२.८२.१
तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरतः सह मन्त्रिभिः ।
इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम् ॥
इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम् ॥
Summary
AI
After hearing everything in detail, Bharata, along with his ministers, approached the base of the Ingudī tree and gazed upon that bed of Rāma.
M N Dutt
Having heard everything, Bharata in company with the counsellors went to the foot of the Ingudi tree and saw the bed of Rāma.
२.८२.२
अब्रवीज्जननीः सर्वा इह तेन महात्मना ।
शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम् ॥
शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम् ॥
Summary
AI
He spoke to all his mothers: "That high-souled one slept here on the ground during the night; this is the place pressed down by him."
M N Dutt
And he said to his mothers, That high-souled one lay down here on the ground during the night, and his limbs pressed this spot.
२.८२.३
महाभागकुलीनेन महाभागेन धीमता ।
जातो दशरथेनोर्व्यां न रामः स्वप्तुमर्हति ॥
जातो दशरथेनोर्व्यां न रामः स्वप्तुमर्हति ॥
Summary
AI
Rāma, born of the wise and highly fortunate Daśaratha from a noble lineage, does not deserve to sleep upon the bare earth.
M N Dutt
Begot of that foremost of monarchs, the exalted and intelligent Daſaratha, Rāma does not deserve to sleep on the earth.
२.८२.४
अजिनोत्तरसंस्तीर्णे वरास्तरणसंचये ।
शयित्वा पुरुषव्याघ्रः कथं शेते महीतले ॥
शयित्वा पुरुषव्याघ्रः कथं शेते महीतले ॥
Summary
AI
Having previously slept on heaps of excellent coverings spread over with deerskins, how does that tiger among men now sleep on the floor of the earth?
M N Dutt
How can that chief of men having reposed in beds furnished with pillows made of deer-skins and having superb cloths, have lain down on the earth?
२.८२.५
प्रासादाग्र विमानेषु वलभीषु च सर्वदा ।
हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु ॥
हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु ॥
Summary
AI
He who always stayed in top-floor apartments, multi-storied palaces, and turrets made of gold and silver, adorned with excellent coverings.
२.८२.६
पुष्पसंचयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु ।
पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसंघरुतेषु च ॥
पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसंघरुतेषु च ॥
Summary
AI
In places variegated with heaps of flowers, smelling of sandalwood and aloe, bright like pale clouds, and filled with the chirping of flocks of parrots.
२.८२.७
गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिःस्वनैः ।
मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः ॥
मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः ॥
Summary
AI
He who was always awakened by the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of fine ornaments, and the excellent notes of the mṛdaṅga drum.
२.८२.८
बन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभिः सूतमागधैः ।
गाथाभिरनुरूपाभिः स्तुतिभिश्च परंतपः ॥
गाथाभिरनुरूपाभिः स्तुतिभिश्च परंतपः ॥
Summary
AI
That scorcher of foes was praised at the right time by many bards, chroniclers, and genealogists with suitable ballads and hymns of praise.
२.८२.९
अश्रद्धेयमिदं लोके न सत्यं प्रतिभाति मा ।
मुह्यते खलु मे भावः स्वप्नोऽयमिति मे मतिः ॥
मुह्यते खलु मे भावः स्वप्नोऽयमिति मे मतिः ॥
Summary
AI
This seems unbelievable in the world; it does not appear true to me. Indeed, my mind is bewildered; I think this must be a dream.
M N Dutt
It does by no means look to me like truth. Forsooth, I am amazed. I take it, this is a vision.
२.८२.१०
न नूनं दैवतं किंचित्कालेन बलवत्तरम् ।
यत्र दाशरथी रामो भूमावेवं शयीत सः ॥
यत्र दाशरथी रामो भूमावेवं शयीत सः ॥
Summary
AI
Surely there is no deity more powerful than Time, since that Rāma, the son of Daśaratha, had to sleep on the ground in this manner.
M N Dutt
Verily, no destiny is superior to Time, since Dasaratha's son, Rāma himself, had to repose on the earth, and the beauteous beloved daughter of Videha's king, and the daughter-in-law of Dasaratha, had to lie down on the ground.
