Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
१.४१.१
कालधर्मं गते राम सगरे प्रकृतीजनाः ।
राजानं रोचयामासुरंशुमन्तं सुधार्मिकम् ॥
Summary AI O Rāma, when Sagara attained the inevitable end of time (death), his subjects chose the highly righteous Aṃśumān as their king.
M N Dutt When Sagara had bowed to the influence of Time, the subjects selected the righteous Ansumat for their king.
१.४१.२
स राजा सुमहानासीदंशुमान्रघुनन्दन ।
तस्य पुत्रो महानासीद्दिलीप इति विश्रुतः ॥
Summary AI O delight of the Raghus, King Aṃśumān was truly great, and his son was the renowned and noble Dilīpa.
M N Dutt O descendant of Raghu, Ansumat proved a great ruler. And his son, the celebrated Dilīpa, was also a great king.
१.४१.३
तस्मिन्राज्यं समावेश्य दिलीपे रघुनन्दन ।
हिमवच्छिखरे रम्ये तपस्तेपे सुदारुणम् ॥
Summary AI O descendant of Raghu, having entrusted the kingdom to Dilīpa, he performed intense penance on a beautiful peak of the Himavat.
M N Dutt O Raghu's son, consigning to Dilipa his kingdom, Ansumat entered upon rigid austerities on the romantic summit of the Himavat.
१.४१.४
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणि सुमहायशाः ।
तपोवनगतो राजा स्वर्गं लेभे तपोधनः ॥
Summary AI After spending thirty-two thousand years in the forest of penance, that highly illustrious king, whose wealth was his austerity, attained heaven.
M N Dutt Having for the space of thirty-two you sand years carried on austerities in the woods, that highly famous one, crowned with the wealth of asceticism, attained the celestial regions.
१.४१.५
दिलीपस्तु महातेजाः श्रुत्वा पैतामहं वधम् ।
दुःखोपहतया बुद्ध्या निश्चयं नाध्यगच्छत ॥
Summary AI The highly energetic Dilīpa, upon hearing about the death of his paternal ancestors, could not reach a decision, his mind being afflicted with grief.
M N Dutt The exceedingly powerful Dilīpa, hearing of the destruction of his grand-fathers, was stricken with grief; yet he could not ascertain his grandfathers, was stricken with grief; yet he could not ascertain his course about it.
१.४१.६
कथं गङ्गावतरणं कथं तेषां जलक्रिया ।
तारयेयं कथं चैतानिति चिन्ता परोऽभवत् ॥
Summary AI He became consumed by anxiety, wondering, "How can the Gaṅgā descend? How can their water-rites be performed? And how can I deliver them?"
M N Dutt He constantly thought as to how Gangă could be brought down, how to perform their watery rites, and how to deliver them.
१.४१.७
तस्य चिन्तयतो नित्यं धर्मेण विदितात्मनः ।
पुत्रो भगीरथो नाम जज्ञे परमधार्मिकः ॥
Summary AI To that self-realized soul who followed righteousness and was constantly contemplative, a most virtuous son named Bhagīratha was born.
M N Dutt As that pious one furnished with selfknowledge was always meditating upon this, an eminently virtuous son was born to him named Bhagiratha.
१.४१.८
दिलीपस्तु महातेजा यज्ञैर्बहुभिरिष्टवान् ।
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत् ॥
Summary AI The highly energetic King Dilīpa performed many sacrifices and ruled the kingdom for thirty thousand years.
M N Dutt Performing numerous sacrifices, the mighty king Dilīpa reigned for thirty thousand years.
१.४१.९
अगत्वा निश्चयं राजा तेषामुद्धरणं प्रति ।
व्याधिना नरशार्दूल कालधर्ममुपेयिवान् ॥
Summary AI O tiger among men, without reaching a conclusion regarding the deliverance of his ancestors, the king succumbed to time due to illness.
M N Dutt And without having arrived at any definite decision in regard to their deliverance, the king, O puissant one, being attacked with an ailment, breathed his last.
१.४१.१०
इन्द्रलोकं गतो राजा स्वार्जितेनैव कर्मणा ।
राज्ये भगीरथं पुत्रमभिषिच्य नरर्षभः ॥
Summary AI O best among men, having anointed his son Bhagīratha on the throne, the king reached the world of Indra by virtue of his own merit.
M N Dutt Having sprinkled his son Bhagiratha in the way of installing him in the kingdom, that prime of men, the king, by virtue of his own acts, repaired to the region of Indra.
१.४१.१४
ततः सुरगणैः सार्धमुपागम्य पितामहः ।
भगीरथं महात्मानं तप्यमानमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Then the Grandfather (Brahmā), arriving with the hosts of gods, spoke to the high-souled Bhagīratha who was engaged in penance.
M N Dutt And thereat that possessor of the six attributes and lord of all creatures, Brahmā, was well pleased with that high-souled monarch. And presenting himself together with the celestials, the Grand-sire thus spoke to the high-souled Bhagiratha engaged in austerities.
