६.३०.१
तां रात्रिमुषितास्तत्र सुवेले हरिपुंगवाः ।
लङ्कायां ददृशुर्वीरा वनान्युपवनानि च ॥
लङ्कायां ददृशुर्वीरा वनान्युपवनानि च ॥
Summary
AI
Having spent that night on Mount Suvela, the heroic leaders of the monkeys gazed upon the forests and groves of Laṅkā.
M N Dutt
Having passed the night in Suvela, the heroic monkey-leaders surveyed woods and forests in Lankā.
६.३०.२
समसौम्यानि रम्याणि विशालान्यायतानि च ।
दृष्टिरम्याणि ते दृष्ट्वा बभूवुर्जातविस्मयाः ॥
दृष्टिरम्याणि ते दृष्ट्वा बभूवुर्जातविस्मयाः ॥
Summary
AI
Seeing those level, pleasant, beautiful, vast, extensive, and visually delightful woods, they were filled with wonder.
M N Dutt
Seeing those extensive (woods and forests), mild, and charming, and beautiful to behold, they were seized with wonderment.
६.३०.३
चम्पकाशोकपुंनागसालतालसमाकुला ।
तमालवनसंछन्ना नागमालासमावृता ॥
तमालवनसंछन्ना नागमालासमावृता ॥
Summary
AI
The region was filled with Campaka, Aśoka, Punnāga, Sāla, and Tāla trees, covered with forests of Tamāla and surrounded by rows of Nāga trees.
६.३०.४
हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैः सप्तपर्णैश्च पुष्पितैः ।
तिलकैः कर्णिकारैश्च पटालैश्च समन्ततः ॥
तिलकैः कर्णिकारैश्च पटालैश्च समन्ततः ॥
Summary
AI
It was adorned on all sides with Hintāla, Arjuna, Nīpa, and flowering Saptaparṇa trees, along with Tilaka, Karṇikāra, and Pāṭala blossoms.
६.३०.५
शुशुभे पुष्पिताग्रैश्च लतापरिगतैर्द्रुमैः ।
लङ्का बहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥
लङ्का बहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ॥
Summary
AI
With various divine trees having flowered tops and entwined with creepers, Laṅkā shone like Indra’s city, Amarāvatī.
६.३०.६
विचित्रकुसुमोपेतै रक्तकोमलपल्लवैः ।
शाद्वलैश्च तथा नीलैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ॥
शाद्वलैश्च तथा नीलैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ॥
Summary
AI
It was beautified by trees bearing diverse flowers and tender red leaves, along with blue grassy lawns and variegated rows of forests.
M N Dutt
And trees there, furnished with variegated flowers having tender rosy leaves, and blue lawns, and rows of woods; and bearing odorous and charming blossoms and fruits, looked like men adorned with ornaments.
६.३०.७
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणि पुष्पाणि च फलानि च ।
धारयन्त्यगमास्तत्र भूषणानीव मानवाः ॥
धारयन्त्यगमास्तत्र भूषणानीव मानवाः ॥
Summary
AI
There, the trees bore fragrant and delightful flowers and fruits, just as human beings wear exquisite ornaments.
M N Dutt
And trees there, furnished with variegated flowers having tender rosy leaves, and blue lawns, and rows of woods; and bearing odorous and charming blossoms and fruits, looked like men adorned with ornaments.
६.३०.८
तच्चैत्ररथसंकाशं मनोज्ञं नन्दनोपमम् ।
वनं सर्वर्तुकं रम्यं शुशुभे षट्पदायुतम् ॥
वनं सर्वर्तुकं रम्यं शुशुभे षट्पदायुतम् ॥
Summary
AI
Resembling the Caitraratha grove and similar to the Nandana garden, that beautiful forest, teeming with bees, flourished in all seasons.
M N Dutt
There a delightful and pleasant wood resembling Caitraratha, and like to Nandana itself, having all the seasons present, appeared beauteous to the view, with black bees all around.
६.३०.९
नत्यूहकोयष्टिभकैर्नृत्यमानैश्च बर्हिभिः ।
रुतं परभृतानां च शुश्रुवे वननिर्झरे ॥
रुतं परभृतानां च शुश्रुवे वननिर्झरे ॥
Summary
AI
Near the forest cascades, the cries of Natyūha and Koyaṣṭibaka birds were heard, along with the calls of cuckoos and the sight of dancing peacocks.