२.८२.११
विदेहराजस्य सुता सीता च प्रियदर्शना ।
दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च ॥
दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च ॥
Summary
AI
Sītā, the daughter of the king of Videha, the beautiful and beloved daughter-in-law of Daśaratha, also slept upon the ground.
२.८२.१२
इयं शय्या मम भ्रातुरिदं हि परिवर्तितम् ।
स्थण्डिले कठिने सर्वं गात्रैर्विमृदितं तृणम् ॥
स्थण्डिले कठिने सर्वं गात्रैर्विमृदितं तृणम् ॥
Summary
AI
This is my brother's bed; here he turned about. On this hard, bare ground, all the grass has been crushed by his limbs.
M N Dutt
This was the bed of my brother; on this hard spot did he turn his lovely limbs, and this grass was pressed by them.
२.८२.१३
मन्ये साभरणा सुप्ता सीतास्मिञ्शयने तदा ।
तत्र तत्र हि दृश्यन्ते सक्ताः कनकबिन्दवः ॥
तत्र तत्र हि दृश्यन्ते सक्ताः कनकबिन्दवः ॥
Summary
AI
I believe Sītā slept on this bed still wearing her ornaments, for here and there, stuck to the grass, golden specks are seen.
M N Dutt
I think that the graceful Sītā adorned with ornaments slept in this bed, for here and there are scattered particles of gold.
२.८२.१४
उत्तरीयमिहासक्तं सुव्यक्तं सीतया तदा ।
तथा ह्येते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेयतन्तवः ॥
तथा ह्येते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेयतन्तवः ॥
Summary
AI
It is very clear that Sītā's upper garment got caught here then, for these silk threads are seen stuck to the spot.
M N Dutt
It is clear that Sītā had spread her sheet at this spot, hence it is that fibres of silk are discoverable here.
२.८२.१५
मन्ये भर्तुः सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी ।
सुकुमारी सती दुःखं न विजानाति मैथिली ॥
सुकुमारी सती दुःखं न विजानाति मैथिली ॥
Summary
AI
I think a husband's bed is comfortable for a wife, since that young, delicate, and devoted Maithilī did not feel the pain of this hardship.
M N Dutt
I deem that the bed of her lord appears agreeable to a wife, since a girl tender and in affliction, the chaste daughter of Mithilā experienced no inconvenience (in sleeping in one such).
२.८२.१६
सार्वभौम कुले जातः सर्वलोकसुखावहः ।
सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं प्रियमनुत्तमम् ॥
सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं प्रियमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
Born in the lineage of universal emperors, the bringer of happiness to all the world and beloved by everyone, having abandoned his dear and unsurpassed kingdom.
M N Dutt
Born in the imperial race, and capable of conferring happiness on all, the bringer-about of all good, why did Rāghava of dark blue hue like that of a lotus, graceful, and crowned with red eyes, the inheritor of happiness and undeserving of misery, having left his dear consummate kingdom, lie down on the ground?
२.८२.१७
कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः ।
सुखभागी च दुःखार्हः शयितो भुवि राघवः ॥
सुखभागी च दुःखार्हः शयितो भुवि राघवः ॥
Summary
AI
How did Rāghava, dark as a blue lotus, with reddish eyes and a pleasing appearance, who is worthy of happiness yet now suffers grief, sleep on the bare ground?
M N Dutt
Born in the imperial race, and capable of conferring happiness on all, the bringer-about of all good, why did Rāghava of dark blue hue like that of a lotus, graceful, and crowned with red eyes, the inheritor of happiness and undeserving of misery, having left his dear consummate kingdom, lie down on the ground?
२.८२.१८
सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं यानुगता वनम् ।
वयं संशयिताः सर्वे हीनास्तेन महात्मना ॥
वयं संशयिताः सर्वे हीनास्तेन महात्मना ॥
Summary
AI
Vaidehī is truly successful in her purpose as she followed her husband to the forest. We, however, deprived of that great-souled one, are all in a state of uncertainty.
M N Dutt
And blessed is Videha's daughter who follows her husband into the woods. Bereft of that magnanimous one, we have all been brought into jeopardy.