१.४१.१५
भगीरथ महाभाग प्रीतस्तेऽहं जनेश्वर ।
तपसा च सुतप्तेन वरं वरय सुव्रत ॥
Summary AI "O illustrious Bhagīratha, O lord of men, O observer of vows! I am pleased with your well-performed penance. Ask for a boon."
M N Dutt O Bhagiratha, O mighty monarch, pleased am I with you. O lord' of men, on account of your ardent austerities: do you, O you of excellent vows, ask for the boon you would have.
१.४१.१६
तमुवाच महातेजाः सर्वलोकपितामहम् ।
भगीरथो महाभागः कृताञ्जलिरवस्थितः ॥
Summary AI The highly energetic and illustrious Bhagīratha, standing with folded hands, replied to that Grandfather of all the worlds.
M N Dutt Thereupon that great car-warrior, the highly powerful and mighty-armed Bhagiratha, with clasped hands, said to the grand sire of all creatures,
१.४१.१७
यदि मे भगवान्प्रीतो यद्यस्ति तपसः फलम् ।
सगरस्यात्मजाः सर्वे मत्तः सलिलमाप्नुयुः ॥
Summary AI "If the Lord is pleased with me, and if there is any fruit of my penance, let all the sons of Sagara receive water-offerings through me."
M N Dutt If, adorable one, you are pleased with me, if you would grant me the fruit of my asceticism, may Sagara's sons receive water at my hands; and on the ashes of those high-souled ones being laved by the waters of Gangā, may my greatgrand-father without fail repair to heaven!
१.४१.१८
गङ्गायाः सलिलक्लिन्ने भस्मन्येषां महात्मनाम् ।
स्वर्गं गच्छेयुरत्यन्तं सर्वे मे प्रपितामहाः ॥
Summary AI "When the ashes of these great souls are moistened by the water of the Gaṅgā, may all my paternal great-grandfathers attain heaven forever."
M N Dutt If, adorable one, you are pleased with me, if you would grant me the fruit of my asceticism, may Sagara's sons receive water at my hands; and on the ashes of those high-souled ones being laved by the waters of Gangā, may my greatgrand-father without fail repair to heaven!
१.४१.१९
देया च संततिर्देव नावसीदेत्कुलं च नः ।
इक्ष्वाकूणां कुले देव एष मेऽस्तु वरः परः ॥
Summary AI "O Lord, may progeny be granted so that our race does not perish. O God, let this be my supreme boon for the lineage of the Ikṣvākus."
M N Dutt And, O divine one, I beseech you, may our line never languish for want of offspring. May, O God, this prime boon light upon Iksvāku's race!
१.४१.२०
उक्तवाक्यं तु राजानं सर्वलोकपितामहः ।
प्रत्युवाच शुभां वाणीं मधुरां मधुराक्षराम् ॥
Summary AI The Grandfather of all the worlds replied to the king, who had thus spoken, with auspicious, sweet, and beautifully articulated words.
M N Dutt When the king had said this, the Grand-sire addressed him these sweet and auspicious words composed of melting letters.
१.४१.२१
मनोरथो महानेष भगीरथ महारथ ।
एवं भवतु भद्रं ते इक्ष्वाकुकुलवर्धन ॥
Summary AI O great chariot-warrior Bhagīratha, this wish of yours is grand. May prosperity be yours, O enhancer of the Ikṣvāku dynasty; let it be as you desire.
M N Dutt O mighty car-warrior Bhagiratha, high is this your aim. Be it so, good betide you, you enhancer of the Ikşvāku line.
१.४१.२२
इयं हैमवती गङ्गा ज्येष्ठा हिमवतः सुता ।
तां वै धारयितुं राजन्हरस्तत्र नियुज्यताम् ॥
Summary AI This is the celestial Gaṅgā, the eldest daughter of Himavat. O King, let Hara be appointed to sustain her descent.
M N Dutt This Haimavati Ganga, Himavat's elder daughter, even her to hold, Oking do you employ Hara.
१.४१.२३
गङ्गायाः पतनं राजन्पृथिवी न सहिष्यते ।
तां वै धारयितुं वीर नान्यं पश्यामि शूलिनः ॥
Summary AI O King, the earth will not be able to endure the impact of Gaṅgā's fall. O hero, I see no one other than the wielder of the trident, Śiva, capable of sustaining her.
M N Dutt For Gangā's fall, O king, Earth will not be able to sustain. And to hold her, O king find I none save the wielder of the Trident.'
१.४१.२४
तमेवमुक्त्वा राजानं गङ्गां चाभाष्य लोककृत् ।
जगाम त्रिदिवं देवः सह सर्वैर्मरुद्गणैः ॥
Summary AI Having addressed King Bhagīratha in this manner and spoken to Gaṅgā, the creator-god Brahmā departed for heaven accompanied by all the hosts of Maruts.
M N Dutt Having thus addressed the monarch, and greeted Gangā, the creator of the worlds repaired to heaven with the celestials.
॥ इति बालकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.