Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
१.४२.१
देवदेवे गते तस्मिन्सोऽङ्गुष्ठाग्रनिपीडिताम् ।
कृत्वा वसुमतीं राम संवत्सरमुपासत ॥
Summary AI O Rāma, after the God of gods (Brahmā) departed, King Bhagīratha performed penance for a year, keeping the earth pressed down with only the tip of his big toe.
M N Dutt When that god of gods had gone away, Bhagiratha, O Rāma, pressing the earth with his thumb, spent a year in adoring Siva.
१.४२.२
अथ संवत्सरे पूर्णे सर्वलोकनमस्कृतः ।
उमापतिः पशुपती राजानमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Then, when the year was complete, Śiva (Umāpati, Paśupati), who is worshipped by all the worlds, spoke these words to the King.
M N Dutt And when the yea was complete, Uma's lord, Pasupati, worshipped of all the worlds, spoke to the king, saying,
१.४२.३
प्रीतस्तेऽहं नरश्रेष्ठ करिष्यामि तव प्रियम् ।
शिरसा धारयिष्यामि शैलराजसुतामहम् ॥
Summary AI "O best of men, I am pleased with you and shall do what is dear to you. I shall sustain the daughter of the King of Mountains (Gaṅgā) upon my head."
M N Dutt O foremost of men, I am well pleased with you: I will do what will before your welfare. I will hold the Mountain's daughter on my head.
१.४२.४
ततो हैमवती ज्येष्ठा सर्वलोकनमस्कृता ।
तदा सातिमहद्रूपं कृत्वा वेगं च दुःसहम् ।
आकाशादपतद्राम शिवे शिवशिरस्युत ॥
Summary AI O Rāma, then the eldest daughter of Himavat, revered by all the worlds, assuming an immense form and unbearable speed, fell from the sky onto the auspicious head of Śiva.
M N Dutt Then, O Rāma. that one bowed to by all creatures, the elder daughter of Himavat, assuming an exceedingly mighty shape, with irresistible impetus precipitated herself from the welkin upon Siva's gracious head.
१.४२.८
ततो देवर्षिगन्धर्वा यक्षाः सिद्धगणास्तथा ।
व्यलोकयन्त ते तत्र गगनाद्गां गतां तदा ॥
Summary AI Then, the gods, sages, Gandharvas, Yakṣas, and hosts of Siddhas watched as she descended from the sky to the earth.
M N Dutt Then celestials and saints and Gandharvas and Yakşas and Siddhas mounted on excellent elephants and horses and cars resembling cities, looked on Gangă descending upon earth.
१.४२.१०
तदद्भुततमं लोके गङ्गापतनमुत्तमम् ।
दिदृक्षवो देवगणाः समेयुरमितौजसः ॥
Summary AI Desiring to witness that most wondrous and sublime descent of Gaṅgā upon the world, the immensely powerful hosts of gods assembled.
M N Dutt And the celestials stationed on cars were struck with surprise; and all creatures marvelled at the excellent descent of Gangā.
१.४२.११
संपतद्भिः सुरगणैस्तेषां चाभरणौजसा ।
शतादित्यमिवाभाति गगनं गततोयदम् ॥
Summary AI With the descending hosts of gods and the brilliance of their ornaments, the cloudless sky shone as if illuminated by a hundred suns.
M N Dutt And eager to witness the spectacle, celestial hosts of immeasurable energy thither and the effulgence of their ornaments, the firmament free from clouds, shone as if with an hundred suns.
१.४२.१३
पाण्डुरैः सलिलोत्पीडैः कीर्यमाणैः सहस्रधा ।
शारदाभ्रैरिवाकीर्णं गगनं हंससंप्लवैः ॥
Summary AI With white sprays of water scattered in thousands of ways, the sky seemed filled with autumnal clouds and flocks of swimming swans.
M N Dutt And the sky was graced with fast-fleeting porpoises and serpents and fishes resembling playing lightning; and the welkin scattered with pale foam-flakes by thousands, appeared as if it was scattered with autumnal clouds swarming with cranes.
१.४२.१४
क्वचिद्द्रुततरं याति कुटिलं क्वचिदायतम् ।
विनतं क्वचिदुद्धूतं क्वचिद्याति शनैः शनैः ॥
Summary AI In some places she flowed very swiftly, in some crookedly, in others straight; here she moved downward, there she surged upward, and elsewhere she flowed slowly.
M N Dutt And the river proceeded sometimes rapidly, and sometimes awry, and sometimes in volumes and sometimes sloping, and sometimes ascending and sometimes languidly; and sometimes water clashed with water.
