॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
४.३१.१
अङ्गदस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवः सचिवैः सह ।
लक्ष्मणं कुपितं श्रुत्वा मुमोचासनमात्मवान् ॥
Summary AI On hearing about Lakshmana's anger from Angada, prudent Sugriva consulted his counsellors.
M N Dutt Hearing the words of Angada as well as of Laksmana's wrath, the self-controlled Sugriva along with his counsellors, left his seat.
४.३१.२
सचिवानब्रवीद्वाक्यं निश्चित्य गुरुलाघवम् ।
मन्त्रज्ञान्मन्त्रकुशलो मन्त्रेषु परिनिष्ठितः ॥
Summary AI Sugriva, being skilled in secret assessment of matters, considering the merits and demerits, spoke to his council of ministers capable of intelligent counselling:
M N Dutt Ascertaining the weight and lightness of the present occasion, that one, expert in counsels and abiding by their advice spoke to the expert counsellors, saying.
४.३१.३
न मे दुर्व्याहृतं किंचिन्नापि मे दुरनुष्ठितम् ।
लक्ष्मणो राघवभ्राता क्रुद्धः किमिति चिन्तये ॥
Summary AI 'Indeed I have not uttered any harsh word or done anything wrong. I, therefore, wonder why Rama's brother, Lakshmana is angry with me?
M N Dutt I have not done him any wrong, nor have I spoken to him any improper word. I do not know why Rāghava's brother Laksmana has become offended with me.
४.३१.४
असुहृद्भिर्ममामित्रैर्नित्यमन्तरदर्शिभिः ।
मम दोषानसंभूताञ्श्रावितो राघवानुजः ॥
Summary AI 'Some enemies, who are always searching for imaginary faults of mine might have poisoned Lakshmana's ears.
M N Dutt Lakşmaņa has been falsely apprised of my imaginary weakness by my enemies, always looking to my dark sides.
४.३१.५
अत्र तावद्यथाबुद्धि सर्वैरेव यथाविधि ।
भवद्भिर्निश्चयस्तस्य विज्ञेयो निपुणं शनैः ॥
Summary AI 'In the meanwhile, (right now) all of you should think quietly and try to know the reason (for Lakshmana's anger), using your intellect and expertise logically and decide( the course of action).
M N Dutt It behoveth you all, to ascertain now speedily according to your knowledge and right understanding (the cause of Laksmana's wrath).
४.३१.६
न खल्वस्ति मम त्रासो लक्ष्मणान्नापि राघवात् ।
मित्रं त्वस्थान कुपितं जनयत्येव संभ्रमम् ॥
Summary AI 'I have no fear either from Lakshmana or from Rama. However, when a friend is enraged without reason, it creates misgivings.
M N Dutt I do not fear Lakşmaņa or Rāghava; but friends enraged without any cause do invariable produce fear.
४.३१.७
सर्वथा सुकरं मित्रं दुष्करं परिपालनम् ।
अनित्यत्वात्तु चित्तानां प्रीतिरल्पेऽपि भिद्यते ॥
Summary AI 'It is easy to earn a friend but keeping the friendship sustained is difficult. Due to fickleness of mind friendship gets broken even on flimsy grounds.
M N Dutt It is easy to contract friendship but very difficult to sustain it; for owing to the fickleness of our minds, a very slight cause bring about separation.
४.३१.८
अतोनिमित्तं त्रस्तोऽहं रामेण तु महात्मना ।
यन्ममोपकृतं शक्यं प्रतिकर्तुं न तन्मया ॥
Summary AI 'Therefore, I am apprehensive of Rama. I am not able to repay the help he has rendered to me'.
M N Dutt I have not done him any good proportionate to what the high-souled Rāma had done for me; and it is for this reason that I am afraid of him.
४.३१.९
सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु हनुमान्हरिपुंगवः ।
उवाच स्वेन तर्केण मध्ये वानरमन्त्रिणाम् ॥
Summary AI When Sugriva spoke thus, Hanuman the great monkey, submitted in the presnce of the monkeyministers, applying his own logic:
M N Dutt Being thus addressed by Sugrīva-Hanumān, the foremost of monkey-counsellors spoke, according to his own understanding, saying.
४.३१.१०
सर्वथा नैतदाश्चर्यं यत्त्वं हरिगणेश्वर ।
न विस्मरसि सुस्निग्धमुपकारकृतं शुभम् ॥
Summary AI 'It is not at all a matter of surprise, O king of vanara clan, that you forgot the good service rendered to you with utmost sense of friendship.
M N Dutt It is no wonder, O lord of monkeys, that you had not forgot the unexpected benefit, (you hadst received at the hands of Rāma).
४.३१.१२
सर्वथा प्रणयात्क्रुद्धो राघवो नात्र संशयः ।
भ्रातरं स प्रहितवाल्लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम् ॥
Summary AI 'Rama's anger is purely out of love for you. He has sent Lakshmana, a bestower of prosperity to you. There is no doubt about it.
M N Dutt To encompass your well-being, Vali, powerful as the Lord of celestials, was fearlessly destroyed by the heroic Rāghava. There is not the least doubt, that Rāghava, out of love, is enraged with you, and has despatched his younger brother Lakşmaņa, the enhancer of prosperity.
