरात्मजौ ॥
आतस्थतुर्दिशं गृह्य प्रतीचीं नृवरात्मजौ ॥
Summary
AI
The two sons of the best of men, Rāma and Lakṣmaṇa, took the western direction and set out on the path towards Pampā as shown by Kabandha in the forest.
M N Dutt
Thereupon Rāma and Lakṣmaṇa, sons of a kingly father, passing along the way, pointed out by Kabandha, leading to the lake Pampā, proceeded towards the West.
३.७०.२
तौ शैलेष्वाचितानेकान्क्षौद्रकल्पफलद्रुमान् ।
वीक्षन्तौ जग्मतुर्द्रष्टुं सुग्रीवं रामलक्ष्मणौ ॥
वीक्षन्तौ जग्मतुर्द्रष्टुं सुग्रीवं रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Observing many trees on the mountains laden with fruits as sweet as honey, Rāma and Lakṣmaṇa proceeded to meet Sugrīva.
M N Dutt
They wending their way desirous of seeing Sugrīva, there came within the compass of their vision many trees, grown on the summits of the mountains, blossoming with flowers and abounding in fruits tasting sweet like to honey.
३.७०.३
कृत्वा च शैलपृष्ठे तु तौ वासं रघुनन्दनौ ।
पम्पायाः पश्चिमं तीरं राघवावुपतस्थतुः ॥
पम्पायाः पश्चिमं तीरं राघवावुपतस्थतुः ॥
Summary
AI
Having stayed overnight on the mountain ridge, the two scions of the Raghu dynasty reached the western bank of Lake Pampā.
M N Dutt
Passing the night on the summit of a hill those two descendants of Raghu arrived at the western bank of Pampā and espied the pleasant asylum of Savari.
३.७०.४
तौ पुष्करिण्याः पम्पायास्तीरमासाद्य पश्चिमम् ।
अपश्यतां ततस्तत्र शबर्या रम्यमाश्रमम् ॥
अपश्यतां ततस्तत्र शबर्या रम्यमाश्रमम् ॥
Summary
AI
Reaching the western shore of the lotus-filled Pampā, they then beheld the beautiful hermitage of Śabarī located there.
M N Dutt
Passing the night on the summit of a hill those two descendants of Raghu arrived at the western bank of Pampā and espied the pleasant asylum of Savari.
३.७०.५
तौ तमाश्रममासाद्य द्रुमैर्बहुभिरावृतम् ।
सुरम्यमभिवीक्षन्तौ शबरीमभ्युपेयतुः ॥
सुरम्यमभिवीक्षन्तौ शबरीमभ्युपेयतुः ॥
Summary
AI
Reaching and observing that delightful hermitage surrounded by numerous trees, they approached Śabarī.
M N Dutt
Getting at that charming hermitage covered on all sides with trees and casting their looks around they beheld that female mendicant-Savari.
३.७०.६
तौ तु दृष्ट्वा तदा सिद्धा समुत्थाय कृताञ्जलिः ।
पादौ जग्राह रामस्य लक्ष्मणस्य च धीमतः ॥
पादौ जग्राह रामस्य लक्ष्मणस्य च धीमतः ॥
Summary
AI
Upon seeing them, the perfected ascetic Śabarī stood up with folded hands and touched the feet of Rāma and the wise Lakṣmaṇa.
M N Dutt
No sooner had that one of perfect asceticism beheld those highly intelligent Rāma and Laks maņa than she rose up with folded hands and touching their feet offered them duly water for washing their feet and mouth. Thereupon Rāma spoke to that female ascetic, engaged in religious services.
३.७०.७
तामुवाच ततो रामः श्रमणीं संशितव्रताम् ।
कच्चित्ते निर्जिता विघ्नाः कच्चित्ते वर्धते तपः ॥
कच्चित्ते निर्जिता विघ्नाः कच्चित्ते वर्धते तपः ॥
Summary
AI
Then Rāma spoke to that female ascetic of resolute vows, "Have you overcome all obstacles? Is your asceticism flourishing?"
३.७०.८
कच्चित्ते नियतः कोप आहारश्च तपोधने ।
कच्चित्ते नियमाः प्राप्ताः कच्चित्ते मनसः सुखम् ।
कच्चित्ते गुरुशुश्रूषा सफला चारुभाषिणि ॥
कच्चित्ते नियमाः प्राप्ताः कच्चित्ते मनसः सुखम् ।
कच्चित्ते गुरुशुश्रूषा सफला चारुभाषिणि ॥
Summary
AI
"O rich in penance, are your anger and diet controlled? Have your religious observances reached fruition? Is there peace in your mind? O sweet-spoken one, has your service to your gurus borne fruit?"
M N Dutt
O you of sweet accents, have you got all hindrances to asceticism removed? Is your asceticism growing stronger every day? O you having asceticism for your wealth, have you restricted your anger and fare? Have you observed the commandments and attained to mental felicity? Have your attendance upon your spiritual guide born fruits?
