७.१२.१
राक्षसेन्द्रोऽभिषिक्तस्तु भ्रातृभ्यां सहितस्तदा ।
ततः प्रदानं राक्षस्या भगिन्याः समचिन्तयत् ॥
ततः प्रदानं राक्षस्या भगिन्याः समचिन्तयत् ॥
Summary
AI
Then, the newly consecrated King of the Rākṣasas (*Rākṣasendra*), accompanied by his two brothers, considered the marriage of his sister, the Rākṣasī.
M N Dutt
The lord of Räkşasas was installed along with his brothers. And then he thought of the giving away in marriage of his Rakşasi sister.
७.१२.२
ददौ तां कालकेयाय दानवेन्द्राय राक्षसीम् ।
स्वसां शूर्पणखां नाम विद्युज्जिह्वाय नामतः ॥
स्वसां शूर्पणखां नाम विद्युज्जिह्वाय नामतः ॥
Summary
AI
He gave that Rākṣasī sister named Śūrpaṇakhā to the leader of the Dānavas named Vidyujjihva, of the Kālakeya clan.
M N Dutt
Then that Raksasa bestowed his sister, the Rākşasī Śūrpanakhā, on that lord of the Dänavas and king of the Kālakeśa Vidyujjihvä.
७.१२.३
अथ दत्त्वा स्वसारं स मृगयां पर्यटन्नृपः ।
तत्रापश्यत्ततो राम मयं नाम दितेः सुतम् ॥
तत्रापश्यत्ततो राम मयं नाम दितेः सुतम् ॥
Summary
AI
O Rāma, after giving away his sister, the king went wandering for a hunt and encountered the son of Diti named Maya.
७.१२.४
कन्यासहायं तं दृष्ट्वा दशग्रीवो निशाचरः ।
अपृच्छत्को भवानेको निर्मनुष्य मृगे वने ॥
अपृच्छत्को भवानेको निर्मनुष्य मृगे वने ॥
Summary
AI
Seeing him accompanied by a maiden, the night-stalker Daśagrīva asked, "Who are you, wandering alone in this forest full of deer and devoid of humans?"
७.१२.५
मयस्त्वथाब्रवीद्राम पृच्छन्तं तं निशाचरम् ।
श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये यथावृत्तमिदं मम ॥
श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये यथावृत्तमिदं मम ॥
Summary
AI
O Rāma, Maya then replied to the questioning night-stalker, "Listen, I shall relate everything about my life exactly as it happened."
७.१२.६
हेमा नामाप्सरास्तात श्रुतपूर्वा यदि त्वया ।
दैवतैर्मम सा दत्ता पौलोमीव शतक्रतोः ॥
दैवतैर्मम सा दत्ता पौलोमीव शतक्रतोः ॥
Summary
AI
"Dear one, if you have heard of the celestial nymph named Hemā, she was given to me by the gods, just as Paulomī was given to Śatakratu (Indra)."
७.१२.७
तस्यां सक्तमनास्तात पञ्चवर्षशतान्यहम् ।
सा च दैवतकार्येण गता वर्षं चतुर्दशम् ॥
सा च दैवतकार्येण गता वर्षं चतुर्दशम् ॥
Summary
AI
"I remained devoted to her for five hundred years, but she has been gone for fourteen years on business for the gods."
७.१२.८
तस्याः कृते च हेमायाः सर्वं हेमपुरं मया ।
वज्रवैदूर्यचित्रं च मायया निर्मितं तदा ॥
वज्रवैदूर्यचित्रं च मायया निर्मितं तदा ॥
Summary
AI
"For the sake of that Hemā, I constructed this entire city of gold (*Hemapura*), adorned with diamonds and lapis lazuli, through my magic."
७.१२.९
तत्राहमरतिं विन्दंस्तया हीनः सुदुःखितः ।
तस्मात्पुराद्दुहितरं गृहीत्वा वनमागतः ॥
तस्मात्पुराद्दुहितरं गृहीत्वा वनमागतः ॥
Summary
AI
"Bereft of her and deeply grieved, I found no peace there; therefore, I left that city and came to the forest taking my daughter with me."
