१.३०.१
अथ तां रजनीं तत्र कृतार्थौ रामलक्षणौ ।
ऊषतुर्मुदितौ वीरौ प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
ऊषतुर्मुदितौ वीरौ प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
Now, having accomplished their goal, the heroic Rāma and Lakṣmaṇa, joyful and delighted in their inner souls, spent that night there.
M N Dutt
Those heroes, Rāma and Laksmana, their interest secured, with glad hearts passed that night there.
१.३०.२
प्रभातायां तु शर्वर्यां कृतपौर्वाह्णिकक्रियौ ।
विश्वामित्रमृषींश्चान्यान्सहितावभिजग्मतुः ॥
विश्वामित्रमृषींश्चान्यान्सहितावभिजग्मतुः ॥
Summary
AI
When the night had turned into dawn, the two princes, having performed their morning rites, approached Viśvāmitra and the other assembled sages.
M N Dutt
And when the night had passed away and the morning come, they together appeared before the saint, Visvāmitra, and the rest.
१.३०.३
अभिवाद्य मुनिश्रेष्ठं ज्वलन्तमिव पावकम् ।
ऊचतुर्मधुरोदारं वाक्यं मधुरभाषिणौ ॥
ऊचतुर्मधुरोदारं वाक्यं मधुरभाषिणौ ॥
Summary
AI
Saluting the foremost of sages, who shone like a blazing fire, the two sweet-spoken brothers addressed him with pleasant and noble words.
M N Dutt
And having saluted that foremost of ascetics resembling flaming fire, your addressed him in gentle and honied accents.
१.३०.४
इमौ स्वो मुनिशार्दूल किंकरौ समुपस्थितौ ।
आज्ञापय यथेष्टं वै शासनं करवाव किम् ॥
आज्ञापय यथेष्टं वै शासनं करवाव किम् ॥
Summary
AI
"O tiger among sages, we two servants have arrived. Command us as you wish; what order shall we carry out?"
M N Dutt
These servants of yours, O best of ascetics, have come before you. Do you command, O chief of anchorites, what command of your are we to execute
१.३०.५
एवमुक्ते ततस्ताभ्यां सर्व एव महर्षयः ।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य रामं वचनमब्रुवन् ॥
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य रामं वचनमब्रुवन् ॥
Summary
AI
When they spoke thus, all the great sages, placing Viśvāmitra at their head, addressed Rāma with these words.
M N Dutt
Thus addressed by them the Maharșis with Viśvāmitra at their head spoke to Rāma, saying,
१.३०.६
मैथिलस्य नरश्रेष्ठ जनकस्य भविष्यति ।
यज्ञः परमधर्मिष्ठस्तत्र यास्यामहे वयम् ॥
यज्ञः परमधर्मिष्ठस्तत्र यास्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
"O best of men, a supremely righteous sacrifice of Janaka, the King of Mithilā, is to take place. We shall go there."
M N Dutt
A highly meritorious sacrifice, O foremost of men, is to be celebrated by Mithila's lord, Janaka. Thither shall we repair.
१.३०.७
त्वं चैव नरशार्दूल सहास्माभिर्गमिष्यसि ।
अद्भुतं च धनूरत्नं तत्र त्वं द्रष्टुमर्हसि ॥
अद्भुतं च धनूरत्नं तत्र त्वं द्रष्टुमर्हसि ॥
Summary
AI
"O tiger among men, you shall also go with us. There, you ought to behold a wonderful and precious divine bow."
M N Dutt
And you, O tiger among men, men, must accompany us, and there behold a wonderful jewel of a bow.
१.३०.८
तद्धि पूर्वं नरश्रेष्ठ दत्तं सदसि दैवतैः ।
अप्रमेयबलं घोरं मखे परमभास्वरम् ॥
अप्रमेयबलं घोरं मखे परमभास्वरम् ॥
Summary
AI
"O best of men, that bow of immeasurable strength and formidable power, which shines brilliantly at the sacrifice, was formerly given by the gods in an assembly."
