॥ अथ अयोध्याकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
२.७१.१
ततो दशाहेऽतिगते कृतशौचो नृपात्मजः ।
द्वादशेऽहनि संप्राप्ते श्राद्धकर्माण्यकारयत् ॥
Summary AI After ten days had passed and the prince had performed the purification rites, on the twelfth day, he carried out the śrāddha ceremonies.
M N Dutt When the ten days had gone by, the king's son, his uncleanness (consequent on the demise of his father) removed, performed the sraddha on the twelfth day.
२.७१.४
ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ त्रयोदशे ।
विललाप महाबाहुर्भरतः शोकमूर्छितः ॥
Summary AI Then, at dawn on the thirteenth day, the mighty-armed Bharata, overwhelmed by grief, lamented.
M N Dutt And on the thirteenth day, the long armed Bharata, overwhelmed with grief, burst into lamentation.
२.७१.५
शब्दापिहितकण्ठश्च शोधनार्थमुपागतः ।
चितामूले पितुर्वाक्यमिदमाह सुदुःखितः ॥
Summary AI Having arrived for the bone-gathering ceremony, deeply distressed and his voice choked with sobs, he spoke these words at the base of his father's funeral pyre.
२.७१.६
तात यस्मिन्निषृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे ।
तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया ॥
Summary AI O Father! Since Rāghava, the brother to whose care you entrusted me, has gone to the forest, I have been left abandoned by you in this emptiness.
M N Dutt And coming to the foot of the funeral pyre for gathering the bones of the departed, he overcome with grief, with his throat obstructed with the sounds of lamentation, said, “my father, on brother Rāma, to whom I had been consigned by you, having gone to the forest, I have been cast by you into vacancy.
२.७१.७
यथागतिरनाथायाः पुत्रः प्रव्राजितो वनम् ।
तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप ॥
Summary AI O King! O Father! Where have you gone, leaving behind Mother Kausalyā, whose only refuge—her son—has been exiled to the forest, leaving her helpless?
M N Dutt My father, forsaking forlorn mother Kausalya, whose stay her son, had gone to the forest, where have you gone, Oking?
२.७१.८
दृष्ट्वा भस्मारुणं तच्च दग्धास्थिस्थानमण्डलम् ।
पितुः शरीर निर्वाणं निष्टनन्विषसाद ह ॥
Summary AI Beholding the site of the pyre, reddish with ash and scattered with charred bones—the final remains of his father’s body—he groaned in despair and sank into sorrow.
M N Dutt Seeing the spot where lay the bones of his father mixed with ashes and embers Bharata looking at the place where occurred the dissolution of his father's fame, carried away by emotion, indulged in sorrow.
२.७१.९
स तु दृष्ट्वा रुदन्दीनः पपात धरणीतले ।
उत्थाप्यमानः शक्रस्य यन्त्र ध्वज इव च्युतः ॥
Summary AI Seeing that, weeping and miserable, he fell to the ground like the ceremonial banner of Śakra being lowered from its mechanical support.
M N Dutt And seeing this, he exceedingly distressed, crying fell down to the ground. And raised up (by others) he looked like an uplifted banner of Sakra bound to an engine.
२.७१.१०
अभिपेतुस्ततः सर्वे तस्यामात्याः शुचिव्रतम् ।
अन्तकाले निपतितं ययातिमृषयो यथा ॥
Summary AI Then all his ministers rushed toward the virtuous prince, just as sages once rushed toward King Yayāti when he fell from heaven at the end of his merit.
M N Dutt His counsellors rushed towards that one of pure vows, like the saints making towards Yayati as he was falling on the extinction of his merit.
२.७१.११
शत्रुघ्नश्चापि भरतं दृष्ट्वा शोकपरिप्लुतम् ।
विसंज्ञो न्यपतद्भूमौ भूमिपालमनुस्मरन् ॥
Summary AI Śatrughna also, seeing Bharata overwhelmed by grief and remembering the protector of the earth, fell unconscious to the ground.
M N Dutt Seeing Bharata plunged in grief, Satrughna remembering the king, fell down to the ground deprived of consciousness.
२.७१.१२
उन्मत्त इव निश्चेता विललाप सुदुःखितः ।
स्मृत्वा पितुर्गुणाङ्गानि तानि तानि तदा तदा ॥
Summary AI Bereft of consciousness and deeply pained, he lamented like a madman, repeatedly recalling his father's various noble qualities and virtues.
M N Dutt And devoid of sense and like a madman, he in grief of heart began to lament remembering all the virtues of his father again and again.
२.७१.१३
मन्थरा प्रभवस्तीव्रः कैकेयीग्राहसंकुलः ।
वरदानमयोऽक्षोभ्योऽमज्जयच्छोकसागरः ॥
Summary AI The fierce and unshakeable ocean of grief—arising from Mantharā, infested with the crocodile-like Kaikeyī, and consisting of the boons—submerged them both.
M N Dutt This terrible sea of grief owing its origin to Mantharā, containing its ferocious aquatic animal in the shape of Kaikeyī, and incapable of being disturbed in consequence of the bestowal of the boon drowns (us).