७.१२.१०
इयं ममात्मजा राजंस्तस्याः कुक्षौ विवर्धिता ।
भर्तारमनया सार्धमस्याः प्राप्तोऽस्मि मार्गितुम् ॥
भर्तारमनया सार्धमस्याः प्राप्तोऽस्मि मार्गितुम् ॥
Summary
AI
"O King, this is my daughter, born from her womb. I have come here with her to seek a suitable husband for her."
७.१२.११
कन्यापितृत्वं दुःखं हि नराणां मानकाङ्क्षिणाम् ।
कन्या हि द्वे कुले नित्यं संशये स्थाप्य तिष्ठति ॥
कन्या हि द्वे कुले नित्यं संशये स्थाप्य तिष्ठति ॥
Summary
AI
"Indeed, fatherhood of a daughter is a source of sorrow for men seeking honor; for a daughter always keeps two families in a state of uncertainty."
M N Dutt
I have come hither with her, seeing of her husband. Verily being father to a daughter is misery to everyone that seekes one's honour. A daughter, forsooth, stayes, ever placing the two lines* in uncertainity. *The lines, namely, of her father and mother. The line of a mother as distinct from that of a father would be impossible under the present economy of Hindu society inasmuch as, as soon as a girl is married, she by that ceremony leaves her father's line and becomes incorporated with that of her husband. But this seems to have been otherwise in ancient times, This opens up an interesting social problem for the research of orientalists.
७.१२.१२
द्वौ सुतौ तु मम त्वस्यां भार्यायां संबभूवतुः ।
मायावी प्रथमस्तात दुन्दुभिस्तदनन्तरम् ॥
मायावी प्रथमस्तात दुन्दुभिस्तदनन्तरम् ॥
Summary
AI
"Dear one, two sons were born to me by that wife: the first was Māyāvī, and after him came Dundubhi."
M N Dutt
On this wife of mine I have also beget two sons. The first is Māyāvī and the next Dundubhi.
७.१२.१३
एतत्ते सर्वमाख्यातं याथातथ्येन पृच्छतः ।
त्वामिदानीं कथं तात जानीयां को भवानिति ॥
त्वामिदानीं कथं तात जानीयां को भवानिति ॥
Summary
AI
"I have told you everything truthfully since you asked. Now, dear one, how may I know who you are?"
M N Dutt
Thus have I truly related to everything to you that had asked for it. But, my child, how can I know you now? Who are you?
७.१२.१४
एवमुक्तो राक्षसेन्द्रो विनीतमिदमब्रवीत् ।
अहं पौलस्त्यतनयो दशग्रीवश्च नामतः ॥
अहं पौलस्त्यतनयो दशग्रीवश्च नामतः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the King of the Rākṣasas humbly replied: "I am the son of Paulastya, and my name is Daśagrīva."
M N Dutt
Thus addressed, the Rākşasas humbly said, 'Ten-necked by name, I am the son of ascetic, Paulastya, who was born as the third son of Brahmā.
७.१२.१५
ब्रह्मर्षेस्तं सुतं ज्ञात्वा मयो हर्षमुपागतः ।
दातुं दुहितरं तस्य रोचयामास तत्र वै ॥
दातुं दुहितरं तस्य रोचयामास तत्र वै ॥
Summary
AI
Learning that he was the son of a Brahmarṣi, Maya was filled with joy and decided then and there to give him his daughter.
M N Dutt
Thus accosted, O Rama, by that lord of Raks asas, that Dänava and foremost of Dānavas, Maya; learning that he was the son of Maharsi, Paulastya, there desired in his heart to give away his daughter to him.
७.१२.१६
प्रहसन्प्राह दैत्येन्द्रो राक्षसेन्द्रमिदं वचः ।
इयं ममात्मजा राजन्हेमयाप्सरसा धृता ।
कन्या मन्दोदरी नाम पत्न्यर्थं प्रतिगृह्यताम् ॥
इयं ममात्मजा राजन्हेमयाप्सरसा धृता ।
कन्या मन्दोदरी नाम पत्न्यर्थं प्रतिगृह्यताम् ॥
Summary
AI
Smiling, the lord of the Daityas said to the Rākṣasa king: "O King, this daughter of mine, Mandodarī, born of the nymph Hemā, please accept her as your wife."
