Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
१.५७.१
ततस्त्रिशङ्कोर्वचनं श्रुत्वा क्रोधसमन्वितम् ।
ऋषिपुत्रशतं राम राजानमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI O Rāma, having heard the wrathful words of Triśaṅku, the hundred sons of the sage spoke these words to the King.
M N Dutt Hearing Trišanku's speech, the hundred sons of the saint, O Rāma, excited by wrath, said these words to the king, 'Disregarded hast you been, O you of perverse understanding, by our truth-telling sire, why then, having passed him by, do you seek for others' help?
१.५७.२
प्रत्याख्यातोऽसि दुर्बुद्धे गुरुणा सत्यवादिना ।
तं कथं समतिक्रम्य शाखान्तरमुपेयिवान् ॥
Summary AI "O evil-minded one, you have been rejected by your truth-speaking guru. Having bypassed him, how have you approached another branch of knowledge or another preceptor?"
M N Dutt Hearing Trišanku's speech, the hundred sons of the saint, O Rāma, excited by wrath, said these words to the king, 'Disregarded hast you been, O you of perverse understanding, by our truth-telling sire, why then, having passed him by, do you seek for others' help?
१.५७.३
इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः ।
न चातिक्रमितुं शक्यं वचनं सत्यवादिनः ॥
Summary AI For all descendants of Ikṣvāku, the family priest is the ultimate refuge. The word of that truth-speaking priest cannot be transgressed.
M N Dutt To the Ikşvākus, their spiritual guide is their prime way; nor art you capable of setting at naught the words of that truth-telling one.
१.५७.४
अशक्यमिति चोवाच वसिष्ठो भगवानृषिः ।
तं वयं वै समाहर्तुं क्रतुं शक्ताः कथं तव ॥
Summary AI The venerable sage Vasiṣṭha declared your request impossible. How then can we possibly perform that sacrifice for you?
M N Dutt That worshipful saint said, that he was incapable (of accomplishing this), how can we then undertake that sacrifice?
१.५७.५
बालिशस्त्वं नरश्रेष्ठ गम्यतां स्वपुरं पुनः ।
याजने भगवाञ्शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि पार्थिव ॥
Summary AI "O best of men, you are foolish. Return to your own city. O King, that venerable sage is capable of officiating for even the three worlds."
M N Dutt You are ignorant, O foremost of men. Do you speedily retrace your steps. And, O king, that adorable one is competent to officiate at the sacrifice itself of the three worlds, how can we then contribute to his dishonour?'
१.५७.६
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधपर्याकुलाक्षरम् ।
स राजा पुनरेवैतानिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing their words filled with angry syllables, the King spoke these words once again to them.
M N Dutt Hearing those words of theirs, that king, with accents tremulous with passion, again addressed them, saying, 'Disregarded by that worshipful one as well as by the sons of my spiritual guide, I will go after another way, so peace he to you, ascetics.'
१.५७.७
प्रत्याख्यातोऽस्मि गुरुणा गुरुपुत्रैस्तथैव च ।
अन्यां गतिं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु तपोधनाः ॥
Summary AI "I have been rejected by my guru and likewise by his sons. I shall seek another refuge. O ascetics, may prosperity attend you."
M N Dutt Hearing those words of theirs, that king, with accents tremulous with passion, again addressed them, saying, 'Disregarded by that worshipful one as well as by the sons of my spiritual guide, I will go after another way, so peace he to you, ascetics.'
१.५७.८
ऋषिपुत्रास्तु तच्छ्रुत्वा वाक्यं घोराभिसंहितम् ।
शेपुः परमसंक्रुद्धाश्चण्डालत्वं गमिष्यसि ।
एवमुक्त्वा महात्मानो विविशुस्ते स्वमाश्रमम् ॥
Summary AI Hearing that dreadful resolution, the sages' sons were deeply enraged and cursed him, saying, "You shall become a caṇḍāla." Having spoken thus, the high-souled ones entered their hermitage.
M N Dutt The saint's sons, on their part, hearing that speech couching a fierce intent, cursed him in exceeding wrath, saying, 'You shall come by Candāla-hood.' Having said this, those highsouled ones entered each into his dwelling.'
१.५७.९
अथ रात्र्यां व्यतीतायां राजा चण्डालतां गतः ।
नीलवस्त्रधरो नीलः परुषो ध्वस्तमूर्धजः ।
चित्यमाल्यानुलेपश्च आयसाभरणोऽभवत् ॥
Summary AI When the night passed, the King was transformed into a caṇḍāla. He became dark, clad in blue garments, rough-skinned, with disheveled hair, adorned with garlands and unguents from the cremation ground, and wearing iron ornaments.
