१.२९.१
अथ तौ देशकालज्ञौ राजपुत्रावरिंदमौ ।
देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वचः ॥
देशे काले च वाक्यज्ञावब्रूतां कौशिकं वचः ॥
Summary
AI
Then those two princes, subduers of enemies, who were experts in the propriety of place, time, and speech, spoke to Kauśika at the appropriate place and time.
M N Dutt
Then those princes, repressors of foes, cognizant of place, and time, and words, thus spoke to Kuśika's son agreeably to time and place, saying,
१.२९.२
भगवञ्श्रोतुमिच्छावो यस्मिन्काले निशाचरौ ।
संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम् ॥
संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम् ॥
Summary
AI
O Blessed One, O Brāhmaṇa, we desire to know the time when those two night-stalkers should be guarded against, so that the opportune moment does not pass by.
M N Dutt
O adorable one, do you tell us as to the time when we should oppose those rangers of the night! Let not that hour pass away!
१.२९.३
एवं ब्रुवाणौ काकुत्स्थौ त्वरमाणौ युयुत्सया ।
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर्नृपात्मजौ ॥
सर्वे ते मुनयः प्रीताः प्रशशंसुर्नृपात्मजौ ॥
Summary
AI
When the two princes of the Kākutstha lineage spoke thus, eager for battle, all those sages were pleased and praised the two sons of the king.
M N Dutt
Upon the two Kākutsthas' saying this, and finding them prompt for the encounter, those ascetics well-pleased, fell to extolling the sons of the king.
१.२९.४
अद्य प्रभृति षड्रात्रं रक्षतं राघवौ युवाम् ।
दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति ॥
दीक्षां गतो ह्येष मुनिर्मौनित्वं च गमिष्यति ॥
Summary
AI
O Rāghava brothers, you both must protect the sacrifice for six nights starting from today; for this sage Viśvāmitra has entered initiation and will observe silence.
M N Dutt
For six nights from to-day, you should protects us. This ascetic has been initiated into the sacrifice, and must, therefore, observe taciturnity.
१.२९.५
तौ तु तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रौ यशस्विनौ ।
अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम् ॥
अनिद्रौ षडहोरात्रं तपोवनमरक्षताम् ॥
Summary
AI
Hearing those words, the two illustrious princes protected the ascetic grove for six days and six nights without sleep.
M N Dutt
Hearing these words of theirs, those illustrious princes, renouncing sleep, began to guard the hermitage day and night; and those heroic and mighty archers protected that best of ascetics and subduer of enemies.
१.२९.६
उपासां चक्रतुर्वीरौ यत्तौ परमधन्विनौ ।
ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिंदमौ ॥
ररक्षतुर्मुनिवरं विश्वामित्रमरिंदमौ ॥
Summary
AI
Vigilant and wielding their superior bows, those two heroic subduers of enemies stayed awake and guarded the eminent sage Viśvāmitra.
M N Dutt
Hearing these words of theirs, those illustrious princes, renouncing sleep, began to guard the hermitage day and night; and those heroic and mighty archers protected that best of ascetics and subduer of enemies.
१.२९.७
अथ काले गते तस्मिन्षष्ठेऽहनि समागते ।
सौमित्रमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहितः ॥
सौमित्रमब्रवीद्रामो यत्तो भव समाहितः ॥
Summary
AI
Then, when that period had passed and the sixth day arrived, Rāma said to Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā, "Be vigilant and concentrated."
M N Dutt
When time had thus gone by and the sixth day had arrived, Rāma said to Sumitrā's son. Being well equipped, be you vigilant!
१.२९.८
रामस्यैवं ब्रुवाणस्य त्वरितस्य युयुत्सया ।
प्रजज्वाल ततो वेदिः सोपाध्यायपुरोहिता ॥
प्रजज्वाल ततो वेदिः सोपाध्यायपुरोहिता ॥
Summary
AI
As Rāma, eager for battle, was speaking thus, the sacrificial altar, along with the preceptors and priests, blazed forth.
M N Dutt
When Räma, manifesting emotion, and being eager for encounter, had said this, the priests and spiritual guides lit up the altar. And along with Viśvāmitra and the family priests, they lit up the altar furnished with Kusa, and Kasa, and ladles, and faggots, and flowers.