M N Dutt
And it had Dātyühas, and Koyașthivas, and peacocks dancing; and the strains of the coels were heard at the woodland rills.
६.३०.१०
नित्यमत्तविहंगानि भ्रमराचरितानि च ।
कोकिलाकुलषण्डानि विहगाभिरुतानि च ॥
कोकिलाकुलषण्डानि विहगाभिरुतानि च ॥
Summary
AI
The woods were filled with eternally intoxicated birds, frequented by bees, crowded with cuckoos in their groves, and resonant with avian songs.
M N Dutt
Behold the intoxicated birds, and the black bees blending (with the blossoms). And the blessed breeze sway the trees vocal with the coels.
६.३०.११
भृङ्गराजाभिगीतानि भ्रमरैः सेवितानि च ।
कोणालकविघुष्टानि सारसाभिरुतानि च ॥
कोणालकविघुष्टानि सारसाभिरुतानि च ॥
Summary
AI
They were serenaded by Bhṛṅgarāja birds, served by bees, made resonant by Koṇālaka birds, and filled with the cries of cranes.
६.३०.१२
विविशुस्ते ततस्तानि वनान्युपवनानि च ।
हृष्टाः प्रमुदिता वीरा हरयः कामरूपिणः ॥
हृष्टाः प्रमुदिता वीरा हरयः कामरूपिणः ॥
Summary
AI
Then, those joyous and delighted heroic monkeys, capable of assuming any form at will, entered those forests and groves.
६.३०.१३
तेषां प्रविशतां तत्र वानराणां महौजसाम् ।
पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौ घ्राणसुखोऽनिलः ॥
पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौ घ्राणसुखोऽनिलः ॥
Summary
AI
As those immensely powerful monkeys entered, a breeze, fragrant from contact with flowers and pleasing to the sense of smell, began to blow.
६.३०.१४
अन्ये तु हरिवीराणां यूथान्निष्क्रम्य यूथपाः ।
सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञाता लङ्कां जग्मुः पताकिनीम् ॥
सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञाता लङ्कां जग्मुः पताकिनीम् ॥
Summary
AI
Other monkey commanders, departing from their troops with Sugrīva’s permission, proceeded towards the banner-adorned city of Laṅkā.
६.३०.१५
वित्रासयन्तो विहगांस्त्रासयन्तो मृगद्विपान् ।
कम्पयन्तश्च तां लङ्कां नादैः स्वैर्नदतां वराः ॥
कम्पयन्तश्च तां लङ्कां नादैः स्वैर्नदतां वराः ॥
Summary
AI
Best among roarers, they went along terrifying the birds, frightening the deer and elephants, and making Laṅkā tremble with their thunderous shouts.
M N Dutt
And, terrifying the fowls and dispiriting beasts and birds and shaking Lankā with their roars, those foremost monkeys set up shouts.
६.३०.१६
कुर्वन्तस्ते महावेगा महीं चारणपीडिताम् ।
रजश्च सहसैवोर्ध्वं जगाम चरणोद्धतम् ॥
रजश्च सहसैवोर्ध्वं जगाम चरणोद्धतम् ॥
Summary
AI
Those highly swift ones moved making the earth distressed by their footsteps, and suddenly, the dust raised by their feet rose high into the air.
M N Dutt
They, endowed with great impetuosity, went on, oppressing the earth with their battle-array; and clouds of dust suddenly arose from the march of the soldiery.
६.३०.१७
ऋक्षाः सिंहा वराहाश्च महिषा वारणा मृगाः ।
तेन शब्देन वित्रस्ता जग्मुर्भीता दिशो दश ॥
तेन शब्देन वित्रस्ता जग्मुर्भीता दिशो दश ॥
Summary
AI
Bears, lions, boars, buffaloes, elephants, and deer, terrified by that noise, fled in fear in all ten directions.
M N Dutt
And bears, and lions, and buffaloes, and elephants, and deer, and birds, overwhelmed with affright, made for the t en cardinal points.
६.३०.१८
शिखरं तु त्रिकूटस्य प्रांशु चैकं दिविस्पृशम् ।
समन्तात्पुष्पसंछन्नं महारजतसंनिभम् ॥
समन्तात्पुष्पसंछन्नं महारजतसंनिभम् ॥
Summary
AI
There was a tall peak of Mount Trikūṭa that touched the heavens, covered entirely with flowers and resembling a mass of silver.
