६.१२.१
अथ रामः प्रसन्नात्मा श्रुत्वा वायुसुतस्य ह ।
प्रत्यभाषत दुर्धर्षः श्रुतवानात्मनि स्थितम् ॥
प्रत्यभाषत दुर्धर्षः श्रुतवानात्मनि स्थितम् ॥
Summary
AI
Then the cheerful, learned, and invincible *Rāma*, having heard the words of the son of *Vāyu*, replied with what was established in his mind.
M N Dutt
Hearing those words of the Wind-god's son, the irrepressible Rāma, conversant with all the Šāstras, replied, with words expressing his own opinion.
६.१२.२
ममापि तु विवक्षास्ति काचित्प्रति विभीषणम् ।
श्रुतमिच्छामि तत्सर्वं भवद्भिः श्रेयसि स्थितैः ॥
श्रुतमिच्छामि तत्सर्वं भवद्भिः श्रेयसि स्थितैः ॥
Summary
AI
I also have something to say regarding *Vibhīṣaṇa*. I desire that all of you, who are established in the path of welfare, listen to it.
M N Dutt
I have also thought of some thing regarding Vibhisana. I wish you all, interested in my wellbeing, to hear that.
६.१२.३
मित्रभावेन संप्राप्तं न त्यजेयं कथंचन ।
दोषो यद्यपि तस्य स्यात्सतामेतदगर्हितम् ॥
दोषो यद्यपि तस्य स्यात्सतामेतदगर्हितम् ॥
Summary
AI
I will never abandon someone who has approached me with friendship. Even if he possesses faults, accepting him is not censured by the virtuous.
M N Dutt
(Vibhīşaņa) has come here as friend so I cannot forsake him by any means. And even if he has come with any evil intent it is not culpable for the pious to afford him shelter.
६.१२.४
रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीवः प्लवगेश्वरः ।
प्रत्यभाषत काकुत्स्थं सौहार्देनाभिचोदितः ॥
प्रत्यभाषत काकुत्स्थं सौहार्देनाभिचोदितः ॥
Summary
AI
Hearing the words of *Rāma*, *Sugrīva*, the lord of monkeys, moved by friendship, replied to the descendant of *Kakutstha*.
M N Dutt
Hearing the words of Rāma, Sugriva, the lords of those who go bounding, over-flowing with friendliness, bespake Kākutstha.
६.१२.५
किमत्र चित्रं धर्मज्ञ लोकनाथशिखामणे ।
यत्त्वमार्यं प्रभाषेथाः सत्त्ववान्सपथे स्थितः ॥
यत्त्वमार्यं प्रभाषेथाः सत्त्ववान्सपथे स्थितः ॥
Summary
AI
O knower of *dharma*, crest-jewel among the lords of the world! What is surprising in the fact that you, being virtuous and established in the right path, speak noble words?
M N Dutt
What wonder is there that you wouldst speak these auspicious words, O you the foremost of kings, conversant with morality, gifted with prowess and ever treading the pious track as you are.
६.१२.६
मम चाप्यन्तरात्मायं शुद्धिं वेत्ति विभीषणम् ।
अनुमनाच्च भावाच्च सर्वतः सुपरीक्षितः ॥
अनुमनाच्च भावाच्च सर्वतः सुपरीक्षितः ॥
Summary
AI
My inner soul also knows the purity of *Vibhīṣaṇa*. He has been thoroughly tested through inference and his disposition.
M N Dutt
Truly does my inner self regard Vibhīşana as devoid of any wicked intention. He has been well sounded by signs and gestures.
६.१२.७
तस्मात्क्षिप्रं सहास्माभिस्तुल्यो भवतु राघव ।
विभीषणो महाप्राज्ञः सखित्वं चाभ्युपैतु नः ॥
विभीषणो महाप्राज्ञः सखित्वं चाभ्युपैतु नः ॥
Summary
AI
Therefore, O *Rāghava*, let the highly wise *Vibhīṣaṇa* quickly become equal to us and attain our friendship.
M N Dutt
And let the greatly wise Vibhīşaņa, O Rāghava, be placed on an equal footing with us and gain our friendship.
६.१२.८
स सुग्रीवस्य तद्वाक्यं रामः श्रुत्वा विमृश्य च ।
ततः शुभतरं वाक्यमुवाच हरिपुंगवम् ॥
ततः शुभतरं वाक्यमुवाच हरिपुंगवम् ॥
Summary
AI
Having heard and reflected upon those words of *Sugrīva*, *Rāma* then spoke an even more auspicious sentence to the best of monkeys.