३.७०.९
रामेण तापसी पृष्ठा सा सिद्धा सिद्धसंमता ।
शशंस शबरी वृद्धा रामाय प्रत्युपस्थिता ॥
शशंस शबरी वृद्धा रामाय प्रत्युपस्थिता ॥
Summary
AI
Questioned by Rāma, the aged Śabarī, a perfected soul honored by the Siddhas, stood before him and replied.
M N Dutt
Being thus accosted by Rāma that old Savarī, of accomplished asceticism and recognised by the Siddhas, approaching Rāma spoke.
३.७०.१०
चित्रकूटं त्वयि प्राप्ते विमानैरतुलप्रभैः ।
इतस्ते दिवमारूढा यानहं पर्यचारिषम् ॥
इतस्ते दिवमारूढा यानहं पर्यचारिषम् ॥
Summary
AI
"When you reached Citrakūṭa, those sages whom I served ascended from here to heaven in celestial chariots of incomparable brilliance."
M N Dutt
On your setting foot on the mount Citrakūta, the ascetics whom I served, ascending celestial cars of incomparable lustre, departed to heaven.
३.७०.११
तैश्चाहमुक्ता धर्मज्ञैर्महाभागैर्महर्षिभिः ।
आगमिष्यति ते रामः सुपुण्यमिममाश्रमम् ॥
आगमिष्यति ते रामः सुपुण्यमिममाश्रमम् ॥
Summary
AI
"Those virtuous and illustrious great sages told me that Rāma would visit this most holy hermitage of mine."
M N Dutt
Those great ascetics, cognizant of virtue, said to me, Rāma shall come to your holy asylum. Do you receive with great reverence that guest together with Laksmana. On beholding him, you shall attain to that best land of the celestials whence none return.
३.७०.१२
स ते प्रतिग्रहीतव्यः सौमित्रिसहितोऽतिथिः ।
तं च दृष्ट्वा वराल्लोकानक्षयांस्त्वं गमिष्यसि ॥
तं च दृष्ट्वा वराल्लोकानक्षयांस्त्वं गमिष्यसि ॥
Summary
AI
"They said he should be welcomed by you as a guest along with Lakṣmaṇa. By seeing him, you shall attain the supreme and imperishable worlds."
M N Dutt
Those great ascetics, cognizant of virtue, said to me, Rāma shall come to your holy asylum. Do you receive with great reverence that guest together with Laksmana. On beholding him, you shall attain to that best land of the celestials whence none return.
३.७०.१३
मया तु विविधं वन्यं संचितं पुरुषर्षभ ।
तवार्थे पुरुषव्याघ्र पम्पायास्तीरसंभवम् ॥
तवार्थे पुरुषव्याघ्र पम्पायास्तीरसंभवम् ॥
Summary
AI
"O best of men, O tiger among men, I have collected various wild fruits grown on the banks of Lake Pampā for your sake."
३.७०.१४
एवमुक्तः स धर्मात्मा शबर्या शबरीमिदम् ।
राघवः प्राह विज्ञाने तां नित्यमबहिष्कृताम् ॥
राघवः प्राह विज्ञाने तां नित्यमबहिष्कृताम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by Śabarī, the righteous Rāma spoke these words to her, who was eternally established in spiritual wisdom.
M N Dutt
Being thus addressed by Savarī, the virtuoussouled Raghava spoke to her conversant with the knowledge of past and future.
३.७०.१५
दनोः सकाशात्तत्त्वेन प्रभावं ते महात्मनः ।
श्रुतं प्रत्यक्षमिच्छामि संद्रष्टुं यदि मन्यसे ॥
श्रुतं प्रत्यक्षमिच्छामि संद्रष्टुं यदि मन्यसे ॥
Summary
AI
"I have heard of your great power in truth from the high-souled Danu. If you think it appropriate, I wish to see it for myself."
M N Dutt
I have heard from Danu, in truth, about your divine authority as well as that of your spiritual guides. If you purpose so I wish to witness it with my own eyes.
३.७०.१६
एतत्तु वचनं श्रुत्वा रामवक्त्राद्विनिःसृतम् ।
शबरी दर्शयामास तावुभौ तद्वनं महत् ॥
शबरी दर्शयामास तावुभौ तद्वनं महत् ॥
Summary
AI
Hearing these words from Rāma's mouth, Śabarī showed them both that great forest.
M N Dutt
Hearing those accents dropping from Rāma's lips, Sabarī showing to them the vast forest said.
३.७०.१७
पश्य मेघघनप्रख्यं मृगपक्षिसमाकुलम् ।
मतङ्गवनमित्येव विश्रुतं रघुनन्दन ॥
मतङ्गवनमित्येव विश्रुतं रघुनन्दन ॥
Summary
AI
"O scion of Raghu, behold this forest known as Mataṅga-vana, which is dark as a dense cloud and filled with deer and birds."
M N Dutt
Do you behold, O Rāghava, this forest, crowded with deer and birds resembling a dense cloud. This forest is known as Matanga's wood.