४.३१.१३
त्वं प्रमत्तो न जानीषे कालं कलविदां वर ।
फुल्लसप्तच्छदश्यामा प्रवृत्ता तु शरच्छिवा ॥
Summary AI 'You knows best the passage of time (changing seasons). But you are not aware out of inattention that the auspicious autumn has set in, making the garden lush green with blossoms of Saptachada flowers.
M N Dutt O you foremost of those conversant with time, the auspicious autumn, green with Saptchada flowers, has set in and you, given up to enjoyments, does not perceive it.
४.३१.१४
निर्मल ग्रहनक्षत्रा द्यौः प्रनष्टबलाहका ।
प्रसन्नाश्च दिशः सर्वाः सरितश्च सरांसि च ॥
Summary AI 'The sky from which the dark clouds have completely disappeared is illumined with planets and stars. The rivers and tanks as well as all directions are pleasant.
M N Dutt The sky, having the clouds removed, is full of clear stars and planets. The quarters, the ponds and rivers are all clear.
४.३१.१५
प्राप्तमुद्योगकालं तु नावैषि हरिपुंगव ।
त्वं प्रमत्त इति व्यक्तं लक्ष्मणोऽयमिहागतः ॥
Summary AI 'O chief of monkeys it is time for military expeditions. Since you are intoxicated you are not aware of this, Lakshmana has come here evidently for this.
M N Dutt O best of monkeys, finding you forgetful, Lakṣmaṇa has come here to inform you that the proper time has arrived.
४.३१.१६
आर्तस्य हृतदारस्य परुषं पुरुषान्तरात् ।
वचनं मर्षणीयं ते राघवस्य महात्मनः ॥
Summary AI 'The message sent by a man who is in distress, and is deprived of his wife should be accepted even if they are harsh since he is a great self (who has rendered you help).
M N Dutt Do you patiently hear all these harsh words of the high-souled Rāma, racked with sorrow and separated from his spouse, which Laksmana, shall relate to you.
४.३१.१७
कृतापराधस्य हि ते नान्यत्पश्याम्यहं क्षमम् ।
अन्तरेणाञ्जलिं बद्ध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात् ॥
Summary AI 'In these circumstances the best way is seeking apology from Lakshmana with folded hands. I do not see any way other than this.
M N Dutt You have acted improperly towards him, and I do not find any thing tending to your welfare but your satisfying Lakşmana with folded hands.
४.३१.१८
नियुक्तैर्मन्त्रिभिर्वाच्यो अवश्यं पार्थिवो हितम् ।
अत एव भयं त्यक्त्वा ब्रवीम्यवधृतं वचः ॥
Summary AI 'The counsellors and ministers appointed by a king should certainly give good advice, without fear. This I tell you since I have faith in my words.
M N Dutt The kings should be addressed with auspicious words by their counsellors always ministering to them proper counsels. And it is for this reason, I am addressing you with these sound words.
४.३१.१९
अभिक्रुद्धः समर्थो हि चापमुद्यम्य राघवः ।
सदेवासुरगन्धर्वं वशे स्थापयितुं जगत् ॥
Summary AI When greatly enraged, Rāghava is indeed capable of bringing the entire universe, including the devas, asuras, and gandharvas, under his control simply by raising his bow.
M N Dutt Rāghava, taking up his bow, while enraged, can bring under subjection the entire world, inhabited by by the celestials, Asuras and Gandharvas.
४.३१.२०
न स क्षमः कोपयितुं यः प्रसाद्य पुनर्भवेत् ।
पूर्वोपकारं स्मरता कृतज्ञेन विशेषतः ॥
Summary AI 'He who deserves propitiation, should not be offended, more so by a grateful man, remembering the help received by him earlier.
M N Dutt Remembering his former service, it does not behove you, grateful as you are, to excite his wrath, who should be pleased again.
४.३१.२१
तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वं सपुत्रः ससुहृज्जनः ।
राजंस्तिष्ठ स्वसमये भर्तुर्भार्येव तद्वशे ॥
Summary AI O King! Bowing your head before him along with your son and kinsmen, remain steadfast in your promise and stay under his authority, just as a wife remains devoted to her husband.
M N Dutt Bowing to him, with your children and friends, do you, O king, satisfying your promise, seek his shelter like to a wife placing herself under the control of her husband.
४.३१.२२
न रामरामानुजशासनं त्वया
कपीन्द्रयुक्तं मनसाप्यपोहितुम् ।
मनो हि ते ज्ञास्यति मानुषं बलं
सराघवस्यास्य सुरेन्द्रवर्चसः ॥
Summary AI O Lord of Monkeys! It is not appropriate for you to disregard the command of *Rāma* and his younger brother, even in your mind. Indeed, your heart will soon come to know the human power of this one, who along with *Rāghava*, possesses the brilliance of *Surendra*.
M N Dutt O lord of monkeys, it does not behove you, to neglect even in thought, the behests of Rāma and his younger brother; for you are fully aware of the prowess of Rāghava like to the lord of celestials, and passing human power.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.