६.३०.१९
शतयोजनविस्तीर्णं विमलं चारुदर्शनम् ।
श्लक्ष्णं श्रीमन्महच्चैव दुष्प्रापं शकुनैरपि ॥
श्लक्ष्णं श्रीमन्महच्चैव दुष्प्रापं शकुनैरपि ॥
Summary
AI
Extending for a hundred yojanas, it was pure, beautiful to behold, smooth, glorious, vast, and inaccessible even to birds.
६.३०.२०
मनसापि दुरारोहं किं पुनः कर्मणा जनैः ।
निविष्टा तत्र शिखरे लङ्का रावणपालिता ॥
निविष्टा तत्र शिखरे लङ्का रावणपालिता ॥
Summary
AI
Difficult to ascend even in thought, let alone in physical action by people, that peak housed the city of Laṅkā, ruled by Rāvaṇa.
६.३०.२१
सा पुरी गोपुरैरुच्चैः पाण्डुराम्बुदसंनिभैः ।
काञ्चनेन च सालेन राजतेन च शोभिता ॥
काञ्चनेन च सालेन राजतेन च शोभिता ॥
Summary
AI
Adorned with high gates resembling white clouds and walls crafted from gold and silver, that city shines brilliantly.
६.३०.२२
प्रासादैश्च विमानैश्च लङ्का परमभूषिता ।
घनैरिवातपापाये मध्यमं वैष्णवं पदम् ॥
घनैरिवातपापाये मध्यमं वैष्णवं पदम् ॥
Summary
AI
Laṅkā is exquisitely adorned with palaces and mansions, appearing like the central sky—the abode of Viṣṇu—filled with clouds at the end of the summer heat.
६.३०.२३
यस्यां स्तम्भसहस्रेण प्रासादः समलंकृतः ।
कैलासशिखराकारो दृश्यते खमिवोल्लिखन् ॥
कैलासशिखराकारो दृश्यते खमिवोल्लिखन् ॥
Summary
AI
In that city, a palace adorned with a thousand pillars and shaped like the peak of Mount Kailāsa is seen as if it were scraping the very sky.
M N Dutt
That palace, which was adorned with thousands of pillars, and which, as if piercing the heavens, looked like a peak of Kailasa—was the residence of the Sovereign of the Rākşasas—the ornament of the city, (ever guarded by full hundreds of Raksasas.
६.३०.२४
चैत्यः स राक्षसेन्द्रस्य बभूव पुरभूषणम् ।
शतेन रक्षसां नित्यं यः समग्रेण रक्ष्यते ॥
शतेन रक्षसां नित्यं यः समग्रेण रक्ष्यते ॥
Summary
AI
That temple of the king of Rākṣasas was the ornament of the city, which is constantly protected by a full hundred of demons.
M N Dutt
That palace, which was adorned with thousands of pillars, and which, as if piercing the heavens, looked like a peak of Kailasa—was the residence of the Sovereign of the Rākşasas—the ornament of the city, (ever guarded by full hundreds of Raksasas.
६.३०.२५
तां समृद्धां समृद्धार्थो लक्ष्मीवाल्लक्ष्मणाग्रजः ।
रावणस्य पुरीं रामो ददर्श सह वानरैः ॥
रावणस्य पुरीं रामो ददर्श सह वानरैः ॥
Summary
AI
The prosperous and illustrious Rāma, the elder brother of Lakṣmaṇa, beheld that opulent city of Rāvaṇa along with the monkey host.
६.३०.२६
तां रत्नपूर्णां बहुसंविधानां
प्रासादमालाभिरलंकृतां च ।
पुरीं महायन्त्रकवाटमुख्यां
ददर्श रामो महता बलेन ॥
प्रासादमालाभिरलंकृतां च ।
पुरीं महायन्त्रकवाटमुख्यां
ददर्श रामो महता बलेन ॥
Summary
AI
Accompanied by his mighty army, Rāma gazed upon that city filled with gems and various structures, adorned with rows of palaces and distinguished by massive gates equipped with great machines.
M N Dutt
Rāma, surrounded by his mighty forces, saw that palace, filled with diverse kinds of gems, adorned with rows of edifices, and having huge engines and gateways.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.