M N Dutt
This daughter of mine, O king, O king, borne by the Apsarā, Hemā, this my daughter named Mandodari do you accept as my wife.
७.१२.१७
बाढमित्येव तं राम दशग्रीवोऽभ्यभाषत ।
प्रज्वाल्य तत्र चैवाग्निमकरोत्पाणिसंग्रहम् ॥
प्रज्वाल्य तत्र चैवाग्निमकरोत्पाणिसंग्रहम् ॥
Summary
AI
O Rāma, Daśagrīva replied, "So be it." Then, having kindled the sacred fire there, he took her hand in marriage.
M N Dutt
'Well' thereupon the Ten-necked answered him, O Rāma. And lighting a fire, he took her hand.
७.१२.१८
न हि तस्य मयो राम शापाभिज्ञस्तपोधनात् ।
विदित्वा तेन सा दत्ता तस्य पैतामहं कुलम् ॥
विदित्वा तेन सा दत्ता तस्य पैतामहं कुलम् ॥
Summary
AI
O Rāma, Maya was unaware of any curse given to him by an ascetic. Knowing his high lineage from Brahmā, he gave his daughter to him.
M N Dutt
O Rāma, Maya knew the curse of the sage touching him.* Knowing this, he gave away his daughter, having regard to the race of Ravana's paternal grand-father; and he also conferred on him an exceedingly wonderful dart acquired through the most rigid austerities, by which he wounded Laksmana. *Respecting his birth.
७.१२.१९
अमोघां तस्य शक्तिं च प्रददौ परमाद्भुताम् ।
परेण तपसा लब्धां जघ्निवाल्लक्ष्मणं यया ॥
परेण तपसा लब्धां जघ्निवाल्लक्ष्मणं यया ॥
Summary
AI
Maya also gave him a supreme and unerring spear (*Śakti*), obtained through intense penance, with which Daśagrīva later struck Lakṣmaṇa.
M N Dutt
O Rāma, Maya knew the curse of the sage touching him.* Knowing this, he gave away his daughter, having regard to the race of Ravana's paternal grand-father; and he also conferred on him an exceedingly wonderful dart acquired through the most rigid austerities, by which he wounded Laksmana. *Respecting his birth.
७.१२.२०
एवं स कृतदारो वै लङ्कायामीश्वरः प्रभुः ।
गत्वा तु नगरं भार्ये भ्रातृभ्यां समुदावहत् ॥
गत्वा तु नगरं भार्ये भ्रातृभ्यां समुदावहत् ॥
Summary
AI
Thus, having taken a wife, the powerful lord of Laṅkā returned to his city and arranged for the marriages of his two brothers.
M N Dutt
Having thus wedded, that master-Lankā's lord-going (back) to that city, married his brothers.
७.१२.२१
वैरोचनस्य दौहित्रीं वज्रज्वालेति नामतः ।
तां भार्यां कुम्भकर्णस्य रावणः समुदावहत् ॥
तां भार्यां कुम्भकर्णस्य रावणः समुदावहत् ॥
Summary
AI
Rāvaṇa brought the granddaughter of Virocana, named Vajrajvālā, to be the wife of Kumbhakarṇa.
M N Dutt
Rāvana married the grand-daughter of Virocana (on the maternal side) named Vajrajvālā, to Kumbhakarņa. And Vibhīşaņa obtained for his wife the righteous (damsel) named Saramā-daughter to the high-souled Sailusa-sovereign of the Gandharvas.
७.१२.२२
गन्धर्वराजस्य सुतां शैलूषस्य महात्मनः ।
सरमां नाम धर्मज्ञो लेभे भार्यां विभीषणः ॥
सरमां नाम धर्मज्ञो लेभे भार्यां विभीषणः ॥
Summary
AI
The righteous Vibhīṣaṇa obtained Saramā, the daughter of the high-souled Gandharva king Śailūṣa, as his wife.
