१.६२.१
पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम् ।
अभ्यागच्छन्सुराः सर्वे तपःफलचिकीर्षवः ॥
अभ्यागच्छन्सुराः सर्वे तपःफलचिकीर्षवः ॥
Summary
AI
When a thousand years had passed, all the gods, desiring to bestow the fruits of his penance, approached the great sage Viśvāmitra who had completed his ceremonial bath at the end of his vow.
१.६२.२
अब्रवीत्सुमहातेजा ब्रह्मा सुरुचिरं वचः ।
ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्जितैः कर्मभिः शुभैः ॥
ऋषिस्त्वमसि भद्रं ते स्वार्जितैः कर्मभिः शुभैः ॥
Summary
AI
The highly effulgent Brahmā spoke these delightful words: "By your own earned auspicious deeds, you have become a Sage. May prosperity attend you."
१.६२.३
तमेवमुक्त्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात् ।
विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तपः ॥
विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तपः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to him, the Lord of the Gods returned to the heavens. The highly energetic Viśvāmitra then performed even more intense and great penance.
१.६२.४
ततः कालेन महता मेनका परमाप्सराः ।
पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे ॥
पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
O best of men, after a long time, the supreme celestial nymph Menakā arrived at the Puṣkara lakes to perform her bath.
१.६२.५
तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मजः ।
रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा ॥
रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा ॥
Summary
AI
The highly energetic son of Kuśika beheld Menakā there, who was incomparable in beauty, looking like a flash of lightning amidst the clouds.
१.६२.६
दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत् ।
अप्सरः स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे ।
अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम् ॥
अप्सरः स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे ।
अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम् ॥
Summary
AI
Seeing her and falling under the power of desire, the sage said to her: "O nymph, welcome to you. Reside here in my hermitage and favor me, who am deeply infatuated by Love; may you be blessed."
१.६२.७
इत्युक्ता सा वरारोहा तत्रावासमथाकरोत् ।
तपसो हि महाविघ्नो विश्वामित्रमुपागतः ॥
तपसो हि महाविघ्नो विश्वामित्रमुपागतः ॥
Summary
AI
Addressed in this manner, that beautiful woman then made her residence there. Thus, a great obstacle to his penance had truly befallen Viśvāmitra.
१.६२.८
तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पञ्च पञ्च च राघव ।
विश्वामित्राश्रमे सौम्य सुखेन व्यतिचक्रमुः ॥
विश्वामित्राश्रमे सौम्य सुखेन व्यतिचक्रमुः ॥
Summary
AI
O Rāghava, O gentle one, while she lived in Viśvāmitra's hermitage, ten years (five and five) passed away in happiness.
१.६२.९
अथ काले गते तस्मिन्विश्वामित्रो महामुनिः ।
सव्रीड इव संवृत्तश्चिन्ताशोकपरायणः ॥
सव्रीड इव संवृत्तश्चिन्ताशोकपरायणः ॥
Summary
AI
Now, when that time had elapsed, the great sage Viśvāmitra became filled with shame and devoted himself to anxiety and grief.
१.६२.१०
बुद्धिर्मुनेः समुत्पन्ना सामर्षा रघुनन्दन ।
सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोऽपहरणं महत् ॥
सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोऽपहरणं महत् ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, an indignant thought arose in the sage's mind: "This is all the great work of the gods to steal away my penance."
१.६२.११
अहोरात्रापदेशेन गताः संवत्सरा दश ।
काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं प्रत्युपस्थितः ॥
काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं प्रत्युपस्थितः ॥
Summary
AI
"To me, overwhelmed by desire and delusion, ten years have passed as if they were but a day and night. This obstacle has presented itself before me."
१.६२.१२
विनिःश्वसन्मुनिवरः ।
पश्चात्तापेन दुःखितः ॥
पश्चात्तापेन दुःखितः ॥
Summary
AI
The best of sages, grieving with repentance, sighed deeply.