१.२९.९
मन्त्रवच्च यथान्यायं यज्ञोऽसौ संप्रवर्तते ।
आकाशे च महाञ्शब्दः प्रादुरासीद्भयानकः ॥
आकाशे च महाञ्शब्दः प्रादुरासीद्भयानकः ॥
Summary
AI
While the sacrifice proceeded according to the rules and with sacred chants, a loud and terrifying sound suddenly appeared in the sky.
M N Dutt
And as reciting mantras, they were about to duly engage in that sacrifice, there arose a mighty and dreadful uproar in the sky.
१.२९.१०
आवार्य गगनं मेघो यथा प्रावृषि निर्गतः ।
तथा मायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम् ॥
तथा मायां विकुर्वाणौ राक्षसावभ्यधावताम् ॥
Summary
AI
Just as a cloud appearing in the rainy season covers the sky, the two Rākṣasas rushed forward, manifesting their illusory powers.
M N Dutt
And as in the rains, masses of clouds appear enveloping the firmament, the Rākşasas, displaying illusions in that wise, began to rush onward. And Mārīca and Subāhu together with their followers coming in dreadful forms, began to shower down blood upon the altar.
१.२९.११
मारीचश्च सुबाहुश्च तयोरनुचरास्तथा ।
आगम्य भीमसंकाशा रुधिरौघानवासृजन् ॥
आगम्य भीमसंकाशा रुधिरौघानवासृजन् ॥
Summary
AI
Mārīca, Subāhu, and their followers, who appeared terrifying, arrived and began showering down torrents of blood.
M N Dutt
And as in the rains, masses of clouds appear enveloping the firmament, the Rākşasas, displaying illusions in that wise, began to rush onward. And Mārīca and Subāhu together with their followers coming in dreadful forms, began to shower down blood upon the altar.
१.२९.१२
तावापतन्तौ सहसा दृष्ट्वा राजीवलोचनः ।
लक्ष्मणं त्वभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत् ॥
लक्ष्मणं त्वभिसंप्रेक्ष्य रामो वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the two Rākṣasas rushing forward suddenly, the lotus-eyed Rāma looked at Lakṣmaṇa and spoke these words.
M N Dutt
And on seeing the altar deluged with gore, Rāma suddenly rushed forward, and behold them in the sky. And suddenly seeing them rushing in amain, the lotus-eyed Rāma fixing his gaze at Laksmana, said.
१.२९.१३
पश्य लक्ष्मण दुर्वृत्तान्राक्षसान्पिशिताशनान् ।
मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथाघनान् ॥
मानवास्त्रसमाधूताननिलेन यथाघनान् ॥
Summary
AI
"Look, Lakṣmaṇa, at these wicked meat-eating Rākṣasas who will be scattered by the Mānavāstra, just as clouds are scattered by the wind."
M N Dutt
Behold O Lakşmana, by means of a Mānava weapon, I shall, without doubt, drive away the wicked; flesh-eating Raksasas, even as the wind drive away clouds before it. Surely I cannot bring myself to slay such as these.
१.२९.१४
मानवं परमोदारमस्त्रं परमभास्वरम् ।
चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघवः ॥
चिक्षेप परमक्रुद्धो मारीचोरसि राघवः ॥
Summary
AI
Greatly enraged, Rāma hurled the most noble and highly radiant Mānavāstra weapon at the chest of Mārīca.
M N Dutt
Saying this, that descendant of Raghu, Rāma, in vehemence fixing on his bow an exceedingly mighty and gloriously-dazzling Mānava weapon, discharged it in great wrath at Mārīca's chest.
१.२९.१५
स तेन परमास्त्रेण मानवेन समाहितः ।
संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तः सागरसंप्लवे ॥
संपूर्णं योजनशतं क्षिप्तः सागरसंप्लवे ॥
Summary
AI
Struck by that supreme Mānavāstra weapon, Mārīca was thrown a full hundred yojanas away into the depths of the ocean.
M N Dutt
And wounded by that foremost of Mānava weapons, Mārīca carried off a sheer hundred Yojanas, dropped in the midst of the ocean.
