॥ अथ युद्धकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
६.३०.१
तां रात्रिमुषितास्तत्र सुवेले हरिपुंगवाः ।
लङ्कायां ददृशुर्वीरा वनान्युपवनानि च ॥
Summary AI Having spent that night on Mount Suvela, the heroic leaders of the monkeys gazed upon the forests and groves of Laṅkā.
M N Dutt Having passed the night in Suvela, the heroic monkey-leaders surveyed woods and forests in Lankā.
६.३०.२
समसौम्यानि रम्याणि विशालान्यायतानि च ।
दृष्टिरम्याणि ते दृष्ट्वा बभूवुर्जातविस्मयाः ॥
Summary AI Seeing those level, pleasant, beautiful, vast, extensive, and visually delightful woods, they were filled with wonder.
M N Dutt Seeing those extensive (woods and forests), mild, and charming, and beautiful to behold, they were seized with wonderment.
६.३०.३
चम्पकाशोकपुंनागसालतालसमाकुला ।
तमालवनसंछन्ना नागमालासमावृता ॥
Summary AI The region was filled with Campaka, Aśoka, Punnāga, Sāla, and Tāla trees, covered with forests of Tamāla and surrounded by rows of Nāga trees.
६.३०.६
विचित्रकुसुमोपेतै रक्तकोमलपल्लवैः ।
शाद्वलैश्च तथा नीलैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ॥
Summary AI It was beautified by trees bearing diverse flowers and tender red leaves, along with blue grassy lawns and variegated rows of forests.
M N Dutt And trees there, furnished with variegated flowers having tender rosy leaves, and blue lawns, and rows of woods; and bearing odorous and charming blossoms and fruits, looked like men adorned with ornaments.
६.३०.७
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणि पुष्पाणि च फलानि च ।
धारयन्त्यगमास्तत्र भूषणानीव मानवाः ॥
Summary AI There, the trees bore fragrant and delightful flowers and fruits, just as human beings wear exquisite ornaments.
M N Dutt And trees there, furnished with variegated flowers having tender rosy leaves, and blue lawns, and rows of woods; and bearing odorous and charming blossoms and fruits, looked like men adorned with ornaments.
६.३०.८
तच्चैत्ररथसंकाशं मनोज्ञं नन्दनोपमम् ।
वनं सर्वर्तुकं रम्यं शुशुभे षट्पदायुतम् ॥
Summary AI Resembling the Caitraratha grove and similar to the Nandana garden, that beautiful forest, teeming with bees, flourished in all seasons.
M N Dutt There a delightful and pleasant wood resembling Caitraratha, and like to Nandana itself, having all the seasons present, appeared beauteous to the view, with black bees all around.
६.३०.९
नत्यूहकोयष्टिभकैर्नृत्यमानैश्च बर्हिभिः ।
रुतं परभृतानां च शुश्रुवे वननिर्झरे ॥
Summary AI Near the forest cascades, the cries of Natyūha and Koyaṣṭibaka birds were heard, along with the calls of cuckoos and the sight of dancing peacocks.
M N Dutt And it had Dātyühas, and Koyașthivas, and peacocks dancing; and the strains of the coels were heard at the woodland rills.
६.३०.१०
नित्यमत्तविहंगानि भ्रमराचरितानि च ।
कोकिलाकुलषण्डानि विहगाभिरुतानि च ॥
Summary AI The woods were filled with eternally intoxicated birds, frequented by bees, crowded with cuckoos in their groves, and resonant with avian songs.
M N Dutt Behold the intoxicated birds, and the black bees blending (with the blossoms). And the blessed breeze sway the trees vocal with the coels.
६.३०.१५
वित्रासयन्तो विहगांस्त्रासयन्तो मृगद्विपान् ।
कम्पयन्तश्च तां लङ्कां नादैः स्वैर्नदतां वराः ॥
Summary AI Best among roarers, they went along terrifying the birds, frightening the deer and elephants, and making Laṅkā tremble with their thunderous shouts.
M N Dutt And, terrifying the fowls and dispiriting beasts and birds and shaking Lankā with their roars, those foremost monkeys set up shouts.
६.३०.१६
कुर्वन्तस्ते महावेगा महीं चारणपीडिताम् ।
रजश्च सहसैवोर्ध्वं जगाम चरणोद्धतम् ॥
Summary AI Those highly swift ones moved making the earth distressed by their footsteps, and suddenly, the dust raised by their feet rose high into the air.
M N Dutt They, endowed with great impetuosity, went on, oppressing the earth with their battle-array; and clouds of dust suddenly arose from the march of the soldiery.
६.३०.१७
ऋक्षाः सिंहा वराहाश्च महिषा वारणा मृगाः ।
तेन शब्देन वित्रस्ता जग्मुर्भीता दिशो दश ॥
Summary AI Bears, lions, boars, buffaloes, elephants, and deer, terrified by that noise, fled in fear in all ten directions.
M N Dutt And bears, and lions, and buffaloes, and elephants, and deer, and birds, overwhelmed with affright, made for the t en cardinal points.
६.३०.२२
प्रासादैश्च विमानैश्च लङ्का परमभूषिता ।
घनैरिवातपापाये मध्यमं वैष्णवं पदम् ॥
Summary AI Laṅkā is exquisitely adorned with palaces and mansions, appearing like the central sky—the abode of Viṣṇu—filled with clouds at the end of the summer heat.
६.३०.२३
यस्यां स्तम्भसहस्रेण प्रासादः समलंकृतः ।
कैलासशिखराकारो दृश्यते खमिवोल्लिखन् ॥
Summary AI In that city, a palace adorned with a thousand pillars and shaped like the peak of Mount Kailāsa is seen as if it were scraping the very sky.
M N Dutt That palace, which was adorned with thousands of pillars, and which, as if piercing the heavens, looked like a peak of Kailasa—was the residence of the Sovereign of the Rākşasas—the ornament of the city, (ever guarded by full hundreds of Raksasas.
६.३०.२४
चैत्यः स राक्षसेन्द्रस्य बभूव पुरभूषणम् ।
शतेन रक्षसां नित्यं यः समग्रेण रक्ष्यते ॥
Summary AI That temple of the king of Rākṣasas was the ornament of the city, which is constantly protected by a full hundred of demons.
M N Dutt That palace, which was adorned with thousands of pillars, and which, as if piercing the heavens, looked like a peak of Kailasa—was the residence of the Sovereign of the Rākşasas—the ornament of the city, (ever guarded by full hundreds of Raksasas.
६.३०.२६
तां रत्नपूर्णां बहुसंविधानां
प्रासादमालाभिरलंकृतां च ।
पुरीं महायन्त्रकवाटमुख्यां
ददर्श रामो महता बलेन ॥
Summary AI Accompanied by his mighty army, Rāma gazed upon that city filled with gems and various structures, adorned with rows of palaces and distinguished by massive gates equipped with great machines.
M N Dutt Rāma, surrounded by his mighty forces, saw that palace, filled with diverse kinds of gems, adorned with rows of edifices, and having huge engines and gateways.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.