२.७१.१४
सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया ।
क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान् ॥
Summary AI O Father! Where have you gone, leaving the delicate and youthful Bharata, whom you always pampered, to lament here alone?
M N Dutt O father, where have you gone, leaving the tender and youthful Bharata fondled by you, to lament (your loss).
२.७१.१५
ननु भोज्येषु पानेषु वस्त्रेष्वाभरणेषु च ।
प्रवारयसि नः सर्वांस्तन्नः कोऽद्य करिष्यति ॥
Summary AI Indeed, you used to provide us all with foods, drinks, clothes, and ornaments; who will do that for us now?
M N Dutt You did use to confer on us eatables and drinkable and attires and ornaments. Who will now do so?
२.७१.१६
अवदारण काले तु पृथिवी नावदीर्यते ।
विहीना या त्वया राज्ञा धर्मज्ञेन महात्मना ॥
Summary AI This earth, though now bereft of you, the righteous and high-souled king, does not burst asunder even at this time of devastation.
M N Dutt Deprived of you, the high souled king cognisant of duty, the earth albeit her time of riving is come, is not yet riven.
२.७१.१७
पितरि स्वर्गमापन्ने रामे चारण्यमाश्रिते ।
किं मे जीवित सामर्थ्यं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् ॥
Summary AI With my father gone to heaven and Rāma taking refuge in the forest, what strength have I to live? I shall enter the sacrificial fire.
M N Dutt My father having gone to heaven and Rāma having sought the woods, how can I live? I will enter fire.
२.७१.१८
हीनो भ्रात्रा च पित्रा च शून्यामिक्ष्वाकुपालिताम् ।
अयोध्यां न प्रवेक्ष्यामि प्रवेक्ष्यामि तपोवनम् ॥
Summary AI Bereft of both my brother and my father, I will not enter the empty Ayodhyā, once protected by the Ikṣvākus; I shall enter the forest of penance.
M N Dutt Bereft of my brother and sire, I will not enter the empty Ayodhyā governed by the Ikşvākus. I will repair to the forest of asceticism.
२.७१.१९
तयोर्विलपितं श्रुत्वा व्यसनं चान्ववेक्ष्य तत् ।
भृशमार्ततरा भूयः सर्व एवानुगामिनः ॥
Summary AI Hearing their lamentation and observing their calamity, all the followers became even more intensely afflicted by grief.
M N Dutt Hearing his lamentations and seeing that disaster, all the followers became all the more distressed.
२.७१.२०
ततो विषण्णौ श्रान्तौ च शत्रुघ्नभरतावुभौ ।
धरण्यां संव्यचेष्टेतां भग्नशृङ्गाविवर्षभौ ॥
Summary AI Then, dejected and exhausted, both Śatrughna and Bharata writhed upon the ground like two bulls with broken horns.
M N Dutt Then depressed and exhausted, both Šatrughna and Bharata rolled on the earth like two bulls with their horns fractured,
२.७१.२१
ततः प्रकृतिमान्वैद्यः पितुरेषां पुरोहितः ।
वसिष्ठो भरतं वाक्यमुत्थाप्य तमुवाच ह ॥
Summary AI Then, the noble and learned Vasiṣṭha, their father’s priest, raised Bharata and spoke to him.
M N Dutt Then the all-knowing priest of their father possessed of sterling worth, Vasistha, raising Bharata, said to him.
२.७१.२२
त्रीणि द्वन्द्वानि भूतेषु प्रवृत्तान्यविशेषतः ।
तेषु चापरिहार्येषु नैवं भवितुमर्हति ॥
Summary AI Three pairs of opposites influence all beings universally. Since these are inevitable, it is not fitting for you to grieve thus.
M N Dutt Three couples* pertain in especial to all creatures and these being inevitable, you ought not to bear yourself thus. *Hunger and thirst, ignorance and grief, sickness and death.
२.७१.२३
सुमन्त्रश्चापि शत्रुघ्नमुत्थाप्याभिप्रसाद्य च ।
श्रावयामास तत्त्वज्ञः सर्वभूतभवाभवौ ॥
Summary AI The wise Sumantra also raised Śatrughna, comforted him, and spoke to him about the birth and dissolution of all living beings.
M N Dutt And Sumantra also versed in the nature of things, raising up Šatrughna and pacifying him, discoursed the birth and heath of all beings.
२.७१.२४
उत्थितौ तौ नरव्याघ्रौ प्रकाशेते यशस्विनौ ।
वर्षातपपरिक्लिन्नौ पृथगिन्द्रध्वजाविव ॥
Summary AI Having stood up, those two illustrious tigers among men appeared like two banners of Indra that had been weathered and worn by rain and sun.
M N Dutt Being raised up, those renowned chiefs of men looked like Indra's banner stained by shine and shower.
२.७१.२५
अश्रूणि परिमृद्नन्तौ रक्ताक्षौ दीनभाषिणौ ।
अमात्यास्त्वरयन्ति स्म तनयौ चापराः क्रियाः ॥
Summary AI Wiping away tears from their red eyes while speaking sorrowfully, the two sons were urged by the ministers to proceed with the remaining funeral rites.
M N Dutt And as the princes stood there shedding tears, with reddened eyes, and speaking sadly, the courers urged nem on in behalf of the rites that remained.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.