M N Dutt And vhen the „ight had gone by the king came by Chandala-hood. And clad in a blue garb, blue and rough of person, having a short head of hair, wearing a garland composed of materials culled from a cemetery, his body bedaubed with ashes from the same quarter, he was decked out with iron ornaments.
१.५७.१०
तं दृष्ट्वा मन्त्रिणः सर्वे त्यक्त्वा चण्डालरूपिणम् ।
प्राद्रवन्सहिता राम पौरा येऽस्यानुगामिनः ॥
Summary AI O Rāma, seeing him in the form of a caṇḍāla, all the ministers and the citizens who were his followers abandoned him and fled together.
M N Dutt And, O Rāma, beholding him in the guise of a Chandala, his counsellors as well as followers, renouncing him, fled in a body. And, O Kākutstha, maintaining himself in patience, the monarch burning day and night, all alone went to the ascetic Viśvāmitra.
१.५७.१४
किमागमनकार्यं ते राजपुत्र महाबल ।
अयोध्याधिपते वीर शापाच्चण्डालतां गतः ॥
Summary AI "O mighty Prince, hero, lord of Ayodhyā, you who have attained the state of a caṇḍāla due to a curse, what is the purpose of your visit?"
१.५७.१५
अथ तद्वाक्यमाकर्ण्य राजा चण्डालतां गतः ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥
Summary AI Then, hearing those words, the King who had become a caṇḍāla, being eloquent, spoke with folded hands to the master of speech.
M N Dutt Hearing him, the king conversant with words, fallen into Candāla-hood, with folded hands, said to that one versed in speech.
१.५७.१६
प्रत्याख्यातोऽस्मि गुरुणा गुरुपुत्रैस्तथैव च ।
अनवाप्यैव तं कामं मया प्राप्तो विपर्ययः ॥
Summary AI "I was rejected by my guru and likewise by his sons. Without achieving my desire, I have instead met with this calamity."
M N Dutt Disregarded had I been by my spiritual guide as well as his sons. And far from attaining my desire, I came by this calamity.
१.५७.१७
सशरीरो दिवं यायामिति मे सौम्यदर्शनम् ।
मया चेष्टं क्रतुशतं तच्च नावाप्यते फलम् ॥
Summary AI "O gentle one, my vision was to ascend to heaven in this physical body. I have performed a hundred sacrifices, yet that fruit is not being attained."
M N Dutt O you of placid presence, I had desired to repair to heaven in body. By me have an hundred sacrifices been performed, but yet do I not obtain the fruit thereof.
१.५७.१८
अनृतं नोक्त पूर्वं मे न च वक्ष्ये कदाचन ।
कृच्छ्रेष्वपि गतः सौम्य क्षत्रधर्मेण ते शपे ॥
Summary AI "O gentle sage, I have never spoken a lie before, nor shall I ever speak one. Even in dire straits, I swear to you by the duty of a kṣatriya."
M N Dutt I have never before told an untruth; and I swear by my Ksatriya morality, that albeit fallen on evil days, I will never do so in future, O gentle one.
१.५७.२१
दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम् ।
दैवेनाक्रम्यते सर्वं दैवं हि परमा गतिः ॥
Summary AI I consider destiny alone to be supreme, while human effort is meaningless. Everything is overwhelmed by destiny; indeed, destiny is the ultimate resort.
१.५७.२२
तस्य मे परमार्तस्य प्रसादमभिकाङ्क्षतः ।
कर्तुमर्हसि भद्रं ते दैवोपहतकर्मणः ॥
Summary AI You ought to show favor to me, who am deeply distressed and whose actions are struck down by fate, as I long for your grace; may all be well with you.
M N Dutt Density overtake all: Destiny is the prime way. Therefore it behove you to grant your favour to me extremely distressed, who crave your favour, and, good betide you, whole endeavours have been baffled by Density.
१.५७.२३
नान्यां गतिं गमिष्यामि नान्यः शरणमस्ति मे ।
दैवं पुरुषकारेण निवर्तयितुमर्हसि ॥
Summary AI I shall seek no other path, nor is there any other refuge for me. You should turn back the course of destiny through your human prowess.
M N Dutt Other way will I wend none; nor is there any other refuge for me. It behove you to meet Density with exertion.
॥ इति बालकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.