३.७०.१८
इह ते भावितात्मानो गुरवो मे महाद्युते ।
जुहवांश्चक्रिरे तीर्थं मन्त्रवन्मन्त्रपूजितम् ॥
जुहवांश्चक्रिरे तीर्थं मन्त्रवन्मन्त्रपूजितम् ॥
Summary
AI
"O illustrious one, here my self-realized gurus used to offer oblations into the sacred water, sanctified with Vedic mantras."
M N Dutt
Here in this forest the pure-souled preceptors sacrificed to fire their persons consecrated by the Mantras as Mantra itself.
३.७०.१९
इयं प्रत्यक्स्थली वेदी यत्र ते मे सुसत्कृताः ।
पुष्पोपहारं कुर्वन्ति श्रमादुद्वेपिभिः करैः ॥
पुष्पोपहारं कुर्वन्ति श्रमादुद्वेपिभिः करैः ॥
Summary
AI
"This is the western altar where my highly honored teachers used to offer flowers with hands trembling from exhaustion."
M N Dutt
This is that alter Pratyaksthalī, ascending which my worshipful preceptors used to offer flowers to the deities with hands trembling with toil,
३.७०.२०
तेषां तपः प्रभावेन पश्याद्यापि रघूत्तम ।
द्योतयन्ति दिशः सर्वाः श्रिया वेद्योऽतुलप्रभाः ॥
द्योतयन्ति दिशः सर्वाः श्रिया वेद्योऽतुलप्रभाः ॥
Summary
AI
"O best of the Raghus, behold how even today, by the power of their penance, these altars of incomparable radiance illuminate all directions with their splendor."
M N Dutt
Behold, O best of Raghus, this alter of incomparable beauty, by virtue of their asceticism, has been still shedding its lustre on all the sides.
३.७०.२१
अशक्नुवद्भिस्तैर्गन्तुमुपवासश्रमालसैः ।
चिन्तितेऽभ्यागतान्पश्य समेतान्सप्त सागरान् ॥
चिन्तितेऽभ्यागतान्पश्य समेतान्सप्त सागरान् ॥
Summary
AI
Look at the seven oceans that have gathered and arrived here when those sages, weary from the exhaustion of fasting, were unable to travel to them.
M N Dutt
Behold, again, the seven seas have appeared here in conjunction, at their very thought, worn out with fast and therefore incapable of moving on.
३.७०.२२
कृताभिषेकैस्तैर्न्यस्ता वल्कलाः पादपेष्विह ।
अद्यापि न विशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनन्दन ॥
अद्यापि न विशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, the bark garments placed here on the trees by those sages after their ritual baths still do not dry in this region.
M N Dutt
Even those barks, which they used to place on these trees after ablution have not yet been dried up.
३.७०.२३
कृत्स्नं वनमिदं दृष्टं श्रोतव्यं च श्रुतं त्वया ।
तदिच्छाम्यभ्यनुज्ञाता त्यक्तुमेतत्कलेवरम् ॥
तदिच्छाम्यभ्यनुज्ञाता त्यक्तुमेतत्कलेवरम् ॥
Summary
AI
This entire forest has been seen by you, and what was to be heard has been heard. Therefore, having received your permission, I desire to cast off this body.
M N Dutt
You have observed this entire forest and heard every thing worth hearing. I purpose now to renounce my body being commanded by you.
३.७०.२४
तेषामिच्छाम्यहं गन्तुं समीपं भावितात्मनाम् ।
मुनीनामाश्रंमो येषामहं च परिचारिणी ॥
मुनीनामाश्रंमो येषामहं च परिचारिणी ॥
Summary
AI
I wish to go to the presence of those self-realized sages whose hermitage this is and for whom I have served as an attendant.
M N Dutt
I wish to approach those pure-souled ascetics, whom I used to wait upon, and whom these asylums belong to.
३.७०.२५
धर्मिष्ठं तु वचः श्रुत्वा राघवः सहलक्ष्मणः ।
अनुजानामि गच्छेति प्रहृष्टवदनोऽब्रवीत् ॥
अनुजानामि गच्छेति प्रहृष्टवदनोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those most righteous words, Rāghava, accompanied by Lakṣmaṇa, spoke with a joyful countenance, saying, "I permit you; go."
M N Dutt
Hearing with Lakşmaņa the speech of the pious one, Rāma gained an excess of joy and exclaiming, Wonderful it is!
३.७०.२६
अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वात्मानं हुताशने ।
ज्वलत्पावकसंकाशा स्वर्गमेव जगाम सा ॥
ज्वलत्पावकसंकाशा स्वर्गमेव जगाम सा ॥
Summary
AI
Authorized by Rāma, she offered herself into the sacrificial fire and, appearing like a blazing flame, ascended to heaven.
३.७०.२७
यत्र ते सुकृतात्मानो विहरन्ति महर्षयः ।
तत्पुण्यं शबरीस्थानं जगामात्मसमाधिना ॥
तत्पुण्यं शबरीस्थानं जगामात्मसमाधिना ॥
Summary
AI
Śabarī, through her inner meditative absorption, reached that holy abode where those virtuous great sages dwell.
M N Dutt
By virtue of her devout meditation, Savarī repaired to that holy region where dwelt her spiritual preceptors-the pure-hearted ascetics.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.