२.८२.१९
अकर्णधारा पृथिवी शून्येव प्रतिभाति मा ।
गते दशरथे स्वर्गे रामे चारण्यमाश्रिते ॥
गते दशरथे स्वर्गे रामे चारण्यमाश्रिते ॥
Summary
AI
With Daśaratha gone to heaven and Rāma taking refuge in the forest, the earth appears to me like a ship without a helmsman, completely empty.
M N Dutt
The Earth without her helmsman seems to me quite empty, on Dasaratha having ascended the celestial regions and Rāma taken refuge in the wilderness.
२.८२.२०
न च प्रार्थयते कश्चिन्मनसापि वसुंधराम् ।
वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम् ॥
वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम् ॥
Summary
AI
No one even in their mind desires this earth, which is protected by the prowess of his arms even while he dwells in the forest.
M N Dutt
On Rãma having set up his dwelling in the forest, one (like me) does not even mentally covet this earth which had been protected by the immense prowess (of Rāghava).
२.८२.२१
शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम् ।
अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम् ॥
अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम् ॥
Summary
AI
The capital city stands with empty enclosures and guards, its horses and elephants unrestrained, its gates wide open, and left completely unprotected.
M N Dutt
With her walls undefined, her horses and elephants unrestrained, and her gates left open, the defenceless metropolis deprived of her power, placed in peril and without any protection, is surely not regarded by the enemies, like food mixed with poison.
२.८२.२२
अप्रहृष्टबलां न्यूनां विषमस्थामनावृताम् ।
शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्ष्यान्विषकृतानिव ॥
शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्ष्यान्विषकृतानिव ॥
Summary
AI
Enemies do not even desire to attack this city, which has a dejected army, is depleted, in a precarious state, and exposed—much like one avoids food laced with poison.
M N Dutt
With her walls undefined, her horses and elephants unrestrained, and her gates left open, the defenceless metropolis deprived of her power, placed in peril and without any protection, is surely not regarded by the enemies, like food mixed with poison.
२.८२.२३
अद्य प्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा ।
फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन् ॥
फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन् ॥
Summary
AI
From this day forward, I shall sleep on the bare earth or upon grass, sustaining myself only on fruits and roots while wearing matted hair and bark garments.
M N Dutt
From this day forth I will lie down on the ground, or on the grass, daily subsisting on fruits and roots, and bearing matted locks and a cloth of bark.
२.८२.२४
तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने ।
तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति ॥
तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति ॥
Summary
AI
For his sake, I shall happily reside in the forest for the remaining duration. By taking up that vow myself, his promise shall not be rendered false.
M N Dutt
And for his sake I will in future live happily in the woods. (By my doing so), the promise of that high-minded one shall not be rendered null.
२.८२.२५
वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो मानुवत्स्यति ।
लक्ष्मणेन सह त्वार्यो अयोध्यां पालयिष्यति ॥
लक्ष्मणेन सह त्वार्यो अयोध्यां पालयिष्यति ॥
Summary
AI
Śatrughna will stay with me as I live in the forest for my brother’s sake, while the noble Rāma, accompanied by Lakṣmaṇa, shall rule over Ayodhyā.
M N Dutt
Me residing in the forest in the interests of my brother, Satrughna shall bear company; while my noble one will rule Ayodhyā assisted by Laksmana.
२.८२.२६
अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः ।
अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम् ॥
अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम् ॥
Summary
AI
May the twice-born priests consecrate the descendant of Kakutstha in Ayodhyā. May the deities fulfill this heartfelt desire of mine.
M N Dutt
The twice-born ones will sprinkle Kākutstha in Ayodhyā. May the deities realize this desire of mine!
२.८२.२७
प्रसाद्यमानः शिरसा मया स्वयं
बहुप्रकारं यदि न प्रपत्स्यते ।
ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवं
वने वसन्नार्हति मामुपेक्षितुम् ॥
बहुप्रकारं यदि न प्रपत्स्यते ।
ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवं
वने वसन्नार्हति मामुपेक्षितुम् ॥
Summary
AI
If, despite being entreated by me personally with my head bowed in various ways, he does not accept, then I shall follow Rāghava in the forest for a long time; living there, he ought not to disregard me.
M N Dutt
Propitiated by me personally in various ways with bent head, if he do not consent, then shall I ever stay with Rāghava in the woods. Surely he cannot long persist in putting me off.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्व्यशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.