M N Dutt
There upon hearing his words and considering them well, Sugrīva, the lord of the monkeys, replied in more auspicious* word. *More reasonable word.
६.१२.९
सुदुष्टो वाप्यदुष्टो वा किमेष रजनीचरः ।
सूक्ष्ममप्यहितं कर्तुं ममाशक्तः कथंचन ॥
सूक्ष्ममप्यहितं कर्तुं ममाशक्तः कथंचन ॥
Summary
AI
Whether this *rajanīcara* is very wicked or not, what does it matter? He is entirely incapable of doing even the slightest harm to me.
M N Dutt
Wicked or other wise, whatever this nightranger may be, he shall not be able to do me the least mischief.
६.१२.१०
पिशाचान्दानवान्यक्षान्पृथिव्यां चैव राक्षसान् ।
अङ्गुल्यग्रेण तान्हन्यामिच्छन्हरिगणेश्वर ॥
अङ्गुल्यग्रेण तान्हन्यामिच्छन्हरिगणेश्वर ॥
Summary
AI
O lord of the monkey hosts! If I wish, I can slay all the *piśāca*s, *dānava*s, *yakṣa*s, and *rākṣasa*s on earth with just the tip of my finger.
M N Dutt
Piśācas, Dānavas, Yakşas or all the Rākşasas on earth, I can slay them all, if I like, with the tips of my fingers, O you the lord of monkeys.
६.१२.११
श्रूयते हि कपोतेन शत्रुः शरणमागतः ।
अर्चितश्च यथान्यायं स्वैश्च मांसैर्निमन्त्रितः ॥
अर्चितश्च यथान्यायं स्वैश्च मांसैर्निमन्त्रितः ॥
Summary
AI
It is indeed heard that a pigeon properly honored an enemy who had come for refuge and even invited him to feast on its own flesh.
M N Dutt
I have heard of a pigeon adoring and entertaining with its own flesh, an enemy who took its shelter.
६.१२.१२
स हि तं प्रतिजग्राह भार्या हर्तारमागतम् ।
कपोतो वानरश्रेष्ठ किं पुनर्मद्विधो जनः ॥
कपोतो वानरश्रेष्ठ किं पुनर्मद्विधो जनः ॥
Summary
AI
O best of monkeys! That pigeon welcomed the very person who had seized his wife. How much more so should a person like me act?
M N Dutt
While a pigeon received so friendly its enemy, the slayer of its mate, how can I then act otherwise, O foremost of the monkeys?
६.१२.१३
ऋषेः कण्वस्य पुत्रेण कण्डुना परमर्षिणा ।
शृणु गाथां पुरा गीतां धर्मिष्ठां सत्यवादिना ॥
शृणु गाथां पुरा गीतां धर्मिष्ठां सत्यवादिना ॥
Summary
AI
Listen to the righteous song sung in ancient times by the truthful and great sage *Kaṇḍu*, the son of sage *Kaṇva*.
M N Dutt
Do you hear, I shall relate, a sacred story, narrated by the great ascetic, the truthful Kandu, son of the ascetic Kanyā.
६.१२.१४
बद्धाञ्जलिपुटं दीनं याचन्तं शरणागतम् ।
न हन्यादानृशंस्यार्थमपि शत्रुं परं पत ॥
न हन्यादानृशंस्यार्थमपि शत्रुं परं पत ॥
Summary
AI
O oppressor of foes! One should not strike even an enemy who comes for refuge, pleading miserably with joined palms, for the sake of compassion.
M N Dutt
o slayer of foes, even a wicked-minded enemy, if he, with folded palms and a poor heart, crave for your shelter, should not be slain.
६.१२.१५
आर्तो वा यदि वा दृप्तः परेषां शरणं गतः ।
अरिः प्राणान्परित्यज्य रक्षितव्यः कृतात्मना ॥
अरिः प्राणान्परित्यज्य रक्षितव्यः कृतात्मना ॥
Summary
AI
Whether distressed or arrogant, an enemy who has sought refuge with others must be protected by a self-controlled person, even at the cost of one's own life.
M N Dutt
If an enemy, proud or terrified, seek shelter in affright, he should be saved by a great man even at the risk of his own life.
