६.७१.१
राममाश्वासयाने तु लक्ष्मणे भ्रातृवत्सले ।
निक्षिप्य गुल्मान्स्वस्थाने तत्रागच्छद्विभीषणः ॥
निक्षिप्य गुल्मान्स्वस्थाने तत्रागच्छद्विभीषणः ॥
Summary
AI
While the devoted Lakṣmaṇa was comforting Rāma, Vibhīṣaṇa arrived at the scene after positioning the guards in their respective places.
M N Dutt
As Lakşmaņa devoted to his brother was comforting Rāma, Vibhīşaņa, posting his forces at their proper quarters, came there, surrounded by four heroes accoutred in various arms, resembling masses of collyrium or leaders of elephant-herds.
६.७१.२
नानाप्रहरणैर्वीरैश्चतुर्भिः सचिवैर्वृतः ।
नीलाञ्जनचयाकारैर्मातंगैरिव यूथपः ॥
नीलाञ्जनचयाकारैर्मातंगैरिव यूथपः ॥
Summary
AI
Surrounded by four heroic ministers armed with various weapons, Vibhīṣaṇa appeared like a leader of a herd of elephants surrounded by elephants resembling heaps of black collyrium.
६.७१.३
सोऽभिगम्य महात्मानं राघवं शोकलालसं ।
वानरांश्चैव ददृशे बाष्पपर्याकुलेक्षणान् ॥
वानरांश्चैव ददृशे बाष्पपर्याकुलेक्षणान् ॥
Summary
AI
Approaching the high-souled Rāghava who was immersed in grief, Vibhīṣaṇa observed the monkeys whose eyes were filled with tears.
M N Dutt
And approaching the high-souled Rāghava, overwhelmed with grief, he saw the monkeys with tears in their eyes.
६.७१.४
राघवं च महात्मानमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम् ।
ददर्श मोहमापन्नं लक्ष्मणस्याङ्कमाश्रितम् ॥
ददर्श मोहमापन्नं लक्ष्मणस्याङ्कमाश्रितम् ॥
Summary
AI
He saw the high-souled Rāghava, the joy of the Ikṣvāku dynasty, fallen into a faint and resting his head on Lakṣmaṇa's lap.
M N Dutt
He saw that joy of the Ikşvāku race the high-souled Raghava-stupefied with grief, lying on the lap of Lakşmaņa.
६.७१.५
व्रीडितं शोकसंतप्तं दृष्ट्वा रामं विभीषणः ।
अन्तर्दुःखेन दीनात्मा किमेतदिति सोऽब्रवीत् ॥
अन्तर्दुःखेन दीनात्मा किमेतदिति सोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing Rāma embarrassed and tormented by grief, Vibhīṣaṇa, his heart filled with sorrow, asked, "What is this?"
M N Dutt
son Seeing Rāma cast down and inflamed with grief, Vibhisana, inlay pained, said, "What is this?
६.७१.६
विभीषण मुखं दृष्ट्वा सुग्रीवं तांश्च वानरान् ।
उवाच लक्ष्मणो वाक्यमिदं बाष्पपरिप्लुतः ॥
उवाच लक्ष्मणो वाक्यमिदं बाष्पपरिप्लुतः ॥
Summary
AI
Observing the faces of Vibhīṣaṇa, Sugrīva, and the other monkeys, Lakṣmaṇa spoke these words while bathed in tears.
M N Dutt
Thereat, gazing at Vibhisana's countenance as well as all those monkeys, Laksmana, with his eyes flooded with tears, said these words pregnant with dire import.
६.७१.७
हतामिन्द्रजिता सीतामिह श्रुत्वैव राघवः ।
हनूमद्वचनात्सौम्य ततो मोहमुपागतः ॥
हनूमद्वचनात्सौम्य ततो मोहमुपागतः ॥
Summary
AI
"O gentle one! Upon hearing from Hanumān that Sītā was killed here by Indrajit, Rāghava has fallen into this state of unconsciousness."
M N Dutt
O placid one, hearing from Hanumān's lips that Sītā has been slain by Indrajit. Rāghava has been overcome with stupor.
६.७१.८
कथयन्तं तु सौमित्रिं संनिवार्य विभीषणः ।
पुष्कलार्थमिदं वाक्यं विसंज्ञं राममब्रवीत् ॥
पुष्कलार्थमिदं वाक्यं विसंज्ञं राममब्रवीत् ॥
Summary
AI
Restraining Lakṣmaṇa as he spoke, Vibhīṣaṇa addressed the unconscious Rāma with these highly significant and meaningful words.