M N Dutt
Rāvana married the grand-daughter of Virocana (on the maternal side) named Vajrajvālā, to Kumbhakarņa. And Vibhīşaņa obtained for his wife the righteous (damsel) named Saramā-daughter to the high-souled Sailusa-sovereign of the Gandharvas.
७.१२.२३
तीरे तु सरसः सा वै संजज्ञे मानसस्य च ।
मानसं च सरस्तात ववृधे जलदागमे ॥
मानसं च सरस्तात ववृधे जलदागमे ॥
Summary
AI
O dear one, she was born on the banks of Lake Mānasa. That lake expanded during the onset of the rainy season.
७.१२.२४
मात्रा तु तस्याः कन्यायाः स्नेहेनाक्रन्दितं वचः ।
सरो मा वर्धतेत्युक्तं ततः सा सरमाभवत् ॥
सरो मा वर्धतेत्युक्तं ततः सा सरमाभवत् ॥
Summary
AI
Because the mother of that girl affectionately cried out the words, "O Lake (saraḥ), do not (mā) grow," she thereafter became known as Saramā.
M N Dutt
Saramā was born on the shores of the lake, Mānasa, was swollen with water on the arrival of the rains, her mother, hearing her cries, affectionately said, Saro mā varddhata 'O lake, do not swell,' and from this circumstance, her name became Saramā.
७.१२.२५
एवं ते कृतदारा वै रेमिरे तत्र राक्षसाः ।
स्वां स्वां भार्यामुपादाय गन्धर्वा इव नन्दने ॥
स्वां स्वां भार्यामुपादाय गन्धर्वा इव नन्दने ॥
Summary
AI
Having married, those Rākṣasas enjoyed themselves with their respective wives, just as Gandharvas do in the Nandana forest.
M N Dutt
Having thus wedded, those Rākşasas, taking each his wife, set about sporting there, like to Gandharvas sporting in Nandana. And then was born Mandodari's son-Meghanāda. Him you call Indarjit.
७.१२.२६
ततो मन्दोदरी पुत्रं मेघनादमसूयत ।
स एष इन्द्रजिन्नाम युष्माभिरभिधीयते ॥
स एष इन्द्रजिन्नाम युष्माभिरभिधीयते ॥
Summary
AI
Then Mandodarī gave birth to a son named Meghanāda, whom you all refer to as Indrajit.
७.१२.२७
जातमात्रेण हि पुरा तेन राक्षससूनुना ।
रुदता सुमहान्मुक्तो नादो जलधरोपमः ॥
रुदता सुमहान्मुक्तो नादो जलधरोपमः ॥
Summary
AI
Formerly, as soon as that Rākṣasa child was born, he let out a great cry resembling a thundercloud while weeping.
M N Dutt
As soon as he was born, Ravana's son, formerly crying, emitted a tremendous roar resembling the rumbling of clouds.
७.१२.२८
जडीकृतायां लङ्कायां तेन नादेन तस्य वै ।
पिता तस्याकरोन्नाम मेघनाद इति स्वयम् ॥
पिता तस्याकरोन्नाम मेघनाद इति स्वयम् ॥
Summary
AI
When Laṅkā was stunned by that roar, his father personally gave him the name Meghanāda.
M N Dutt
O Rāghava, Lankā was petrified at his voice: and (accordingly) his sire himself kept his name, Meghanāda.
७.१२.२९
सोऽवर्धत तदा राम रावणान्तःपुरे शुभे ।
रक्ष्यमाणो वरस्त्रीभिश्छन्नः काष्ठैरिवानलः ॥
रक्ष्यमाणो वरस्त्रीभिश्छन्नः काष्ठैरिवानलः ॥
Summary
AI
O Rāma, he then grew up in the auspicious inner quarters of Rāvaṇa, protected by excellent women, like fire concealed by firewood.
M N Dutt
O Rāma, remaining hidden like a fire by fuel, Ravana's son, rejoicing (the bosoms of) his father and mother, grew up in Rāvana's elegant inner apartments.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.