६.१२.१६
स चेद्भयाद्वा मोहाद्वा कामाद्वापि न रक्षति ।
स्वया शक्त्या यथातत्त्वं तत्पापं लोकगर्हितम् ॥
स्वया शक्त्या यथातत्त्वं तत्पापं लोकगर्हितम् ॥
Summary
AI
If one does not protect a refugee to the best of their ability out of fear, delusion, or desire, that sin is condemned by the world.
M N Dutt
One, who from fear, ignorance or wilfully does not protect him who seek his shelter, perpetrate a mighty iniquity, blamed of all.
६.१२.१७
विनष्टः पश्यतस्तस्य रक्षिणः शरणागतः ।
आदाय सुकृतं तस्य सर्वं गच्छेदरक्षितः ॥
आदाय सुकृतं तस्य सर्वं गच्छेदरक्षितः ॥
Summary
AI
If a seeker of refuge perishes before the eyes of a protector who fails to save him, that unprotected soul departs taking away all the merit of the protector.
M N Dutt
When a person is slain before him whose shelter he has taken he take away all the virtues of his protector.
६.१२.१८
एवं दोषो महानत्र प्रपन्नानामरक्षणे ।
अस्वर्ग्यं चायशस्यं च बलवीर्यविनाशनम् ॥
अस्वर्ग्यं चायशस्यं च बलवीर्यविनाशनम् ॥
Summary
AI
Thus, there is a great flaw in failing to protect those who have surrendered. It prevents entry to heaven, destroys reputation, and annihilates one's strength and valor.
M N Dutt
So great is the sin in not affording shelter to those who seek for it; it stands in the way of going to heaven, brings in calumny and destroys the strength and prowess.
६.१२.१९
करिष्यामि यथार्थं तु कण्डोर्वचनमुत्तमम् ।
धर्मिष्ठं च यशस्यं च स्वर्ग्यं स्यात्तु फलोदये ॥
धर्मिष्ठं च यशस्यं च स्वर्ग्यं स्यात्तु फलोदये ॥
Summary
AI
I shall act according to the excellent words of *Kaṇḍu*. It is most righteous, brings fame, and results in the attainment of heaven.
M N Dutt
I shall therefore follow the excellent words of Kaņdu-leading to piety, fame and the attainment of the abode of the celestials.
६.१२.२०
सकृदेव प्रपन्नाय तवास्मीति च याचते ।
अभयं सर्वभूतेभ्यो ददाम्येतद्व्रतं मम ॥
अभयं सर्वभूतेभ्यो ददाम्येतद्व्रतं मम ॥
Summary
AI
To him who surrenders but once and begs, saying 'I am yours,' I grant security from all beings. This is my solemn vow.
M N Dutt
I always declare 'no fear' to all creatures, whenever any, approaching me, says, 'I am thine' and seek my shelter. Even this is my pious observance.
६.१२.२१
आनयैनं हरिश्रेष्ठ दत्तमस्याभयं मया ।
विभीषणो वा सुग्रीव यदि वा रावणः स्वयम् ॥
विभीषणो वा सुग्रीव यदि वा रावणः स्वयम् ॥
Summary
AI
O Sugrīva, best of monkeys, bring him here; protection has been granted to him by me. Whether it be Vibhīṣaṇa or even Rāvaṇa himself, I have given my assurance of safety.
M N Dutt
O Sugrīva, O foremost of monkeys, do you soon bring him here, whether he be Rāvaņa or Vibhisana and I shall declare to him 'no fear'.
६.१२.२२
ततस्तु सुग्रीववचो निशम्य त
द्धरीश्वरेणाभिहितं नरेश्वरः ।
विभीषणेनाशु जगाम संगमं
पतत्रिराजेन यथा पुरंदरः ॥
द्धरीश्वरेणाभिहितं नरेश्वरः ।
विभीषणेनाशु जगाम संगमं
पतत्रिराजेन यथा पुरंदरः ॥
Summary
AI
Then, having heard the words spoken by the Lord of Monkeys, Sugrīva, the Lord of Men, Rāma, quickly went to meet Vibhīṣaṇa, just as Purandara met the king of birds.
M N Dutt
Hearing the words of Sugrīva, the lord of monkeys, the king of men (Rāma) made instantly friends with Vibhīşaņa, like to the conqueror of enemies' cities making friends with the king of birds.
॥ इति युद्धकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.