M N Dutt
As Sumitra's was speaking thus, Vibhisana,. preventing him, addressed the stupefied Rāma in these pregnant words.
६.७१.९
मनुजेन्द्रार्तरूपेण यदुक्तस्त्वं हनूमता ।
तदयुक्तमहं मन्ये सागरस्येव शोषणम् ॥
तदयुक्तमहं मन्ये सागरस्येव शोषणम् ॥
Summary
AI
"O King of men! I consider what Hanumān told you in his distressed state to be as impossible and improper as the drying up of the great ocean."
M N Dutt
O king, all that Hanumān in distressful guise had communicated to you I deem as improbable, like to the drying of the deep.
६.७१.१०
अभिप्रायं तु जानामि रावणस्य दुरात्मनः ।
सीतां प्रति महाबाहो न च घातं करिष्यति ॥
सीतां प्रति महाबाहो न च घातं करिष्यति ॥
Summary
AI
"O mighty-armed one! I know the evil-minded Rāvaṇa's intentions regarding Sītā. He will certainly not kill her."
M N Dutt
I know the intent of the impious Rāvana with reference to Sita, O mighty-armed one. Her he will not slay.
६.७१.११
याच्यमानः सुबहुशो मया हितचिकीर्षुणा ।
वैदेहीमुत्सृजस्वेति न च तत्कृतवान्वचः ॥
वैदेहीमुत्सृजस्वेति न च तत्कृतवान्वचः ॥
Summary
AI
"Though repeatedly urged by me, desiring his welfare, to release Vaidehī, he did not follow my advice."
M N Dutt
I, seeking his welfare, had besought him much, saying, 'Let go Vaidehi', but he did not act up to my speech.
६.७१.१२
नैव साम्ना न भेदेन न दानेन कुतो युधा ।
सा द्रष्टुमपि शक्येत नैव चान्येन केनचित् ॥
सा द्रष्टुमपि शक्येत नैव चान्येन केनचित् ॥
Summary
AI
"Sītā cannot be reached through conciliation, dissension, or gifts, and certainly not through war. She remains inaccessible to anyone else, making her harm impossible."
M N Dutt
Neither by conciliation, nor by gift, nor by dissension, and where is war? nor by any other means is one capable of obtaining the very sight of Sītā.
६.७१.१३
वानरान्मोहयित्वा तु प्रतियातः स राक्षसः ।
चैत्यं निकुम्भिलां नाम यत्र होमं करिष्यति ॥
चैत्यं निकुम्भिलां नाम यत्र होमं करिष्यति ॥
Summary
AI
"Having deluded the monkeys, that Rākṣasa has returned to the sanctuary named Nikumbhilā to perform a sacrificial ritual."
६.७१.१४
हुतवानुपयातो हि देवैरपि सवासवैः ।
दुराधर्षो भवत्येष संग्रामे रावणात्मजः ॥
दुराधर्षो भवत्येष संग्रामे रावणात्मजः ॥
Summary
AI
"If he completes the sacrifice, this son of Rāvaṇa becomes invincible in battle, even against the gods led by Indra."
६.७१.१५
तेन मोहयता नूनमेषा माया प्रयोजिता ।
विघ्नमन्विच्छता तात वानराणां पराक्रमे ।
ससैन्यास्तत्र गच्छामो यावत्तन्न समाप्यते ॥
विघ्नमन्विच्छता तात वानराणां पराक्रमे ।
ससैन्यास्तत्र गच्छामो यावत्तन्न समाप्यते ॥
Summary
AI
"This illusion was surely employed to delude you and obstruct the monkeys' prowess. Let us go there with the army before the ritual is completed."
M N Dutt
Thither will we go before he has furnished his (sacrifice). O foremost of men, shake off this vain sorrow that has overcome you!
६.७१.१६
त्यजेमं नरशार्दूलमिथ्या संतापमागतम् ।
सीदते हि बलं सर्वं दृष्ट्वा त्वां शोककर्शितम् ॥
सीदते हि बलं सर्वं दृष्ट्वा त्वां शोककर्शितम् ॥
Summary
AI
"O tiger among men! Abandon this false grief that has overcome you. Seeing you wasted by sorrow, the entire army is losing heart."
