॥ अथ बालकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
१.३७.१
तां कथां कौशिको रामे निवेद्य मधुराक्षरम् ।
पुनरेवापरं वाक्यं काकुत्स्थमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Having narrated that sweet-worded story to Rāma, the descendant of Kuśika (Viśvāmitra) then spoke these other words to the descendant of Kakutstha (Rāma).
M N Dutt Having said those words to Rāma, composed of melodious letters, Kausika again spoke to Kākutstha, saying,
१.३७.२
अयोध्याधिपतिः शूरः पूर्वमासीन्नराधिपः ।
सगरो नाम धर्मात्मा प्रजाकामः स चाप्रजः ॥
Summary AI Formerly, there was a courageous and righteous king of Ayodhyā named Sagara. He desired offspring but was childless.
M N Dutt Formerly there was a king-lord of Ayodhyā-named Sagara. And it came to pass that righteous one, though eagerly wishing for children was without issue.
१.३७.३
वैदर्भदुहिता राम केशिनी नाम नामतः ।
ज्येष्ठा सगरपत्नी सा धर्मिष्ठा सत्यवादिनी ॥
Summary AI O Rāma, the daughter of the King of Vidarbha named Keśinī was Sagara's eldest wife; she was virtuous and truthful.
M N Dutt O Räma, Vidarbha's daughter, named Kesinī, was the elder wife of Sagara. And she was virtuous and truthful.
१.३७.४
अरिष्टनेमिदुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि ।
द्वितीया सगरस्यासीत्पत्नी सुमतिसंज्ञिता ॥
Summary AI The daughter of Ariṣṭanemi, named Sumati, who was peerless in beauty on earth, was the second wife of Sagara.
M N Dutt The second wife of Sagara was called Sumati, who was the daughter of Aristanemi and the sister of Suparna (Garuda).
१.३७.५
ताभ्यां सह तदा राजा पत्नीभ्यां तप्तवांस्तपः ।
हिमवन्तं समासाद्य भृगुप्रस्रवणे गिरौ ॥
Summary AI Then, the King, along with those two wives, reached the Himālaya and performed austerities on the mountain named Bhṛgu-prasravaṇa.
M N Dutt And with those wives of his, that mighty king, coming to the Himavat, began to practice austerities on the mountain Bhrguprasravaņa.
१.३७.६
अथ वर्ष शते पूर्णे तपसाराधितो मुनिः ।
सगराय वरं प्रादाद्भृगुः सत्यवतां वरः ॥
Summary AI After a hundred years had passed, the sage Bhṛgu, the best among the truthful, being pleased by the penance, granted a boon to Sagara.
M N Dutt When a full hundred years had been numbered, the ascetic that had been adored by means of these austerities, Bright, best of those endowed with truth, conferred a boon upon Sagara, saying.
१.३७.७
अपत्यलाभः सुमहान्भविष्यति तवानघ ।
कीर्तिं चाप्रतिमां लोके प्राप्स्यसे पुरुषर्षभ ॥
Summary AI O sinless one, O best of men! You will obtain a great abundance of offspring and attain matchless fame in the world.
M N Dutt O sinless one, you shall obtain glorious offspring; and, O foremost of men, you shall attain unparalleled renown among Man.
१.३७.८
एका जनयिता तात पुत्रं वंशकरं तव ।
षष्टिं पुत्रसहस्राणि अपरा जनयिष्यति ॥
Summary AI O dear one! One of your wives will give birth to a single son who will continue your lineage, and the other will give birth to sixty thousand sons.
M N Dutt O child, one of your con sorts shall bring forth a son who will perpetuate your race; and the other give birth to sixty thousand sons.'
१.३७.९
भाषमाणं नरव्याघ्रं राजपत्न्यौ प्रसाद्य तम् ।
ऊचतुः परमप्रीते कृताञ्जलिपुटे तदा ॥
Summary AI Having propitiated that tiger among men (the sage) as he spoke, the two queens, being highly pleased, spoke with folded hands.
M N Dutt As that best of men was saying this, those daughters of kings, exceedingly delighted, propitiating him, addressed him with clasped hands.
१.३७.१०
एकः कस्याः सुतो ब्रह्मन्का बहूञ्जनयिष्यति ।
श्रोतुमिच्छावहे ब्रह्मन्सत्यमस्तु वचस्तव ॥
Summary AI O Brāhmaṇa! Which one will have one son, and which one will give birth to many? We wish to hear this, O Brāhmaṇa; may your words come true.
M N Dutt Who of us, O Brahmana, shall produce a single son, and who many? This, O Brāhmaṇa, we wish to hear. May your word prove true!
१.३७.११
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा भृगुः परम धार्मिकः ।
उवाच परमां वाणीं स्वच्छन्दोऽत्र विधीयताम् ॥
Summary AI Hearing their words, the supremely righteous Bhṛgu spoke these excellent words: "In this matter, let your own choice be made."
M N Dutt Hearing this, the highly pious Bhỉgu said these pregnant words, 'Do you unfold your minds. Who wishes for what boon, between a single perpetuator of the line, and innumerable sons, possessed of mighty strength, and furnished with fame, and endowed with high spirits?'
१.३७.१२
एको वंशकरो वास्तु बहवो वा महाबलाः ।
कीर्तिमन्तो महोत्साहाः का वा कं वरमिच्छति ॥
Summary AI "Let there be either one lineage-prolonger or many mighty, famous, and energetic sons. Which of you desires which boon?"