१.६२.१३
भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्राञ्जलिं स्थिताम् ।
मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मजः ।
उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह ॥
मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मजः ।
उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह ॥
Summary
AI
O Rāma, seeing the nymph Menakā frightened, trembling, and standing with folded hands, the son of Kuśika, Viśvāmitra, dismissed her with sweet words and departed for the northern mountain.
१.६२.१४
स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशाः ।
कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् ॥
कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् ॥
Summary
AI
Having made a firm resolve and desiring victory over his senses, the highly illustrious one reached the banks of the Kauśikī river and performed extremely severe penance.
१.६२.१५
तस्य वर्षसहस्रं तु घोरं तप उपासतः ।
उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम् ॥
उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम् ॥
Summary
AI
O Rāma, as he performed terrible penance on the northern mountain for a thousand years, fear arose among the gods.
१.६२.१६
अमन्त्रयन्समागम्य सर्वे सर्षिगणाः सुराः ।
महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मजः ॥
महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मजः ॥
Summary
AI
All the gods, along with the groups of sages, assembled and consulted: "Let this son of Kuśika rightly receive the title of Maharṣi (Great Sage)."
१.६२.१७
देवतानां वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः ।
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम् ॥
अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of the gods, Brahmā, the grandfather of all worlds, spoke a sweet sentence to Viśvāmitra, whose wealth was his penance.
१.६२.१८
महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषितः ।
महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक ॥
महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक ॥
Summary
AI
"O Maharṣi! Welcome, my child. I am pleased with your fierce penance. O descendant of Kuśika, I grant you greatness and the status of a chief among sages."
१.६२.१९
ब्रह्मणः स वचः श्रुत्वा विश्वामित्रस्तपोधनः ।
प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा प्रत्युवाच पितामहम् ॥
प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा प्रत्युवाच पितामहम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Brahmā, the ascetic Viśvāmitra, with folded hands and bowing down, replied to the Grandfather.
१.६२.२०
ब्रह्मर्षि शब्दमतुलं स्वार्जितैः कर्मभिः शुभैः ।
यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रियः ॥
यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
"If the Blessed Lord grants me the incomparable title of Brahmarṣi on account of my self-earned auspicious deeds, then I shall consider myself to have truly conquered my senses."
१.६२.२१
तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत्त्वं जितेन्द्रियः ।
यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गतः ॥
यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गतः ॥
Summary
AI
Then Brahmā said to him, "O tiger among sages, you have not yet conquered your senses. Strive on." Having spoken thus, he returned to heaven.
१.६२.२२
विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनिः ।
ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन् ॥
ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बो वायुभक्षस्तपश्चरन् ॥
Summary
AI
When the gods had departed, the great sage Viśvāmitra continued his penance with upraised arms, without support, subsisting only on air.
१.६२.२३
धर्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रयः ।
शिशिरे सलिलस्थायी रात्र्यहानि तपोधनः ॥
शिशिरे सलिलस्थायी रात्र्यहानि तपोधनः ॥
Summary
AI
The ascetic, practicing the penance of five fires in summer, stayed under the open sky during the rains and remained in water day and night during the winter.
१.६२.२४
एवं वर्षसहस्रं हि ।
तपो घोरमुपागमत् ॥
तपो घोरमुपागमत् ॥
Summary
AI
In this manner, he indeed underwent formidable penance for a thousand years.
१.६२.२५
तस्मिन्संतप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ ।
संभ्रमः सुमहानासीत्सुराणां वासवस्य च ॥
संभ्रमः सुमहानासीत्सुराणां वासवस्य च ॥
Summary
AI
While that great sage Viśvāmitra was thus performing intense penance, a very great anxiety arose among the gods and Vāsava.
१.६२.२६
रम्भामप्सरसं शक्रः सह सर्वैर्मरुद्गणैः ।
उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च ॥
उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च ॥
Summary
AI
Śakra, accompanied by all the Maruts, spoke words to the celestial nymph Rambhā that were in his own interest but detrimental to Kauśika.
॥ इति बालकाण्डे द्विषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.