M N Dutt
And formerly this bow of immeasurable energy, and dreadful, and exceedingly effulgent at the sacrifice, had been conferred in court by the celestials (on king Devarata.)8
१.३०.९
नास्य देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसाः ।
कर्तुमारोपणं शक्ता न कथंचन मानुषाः ॥
कर्तुमारोपणं शक्ता न कथंचन मानुषाः ॥
Summary
AI
"Neither the gods, Gandharvas, Asuras, nor Rākṣasas are capable of stringing it, nor are human beings in any way able."
M N Dutt
And neither gods nor Gandharvas, neither Asuras nor Rākşasas nor men, can fix the string upon it.
१.३०.१०
धनुषस्तस्य वीर्यं हि जिज्ञासन्तो महीक्षितः ।
न शेकुरारोपयितुं राजपुत्रा महाबलाः ॥
न शेकुरारोपयितुं राजपुत्रा महाबलाः ॥
Summary
AI
"Desiring to test the power of that bow, many kings and immensely powerful princes were unable to string it."
M N Dutt
And desirous of being acquainted with the prowess of this bow, many kings and princes came; but they in spite of their mighty strength, failed in stringing it.
१.३०.११
तद्धनुर्नरशार्दूल मैथिलस्य महात्मनः ।
तत्र द्रक्ष्यसि काकुत्स्थ यज्ञं चाद्भुतदर्शनम् ॥
तत्र द्रक्ष्यसि काकुत्स्थ यज्ञं चाद्भुतदर्शनम् ॥
Summary
AI
"O tiger among men, O descendant of Kakutstha, there you will see that bow of the high-souled King of Mithilā and the wondrous sacrifice."
M N Dutt
There, O Kākutstha, you will behold that bow belonging to the high-souled king of Mithila, as well as his exceedingly wonderful sacrifice..
१.३०.१२
तद्धि यज्ञफलं तेन मैथिलेनोत्तमं धनुः ।
याचितं नरशार्दूल सुनाभं सर्वदैवतैः ॥
याचितं नरशार्दूल सुनाभं सर्वदैवतैः ॥
Summary
AI
"O tiger among men, that excellent, well-crafted bow was requested by the King of Mithilā from all the gods as the reward for his sacrifice."
M N Dutt
That rare bow, O foremost of men, furnished with an excellent device for griping it, had been solicited by Mithila's lord as the fruit of his sacrifice; and the celestials conferred it upon him.
१.३०.१३
एवमुक्त्वा मुनिवरः प्रस्थानमकरोत्तदा ।
सर्षिसंघः सकाकुत्स्थ आमन्त्र्य वनदेवताः ॥
सर्षिसंघः सकाकुत्स्थ आमन्त्र्य वनदेवताः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the foremost of sages, accompanied by the assembly of seers and the descendants of Kakutstha, took leave of the forest deities and set out.
M N Dutt
This having been said, that foremost of ascetics, in company with Kākutstha and the saints, departed.
१.३०.१४
स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि सिद्धः सिद्धाश्रमादहम् ।
उत्तरे जाह्नवीतीरे हिमवन्तं शिलोच्चयम् ॥
उत्तरे जाह्नवीतीरे हिमवन्तं शिलोच्चयम् ॥
Summary
AI
"May prosperity be yours. Having achieved my purpose, I shall depart from Siddhāśrama for the stone-peaked Himalayas on the northern bank of the river Jāhnavī."
M N Dutt
And on the eve of setting out, he addressed the sylvan deities, saying, Luck! I will, with my desire obtained, go from forth this Siddhāśrama to the Himavat mountain on the north of the Jahnavi.
१.३०.१५
प्रदक्षिणं ततः कृत्वा सिद्धाश्रममनुत्तमम् ।
उत्तरां दिशमुद्दिश्य प्रस्थातुमुपचक्रमे ॥
उत्तरां दिशमुद्दिश्य प्रस्थातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, having circumambulated the peerless Siddhāśrama, he began his journey towards the northern direction.