M N Dutt Hearing this, the highly pious Bhỉgu said these pregnant words, 'Do you unfold your minds. Who wishes for what boon, between a single perpetuator of the line, and innumerable sons, possessed of mighty strength, and furnished with fame, and endowed with high spirits?'
१.३७.१३
मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी रघुनन्दन ।
पुत्रं वंशकरं राम जग्राह नृपसंनिधौ ॥
Summary AI O Rāma, delight of the Raghu dynasty! Hearing the sage's words, Keśinī chose the son who would continue the lineage, in the presence of the King.
M N Dutt Hearing the ascetic's words, O descendant of Raghu, Kesinī in the presence of the monarch chose, O Rāma, a single son to perpetuate the line.
१.३७.१४
षष्टिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तदा ।
महोत्साहान्कीर्तिमतो जग्राह सुमतिः सुतान् ॥
Summary AI Then Sumati, the sister of Suparṇa (Garuḍa), chose sixty thousand sons who would be highly energetic and famous.
M N Dutt And Suparna's sister, Sumati, sixty thousand sons, high-spirited and furnished with fame.
१.३७.१५
प्रदक्षिणमृषिं कृत्वा शिरसाभिप्रणम्य च ।
जगाम स्वपुरं राजा सभार्या रघुनन्दन ॥
Summary AI O descendant of Raghu! Having circumambulated the sage and bowed with his head, the King returned to his own city with his wives.
M N Dutt Then, O son of Raghu, having gone round the saint and bowed down the head, the king went to his own capital, accompanied by his consorts.
१.३७.१६
अथ काले गते तस्मिञ्ज्येष्ठा पुत्रं व्यजायत ।
असमञ्ज इति ख्यातं केशिनी सगरात्मजम् ॥
Summary AI Then, as time passed, the eldest wife Keśinī gave birth to Sagara's son, famously known as Asamañja.
M N Dutt And after a length of time, the elder, Kesini, bore a son to Sagara, known by the name of Asamanja.
१.३७.१७
सुमतिस्तु नरव्याघ्र गर्भतुम्बं व्यजायत ।
षष्टिः पुत्रसहस्राणि तुम्बभेदाद्विनिःसृताः ॥
Summary AI O tiger among men! Sumati, however, gave birth to a gourd-like fetus, and from the bursting of that gourd, sixty thousand sons emerged.
M N Dutt And Sumati, O foremost of men, brought forth a gourd. And when it burst open, out came from it sixty thousand sons.
१.३७.१८
घृतपूर्णेषु कुम्भेषु धात्र्यस्तान्समवर्धयन् ।
कालेन महता सर्वे यौवनं प्रतिपेदिरे ॥
Summary AI Nurses raised them in jars filled with clarified butter (ghṛta). After a long time, they all attained youth.
M N Dutt And the nurses fostered them by keeping them in jars filled with clarified butter. And after a great length of time, they attained to youth.
१.३७.१९
अथ दीर्घेण कालेन रूपयौवनशालिनः ।
षष्टिः पुत्रसहस्राणि सगरस्याभवंस्तदा ॥
Summary AI In due course of time, Sagara's sixty thousand sons became endowed with beauty and youth.
M N Dutt And after a long lapse of time, Sagara's sixty thousand sons attained to youth and beauty.
१.३७.२०
स च ज्येष्ठो नरश्रेष्ठ सगरस्यात्मसंभवः ।
बालान्गृहीत्वा तु जले सरय्वा रघुनन्दन ।
प्रक्षिप्य प्रहसन्नित्यं मज्जतस्तान्निरीक्ष्य वै ॥
Summary AI O best of men, O descendant of Raghu! Sagara’s eldest son used to constantly seize children, throw them into the waters of the Sarayū river, and laugh while watching them drown.
M N Dutt O foremost of men, the eldest son of Sagara, taking those children, would, O descendant of Raghu, often cast them into the Sarayū, and in mirth behold them sinking in the waters. The text has Narasresthas, put for Asamanja. Evidently this is an error. I make it a vocative.
१.३७.२१
पौराणामहिते युक्तः ।
पित्रा निर्वासितः पुरात् ॥
Summary AI Being engaged in activities harmful to the citizens, he was exiled from the city by his father.
M N Dutt Being thus evil-disposed, and injuring honest folks, and engaged in doing wrong to the citizens, he was banished by this father from the city.
१.३७.२२
तस्य पुत्र्ॐऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान् ।
संमतः सर्वलोकस्य सर्वस्यापि प्रियंवदः ॥
Summary AI The powerful son of Asamañja was named Aṃśumān, who was esteemed by all people and was soft-spoken toward everyone.
M N Dutt Asamañja had a son possessed of prowess, named Anšumān. And he was beloved of all men and fair-spoken towards everyone.
१.३७.२३
ततः कालेन महता मतिः समभिजायत ।
सगरस्य नरश्रेष्ठ यजेयमिति निश्चिता ॥
Summary AI O best among men, after a long time, King Sagara developed a firm resolve, deciding that he should perform a sacrifice.
M N Dutt O foremost of men, it came to pass that after a long time had gone by, that lord of earth Sagara made up his mind, saying, 'I will sacrifice.'
१.३७.२४
स कृत्वा निश्चयं राजा सोपाध्यायगणस्तदा ।
यज्ञकर्मणि वेदज्ञो यष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary AI Then that king, a scholar of the Vedas, having made his resolution, began the sacrificial rites along with his assembly of preceptors.
M N Dutt Having determined upon it, that one versed in the Vedas set about it, in company with his priests.
॥ इति बालकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.