M N Dutt
Seeing you smitten with grief, this entire host is dispirited. Here, with your heart composed, do your stay, summoning your strength. Send Lakşmañana along with us and the flower of the forces.
६.७१.१७
इह त्वं स्वस्थ हृदयस्तिष्ठ सत्त्वसमुच्छ्रितः ।
लक्ष्मणं प्रेषयास्माभिः सह सैन्यानुकर्षिभिः ॥
लक्ष्मणं प्रेषयास्माभिः सह सैन्यानुकर्षिभिः ॥
Summary
AI
"Stay here with a steady heart, exalted in courage. Send Lakṣmaṇa with us and the troops who follow the army."
M N Dutt
Seeing you smitten with grief, this entire host is dispirited. Here, with your heart composed, do your stay, summoning your strength. Send Lakşmañana along with us and the flower of the forces.
६.७१.१८
एष तं नरशार्दूलो रावणिं निशितैः शरैः ।
त्याजयिष्यति तत्कर्म ततो वध्यो भविष्यति ॥
त्याजयिष्यति तत्कर्म ततो वध्यो भविष्यति ॥
Summary
AI
"This tiger among men, Lakṣmaṇa, will force the son of Rāvaṇa to abandon his ritual with sharp arrows; then he can be killed."
M N Dutt
This foremost of men by means of sharpened shafts will make Rāvana's son give up his rites; and then shall he be capable of being slain by us.
६.७१.१९
तस्यैते निशितास्तीक्ष्णाः पत्रिपत्राङ्गवाजिनः ।
पतत्रिण इवासौम्याः शराः पास्यन्ति शोणितम् ॥
पतत्रिण इवासौम्याः शराः पास्यन्ति शोणितम् ॥
Summary
AI
"These sharp, swift arrows of Lakṣmaṇa, decorated with feathers and moving like birds, will fiercely drink the blood of the enemy."
M N Dutt
These keen and sharpened shafts of his, attaining access of velocity through the feathers of birds, and themselves resembling fierce fowls, will drink his* blood. *Indrajit's.
६.७१.२०
तत्संदिश महाबाहो लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ।
राक्षसस्य विनाशाय वज्रं वज्रधरो यथा ॥
राक्षसस्य विनाशाय वज्रं वज्रधरो यथा ॥
Summary
AI
"Therefore, O mighty-armed one, command the auspicious Lakṣmaṇa to destroy the Rākṣasa, just as Indra commands his thunderbolt."
M N Dutt
Therefore, O mighty-armed one, do you in order to the destruction of the Rākşasa, commission Lakşmana, even as the wielder of the thunder-bolt command the same.
६.७१.२१
मनुजवर न कालविप्रकर्षो
रिपुनिधनं प्रति यत्क्षमोऽद्य कर्तुम् ।
त्वमतिसृज रिपोर्वधाय बाणी
मसुरपुरोन्मथने यथा महेन्द्रः ॥
रिपुनिधनं प्रति यत्क्षमोऽद्य कर्तुम् ।
त्वमतिसृज रिपोर्वधाय बाणी
मसुरपुरोन्मथने यथा महेन्द्रः ॥
Summary
AI
O best of men, any delay in the destruction of the enemy is not appropriate today. Just as *Mahendra* discharged his weapon for the destruction of the city of demons, you should release your arrow for the slaying of the foe.
M N Dutt
As today no time should be lost, therefore do you send Lakşmaņa for campassing the destruction of the foe, even as Mahendra send the thunder-bolt for bringing about the destruction of the enemies of the immortals.
६.७१.२२
समाप्तकर्मा हि स राक्षसेन्द्रो
भवत्यदृश्यः समरे सुरासुरैः ।
युयुत्सता तेन समाप्तकर्मणा
भवेत्सुराणामपि संशयो महान् ॥
भवत्यदृश्यः समरे सुरासुरैः ।
युयुत्सता तेन समाप्तकर्मणा
भवेत्सुराणामपि संशयो महान् ॥
Summary
AI
Indeed, once that lord of *Rākṣasas* has completed his ritual, he becomes invisible in battle to both gods and demons. If the gods themselves were to fight him after his rites are finished, they would face a great risk to their lives.
M N Dutt
If that foremost of Räkşasas can finish his rites, he shall be invisible to both celestials and Asuras; and, he fighting after finishing his sacrifice, the celestials themselves shall be placed in great jeopardy.
॥ इति युद्धकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.