१.४२.१६
तच्छंकरशिरोभ्रष्टं भ्रष्टं भूमितले पुनः ।
व्यरोचत तदा तोयं निर्मलं गतकल्मषम् ॥
Summary AI Then that water, having fallen from Śiva’s head and then onto the surface of the earth, shone brightly, pure and free from all impurities.
M N Dutt Sometimes ascending an upland, it descended it no a dell. And the pellucid and pure water first descending upon Śankara's head, and thence on to the earth, appeared exceedingly beautiful.
१.४२.१७
तत्रर्षिगणगन्धर्वा वसुधातलवासिनः ।
भवाङ्गपतितं तोयं पवित्रमिति पस्पृशुः ॥
Summary AI There, the sages and Gandharvas living on the earth touched that water, considering it sacred because it had fallen from the body of Śiva (Bhava).
M N Dutt And there the saints and the Gandharvas, as well as the inhabitants of the earth, touched the sacred water flowing from Bhava's body.
१.४२.१८
शापात्प्रपतिता ये च गगनाद्वसुधातलम् ।
कृत्वा तत्राभिषेकं ते बभूवुर्गतकल्मषाः ॥
Summary AI And those who had fallen from the sky to the earth due to a curse became free from their sins after bathing in those waters.
M N Dutt And those that had fallen from the sky to the earth in consequence of some curse of other, having bathed there, and thereby having their sins washed an removed by that sanctifying water, again ascended the sky and entered the celestial regions.
१.४२.१९
धूपपापाः पुनस्तेन तोयेनाथ सुभास्वता ।
पुनराकाशमाविश्य स्वाल्लोकान्प्रतिपेदिरे ॥
Summary AI Having their sins washed away by that brilliantly shining water, they re-entered the sky and regained their own celestial realms.
M N Dutt And those that had fallen from the sky to the earth in consequence of some curse of other, having bathed there, and thereby having their sins washed an removed by that sanctifying water, again ascended the sky and entered the celestial regions.
१.४२.२०
मुमुदे मुदितो लोकस्तेन तोयेन भास्वता ।
कृताभिषेको गङ्गायां बभूव विगतक्लमः ॥
Summary AI The world rejoiced, gladdened by those radiant waters; and everyone, having bathed in the Gaṅgā, became free from exhaustion.
M N Dutt And through the agency of that shining water, all beings, feeling delight, rejoiced, and having bathed in Gangā, became cleansed from sin.
१.४२.२१
भगीरथोऽपि राजर्षिर्दिव्यं स्यन्दनमास्थितः ।
प्रायादग्रे महातेजास्तं गङ्गा पृष्ठतोऽन्वगात् ॥
Summary AI The highly effulgent royal sage Bhagīratha, seated upon a divine chariot, proceeded ahead, while Gaṅgā followed behind him.
M N Dutt And stationed on an excellent car that mighty king, the royal saint Bhagiratha, went first, and Gangā went at his back.
१.४२.२२
देवाः सर्षिगणाः सर्वे दैत्यदानवराक्षसाः ।
गन्धर्वयक्षप्रवराः सकिंनरमहोरगाः ॥
Summary AI All the gods, together with assemblies of sages, Daityas, Dānavas, Rākṣasas, the foremost of Gandharvas and Yakṣas, along with Kinnaras and great serpents joined the descent.
M N Dutt The gods, and the saints, and the Daityas, and the Dānavas, and the Rākşasas, and the foremost of Gandharvas and Yaksas, and the Kinnaras, and the mighty Uragas, and the Serpents, and the Apsaras, O Rāma, and the acquatic animals in a body following Bhagirahta's car, with glad hearts went in the wake of Gangā.
१.४२.२३
सर्वाश्चाप्सरसो राम भगीरथरथानुगाः ।
गङ्गामन्वगमन्प्रीताः सर्वे जलचराश्च ये ॥
Summary AI O Rāma, all the Apsarās and all the aquatic creatures followed Gaṅgā with great joy, trailing behind the path of Bhagīratha's chariot.
M N Dutt The gods, and the saints, and the Daityas, and the Dānavas, and the Rākşasas, and the foremost of Gandharvas and Yaksas, and the Kinnaras, and the mighty Uragas, and the Serpents, and the Apsaras, O Rāma, and the acquatic animals in a body following Bhagirahta's car, with glad hearts went in the wake of Gangā.
१.४२.२४
यतो भगीरथो राजा ततो गङ्गा यशस्विनी ।
जगाम सरितां श्रेष्ठा सर्वपापविनाशिनी ॥
Summary AI Wherever King Bhagīratha led the way, there followed the illustrious Gaṅgā, the most excellent of rivers and the destroyer of all sins.
M N Dutt Whither soever king Bhagiratha went, the famous Gangā, foremost of streams, capable of destroying all sins, went.
॥ इति बालकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.