१.७५.१
श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा ।
गौरवाद्यन्त्रितकथः पितू राममथाब्रवीत् ॥
गौरवाद्यन्त्रितकथः पितू राममथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon hearing the words of Paraśurāma, Rāma, the son of Daśaratha, restrained his speech out of respect for his father and then replied.
१.७५.२
श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव ।
अनुरुन्ध्यामहे ब्रह्मन्पितुरानृण्यमास्थितः ॥
अनुरुन्ध्यामहे ब्रह्मन्पितुरानृण्यमास्थितः ॥
Summary
AI
O Bhārgava, I have heard of the deeds you have performed. O Brāhmaṇa, we acknowledge your actions since you were established in the duty of repaying your debt to your father.
१.७५.३
वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव ।
अवजानामि मे तेजः पश्य मेऽद्य पराक्रमम् ॥
अवजानामि मे तेजः पश्य मेऽद्य पराक्रमम् ॥
Summary
AI
O Bhārgava, behold my energy and witness my prowess this day. You disregard me as if I were powerless and incapable in the duties of a Kṣatriya.
१.७५.४
इत्युक्त्वा राघवः क्रुद्धो भार्गवस्य वरायुधम् ।
शरं च प्रतिसंगृह्य हस्ताल्लघुपराक्रमः ॥
शरं च प्रतिसंगृह्य हस्ताल्लघुपराक्रमः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the enraged Rāghava, who possesses swift prowess, seized the excellent weapon and the arrow from the hand of Paraśurāma.
१.७५.५
आरोप्य स धनू रामः शरं सज्यं चकार ह ।
जामदग्न्यं ततो रामं रामः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः ॥
जामदग्न्यं ततो रामं रामः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः ॥
Summary
AI
Rāma strung the bow and fixed the arrow upon it. Then, the enraged Rāma spoke these words to Rāma, the son of Jamadagni.
१.७५.६
ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च ।
तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम् ॥
तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम् ॥
Summary
AI
Because you are a Brāhmaṇa and due to your relationship with Viśvāmitra, you are venerable to me. Therefore, O Rāma, I cannot release this life-taking arrow at you.
१.७५.७
इमां वा त्वद्गतिं राम तपोबलसमार्जितान् ।
लोकानप्रतिमान्वापि हनिष्यामि यदिच्छसि ॥
लोकानप्रतिमान्वापि हनिष्यामि यदिच्छसि ॥
Summary
AI
O Rāma, I shall destroy either your power of movement or the incomparable worlds you have earned through the strength of your penance, whichever you prefer.
१.७५.८
न ह्ययं वैष्णवो दिव्यः शरः परपुरंजयः ।
मोघः पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः ॥
मोघः पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः ॥
Summary
AI
This divine arrow of Viṣṇu, the conqueror of enemy cities and destroyer of the pride of strength, never falls in vain due to its inherent power.
१.७५.९
वरायुधधरं राम द्रष्टुं सर्षिगणाः सुराः ।
पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र संघशः ॥
पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र संघशः ॥
Summary
AI
To see Rāma wielding that excellent weapon, the gods along with hosts of sages, placing the Grandfather Brahmā at their head, gathered there in throngs.
१.७५.१०
गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिंनराः ।
यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम् ॥
यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम् ॥
Summary
AI
Gandharvas, Apsaras, Siddhas, Cāraṇas, Kiṃnaras, Yakṣas, Rākṣasas, and Nāgas also assembled to witness that great wonder.
१.७५.११
जडीकृते तदा लोके रामे वरधनुर्धरे ।
निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रमो राममुदैक्षत ॥
निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रमो राममुदैक्षत ॥
Summary
AI
When the world was thus paralyzed as Rāma held the superior bow, the powerless son of Jamadagni gazed at Rāma.
१.७५.१२
तेजोभिर्हतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृतः ।
रामं कमल पत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह ॥
रामं कमल पत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह ॥
Summary
AI
Rendered inert because his prowess was stripped away by Rāma’s splendor, the son of Jamadagni spoke very softly to the lotus-eyed Rāma.
१.७५.१३
काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुंधरा ।
विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत् ॥
विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
When I formerly gifted the earth to Kaśyapa, he told me that I should no longer reside within his domain.
१.७५.१४
सोऽहं गुरुवचः कुर्वन्पृथिव्यां न वसे निशाम् ।
इति प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता वै काश्यपस्य ह ॥
इति प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता वै काश्यपस्य ह ॥
Summary
AI
O descendant of Kakutstha, obeying my teacher’s words, I do not spend a night on this earth; such was the vow I made to Kaśyapa.
१.७५.१५
तदिमां त्वं गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव ।
मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् ॥
मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् ॥
Summary
AI
O heroic Rāghava, therefore you should not destroy my power of movement. I shall go to Mahendra, the best of mountains, with the speed of thought.
१.७५.१६
लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया ।
जहि ताञ्शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्ययः ॥
जहि ताञ्शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्ययः ॥
Summary
AI
O Rāma, incomparable worlds have been won by me through penance. Destroy them with your chief arrow; let there be no delay.
१.७५.१७
अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम् ।
धनुषोऽस्य परामर्शात्स्वस्ति तेऽस्तु परंतप ॥
धनुषोऽस्य परामर्शात्स्वस्ति तेऽस्तु परंतप ॥
Summary
AI
I recognize you as the imperishable slayer of Madhu and the Lord of gods. Since you have grasped this bow, may all be well with you, O scorcher of foes.
१.७५.१८
एते सुरगणाः सर्वे निरीक्षन्ते समागताः ।
त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ॥
त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ॥
Summary
AI
All these gathered hosts of gods are watching you, who are unmatched in action and without a rival in battle.
१.७५.१९
न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति ।
त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृतः ॥
त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृतः ॥
Summary
AI
O descendant of Kakutstha, since I have been vanquished by you, the Lord of the three worlds, this should not be a cause of shame for me.
१.७५.२०
शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत ।
शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् ॥
शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम् ॥
Summary
AI
O Rāma of noble vows, you should release the incomparable arrow. Once the arrow is discharged, I shall depart for Mahendra, the best of mountains.
१.७५.२१
तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्न्ये प्रतापवान् ।
रामो दाशरथिः श्रीमांश्चिक्षेप शरमुत्तमम् ॥
रामो दाशरथिः श्रीमांश्चिक्षेप शरमुत्तमम् ॥
Summary
AI
While Rāma, the son of Jamadagni, was speaking in that manner, the powerful and glorious Rāma, the son of Daśaratha, discharged the supreme arrow.
१.७५.२२
ततो वितिमिराः सर्वा दिशा चोपदिशस्तथा ।
सुराः सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम् ॥
सुराः सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम् ॥
Summary
AI
Then all the quarters and intermediate directions were cleared of darkness. The gods together with the assembly of sages praised Rāma who held his weapon ready.
१.७५.२३
रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्यः प्रशस्य च ।
ततः प्रदक्षिणीकृत्य जगामात्मगतिं प्रभुः ॥
ततः प्रदक्षिणीकृत्य जगामात्मगतिं प्रभुः ॥
Summary
AI
The powerful Rāma, son of Jamadagni, praised Rāma, the son of Daśaratha, and after circumambulating him, he departed to his own abode.
॥ इति बालकाण्डे पञ्चसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.