M N Dutt
Having said this, that tiger-like ascetic, Kusika's son, along with other anchorets having asceticism for their wealth, set out in a northerly direction.
१.३०.१६
तं व्रजन्तं मुनिवरमन्वगादनुसारिणाम् ।
शकटी शतमात्रं तु प्रयाणे ब्रह्मवादिनाम् ॥
शकटी शतमात्रं तु प्रयाणे ब्रह्मवादिनाम् ॥
Summary
AI
As that best of sages moved forward, nearly a hundred carts of the expounders of the Vedas followed him on the journey.
M N Dutt
And as that best of ascetics proceeded, he was followed by Brāhmaṇas, unholding the Veda, carrying the sacrificial necessaries on an hundred cars.
१.३०.१७
मृगपक्षिगणाश्चैव सिद्धाश्रमनिवासिनः ।
अनुजग्मुर्महात्मानं विश्वामित्रं महामुनिम् ॥
अनुजग्मुर्महात्मानं विश्वामित्रं महामुनिम् ॥
Summary
AI
The herds of deer and flocks of birds dwelling in Siddhāśrama also followed the high-souled great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
And birds and beasts dwelling in Siddhāśrama followed the high-souled Viśvāmitra having asceticism for wealth.
१.३०.१८
ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे ।
वासं चक्रुर्मुनिगणाः शोणाकूले समाहिताः ॥
वासं चक्रुर्मुनिगणाः शोणाकूले समाहिताः ॥
Summary
AI
Having traveled a long distance, as the sun was sinking, the composed groups of sages made their camp on the banks of the river Śoṇā.
१.३०.१९
तेऽस्तं गते दिनकरे स्नात्वा हुतहुताशनाः ।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य निषेदुरमितौजसः ॥
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य निषेदुरमितौजसः ॥
Summary
AI
When the sun had set, those of immeasurable luster, having bathed and offered oblations into the fire, sat down placing Viśvāmitra at their head.
१.३०.२०
रामोऽपि सहसौमित्रिर्मुनींस्तानभिपूज्य च ।
अग्रतो निषसादाथ विश्वामित्रस्य धीमतः ॥
अग्रतो निषसादाथ विश्वामित्रस्य धीमतः ॥
Summary
AI
Rāma too, along with Lakṣmaṇa, having honored those sages, sat down in front of the wise Viśvāmitra.
१.३०.२१
अथ रामो महातेजा विश्वामित्रं महामुनिम् ।
पप्रच्छ मुनिशार्दूलं कौतूहलसमन्वितः ॥
पप्रच्छ मुनिशार्दूलं कौतूहलसमन्वितः ॥
Summary
AI
Then, the greatly resplendent Rāma, filled with curiosity, questioned the eminent sage Viśvāmitra, the tiger among ascetics.
१.३०.२२
भगवन्को न्वयं देशः समृद्धवनशोभितः ।
श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते वक्तुमर्हसि तत्त्वतः ॥
श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते वक्तुमर्हसि तत्त्वतः ॥
Summary
AI
"O Venerable One, what region is this, adorned with flourishing forests? I desire to hear about it; may prosperity be yours! Please tell me the truth about it."
M N Dutt
Then Rama of exceeding energy, influenced by curiosity, asked that foremost of ascetics, Viśvāmitra, having asceticism for his wealth, saying, 'O worshipful one, what country is this, graced with luxuriant woods? I am desirous of hearing this Good betide you, it behove you to tell me this truly.
१.३०.२३
चोदितो रामवाक्येन कथयामास सुव्रतः ।
तस्य देशस्य निखिलमृषिमध्ये महातपाः ॥
तस्य देशस्य निखिलमृषिमध्ये महातपाः ॥
Summary
AI
Impelled by the words of Rāma, the great ascetic of noble vows narrated everything about that region in the midst of the sages.
M N Dutt
Thus addressed by Rāma, that one of high austerities and excellent vows began in the midst of the saints to describe the opulence of that region.
॥ इति बालकाण्डे त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.