१.२९.१६
विचेतनं विघूर्णन्तं शीतेषुबलपीडितम् ।
निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
निरस्तं दृश्य मारीचं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing Mārīca thrown away, unconscious, whirling, and afflicted by the power of the cold-tipped arrow, Rāma spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt
And finding Mārica senseless, and whirling, and afflicted by the might of the weapon, and overcome, Rama addressed Laksmana, saying.
१.२९.१७
पश्य लक्ष्मण शीतेषुं मानवं धर्मसंहितम् ।
मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्वियुज्यते ॥
मोहयित्वा नयत्येनं न च प्राणैर्वियुज्यते ॥
Summary
AI
"Look, Lakṣmaṇa, at the cold-tipped Mānavāstra weapon aligned with righteousness; it carries him away after rendering him unconscious, yet does not kill him."
M N Dutt
Behold, O Laksmana, this Manava weapon first used by Manu, depriving him of his senses has carried him off, and yet has not taken his life!
१.२९.१८
इमानपि वधिष्यामि निर्घृणान्दुष्टचारिणः ।
राक्षसान्पापकर्मस्थान्यज्ञघ्नान्रुधिराशनान् ॥
राक्षसान्पापकर्मस्थान्यज्ञघ्नान्रुधिराशनान् ॥
Summary
AI
"I will also slay these pitiless, wicked Rākṣasas who are established in sinful deeds, who destroy sacrifices and consume blood."
M N Dutt
But these shameless, wicked, and blooddrinking Raksasas, delighting in wrong-doing, these disturbers of sacrifices, will I slaughter.
१.२९.१९
विगृह्य सुमहच्चास्त्रमाग्नेयं रघुनन्दनः ।
सुबाहुरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतद्भुवि ॥
सुबाहुरसि चिक्षेप स विद्धः प्रापतद्भुवि ॥
Summary
AI
Taking up the extremely powerful Āgneya weapon, the joy of the Raghu dynasty hurled it at Subāhu's chest; pierced by it, he fell to the ground.
१.२९.२०
शेषान्वायव्यमादाय निजघान महायशाः ।
राघवः परमोदारो मुनीनां मुदमावहन् ॥
राघवः परमोदारो मुनीनां मुदमावहन् ॥
Summary
AI
The illustrious and noble Rāma, bringing great joy to the sages, took up the Vāyavya weapon and destroyed the remaining Rākṣasas.
१.२९.२१
स हत्वा राक्षसान्सर्वान्यज्ञघ्नान्रघुनन्दनः ।
ऋषिभिः पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजये पुरा ॥
ऋषिभिः पूजितस्तत्र यथेन्द्रो विजये पुरा ॥
Summary
AI
Having slain all the sacrifice-destroying demons, Raghunandana (Rāma) was honored there by the sages, just as Indra was honored in ancient times following a victory.
M N Dutt
Having destroyed all those Rākşasas disturbing sacrifices, Raghu's descendant was honoured by the saints, even as Indra in day of yore, after having vanquished the Asuras.
१.२९.२२
अथ यज्ञे समाप्ते तु विश्वामित्रो महामुनिः ।
निरीतिका दिशो दृष्ट्वा काकुत्स्थमिदमब्रवीत् ॥
निरीतिका दिशो दृष्ट्वा काकुत्स्थमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, as the sacrifice concluded, the great sage Viśvāmitra, observing all directions to be free from disturbances, spoke these words to the descendant of Kakutstha (Rāma).
M N Dutt
When the sacrifice had been completed, the mighty ascetic Viśvāmitra, beholding all sides cleared of Rākṣasas, spoke to Käkutstha, saying,
१.२९.२३
कृतार्थोऽस्मि महाबाहो कृतं गुरुवचस्त्वया ।
सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं राम महायशः ॥
सिद्धाश्रममिदं सत्यं कृतं राम महायशः ॥
Summary
AI
"O mighty-armed and illustrious Rāma! I have attained my goal. You have fulfilled the words of your preceptor. This Siddhāśrama has truly been made successful by you."
M N Dutt
O mighty-armed one, I have obtained my desire; and you have executed your preceptor's mandate. And, O illustrious hero, you have truly made this a Siddhāśrama. Having thus extolled Rāma, he took Rāma and Lakşmaņa, to perform his evening devotions.
॥ इति बालकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.