Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
३.२५.१
तद्द्रुमाणां शिलानां च वर्षं प्राणहरं महत् ।
प्रतिजग्राह धर्मात्मा राघवस्तीक्ष्णसायकैः ॥
Summary AI The righteous Rāghava fended off that great, life-taking shower of trees and stones with his sharp arrows.
M N Dutt Thereupon by means of shafts the righteous Rāghava resisted that mighty destructive shower of trees and stones.
३.२५.२
प्रतिगृह्य च तद्वरं निमीलित इवर्षभः ।
रामः क्रोधं परं भेजे वधार्थं सर्वरक्षसाम् ॥
Summary AI Accepting that shower like a bull with its eyes closed, Rāma assumed supreme anger for the destruction of all the demons.
M N Dutt Resisting that shower, Rāma with his eyes staring and resembling a bull, flew into a great rage, for the purpose of slaying the whole body of Raksasas.
३.२५.३
ततः क्रोधसमाविष्टः प्रदीप्त इव तेजसा ।
शरैरभ्यकिरत्सैन्यं सर्वतः सहदूषणम् ॥
Summary AI Then, overcome with anger and blazing with splendor, he overwhelmed the entire army, including Dūṣaṇa, from all sides with his arrows.
M N Dutt Then influenced by wrath, and flaming in energy, he on all sides covered the army along with Düşana with arrows.
३.२५.५
वेष्टितं काञ्चनैः पट्टैर्देवसैन्याभिमर्दनम् ।
आयसैः शङ्कुभिस्तीक्ष्णैः कीर्णं परवसोक्षिताम् ॥
Summary AI That mace was wrapped in golden bands, capable of crushing celestial armies, studded with sharp iron spikes, and smeared with the fat of enemies.
M N Dutt His bow cut off, his steeds together with the charioteer slain, and himself deprived of his car, he (Dūşana) took a parigha resembling a mountain peak, able to me one's down stand on end plated with gold, capable of afflicting celestial hosts, studded with sharp iron sankus, and graced with the fal of foes;-of the touch of a thunder-bolt, able to pierce the persons of enemies*. The text may also mean able to rend the cities of foes.
३.२५.६
वज्राशनिसमस्पर्शं परगोपुरदारणम् ।
तं महोरगसंकाशं प्रगृह्य परिघं रणे ।
दूषणोऽभ्यपतद्रामं क्रूरकर्मा निशाचरः ॥
Summary AI Grasping that mace, which felt like a thunderbolt, could shatter enemy gates, and resembled a great serpent, the cruel-acting night-stalker Dūṣaṇa rushed at Rāma in the battle.
M N Dutt And taking up in that encounter the parigha (an iron club) resembling a mighty snake, that ranger of the night of cruel deeds Duşaņa, rushed towards Rāina.
३.२५.७
तस्याभिपतमानस्य दूषणस्य स राघवः ।
द्वाभ्यां शराभ्यां चिच्छेद सहस्ताभरणौ भुजौ ॥
Summary AI As Dūṣaṇa rushed toward him, Rāghava severed his two arms, adorned with ornaments, with two arrows.
M N Dutt And as Dūsuņa was rushing forward, Rāghava by means of a couple of shafts cut off his two arms with the ornaments.
३.२५.८
भ्रष्टस्तस्य महाकायः पपात रणमूर्धनि ।
परिघश्छिन्नहस्तस्य शक्रध्वज इवाग्रतः ॥
Summary AI The massive mace slipped from the hands of the armless demon and fell at the front of the battlefield like Indra’s banner falling down.
M N Dutt And the huge parigha (an iron club) escaping from (Dusana's grasp) fell forward on the field like the banner of Sakra.
३.२५.९
स कराभ्यां विकीर्णाभ्यां पपात भुवि दूषणः ।
विषाणाभ्यां विशीर्णाभ्यां मनस्वीव महागजः ॥
Summary AI Dūṣaṇa fell to the earth with his severed arms, resembling a mighty elephant whose two tusks have been shattered.
M N Dutt And like a nighty elephant whose husks have fallen off, Dūşana, on his arms having been severed, fell down to the earth.
३.२५.१०
दृष्ट्वा तं पतितं भूमौ दूषणं निहतं रणे ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं सर्वभूतान्यपूजयन् ॥
Summary AI Seeing Dūṣaṇa slain and fallen on the ground in battle, all beings praised the scion of Kakutstha, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt Seeing Dūşaņa down on the ground, and slain in battle, all creatures, saying, ''well done! well done!" paid homage to Kākutstha.
३.२५.११
एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धास्त्रयः सेनाग्रयायिनः ।
संहत्याभ्यद्रवन्रामं मृत्युपाशावपाशिताः ।
महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः ॥
Summary AI In the meantime, three enraged commanders—Mahākapāla, Sthūlākṣa, and the mighty Pramāthī—bound by the noose of death, rushed together toward Rāma.
M N Dutt In the meantime, three generals, getting wioth, being entrapped in the noose of death, rushed against Rāma in a body, viz; Mahakapāla, Stūlākșa, and the mighty Pramāthī the Rāksasa, Mahākapäla, upraising a large dart, and Sthulaksa, taking a pattisa, and Pramāthi all axe.
३.२५.१३
दृष्ट्वैवापततस्तांस्तु राघवः सायकैः शितैः ।
तीक्ष्णाग्रैः प्रतिजग्राह संप्राप्तानतिथीनिव ॥
Summary AI Seeing them rushing forward, Rāghava welcomed them with sharp-pointed arrows, just as one would receive arriving guests.
M N Dutt And as Rāghava beheld them advance, he resisted them by means of sharp and keen-edged shafts, even as one receives guests that have come.
३.२५.१४
महाकपालस्य शिरश्चिच्छेद रघुनङ्गनः ।
असंख्येयैस्तु बाणौघैः प्रममाथ प्रमाथिनम् ॥
Summary AI The joy of Raghu's dynasty severed the head of Mahākapāla and crushed Pramāthī with an innumerable flood of arrows.
M N Dutt And Raghu's son split Mahākapāla's head, afflicted Pramăthſ with countless shafts, and lodged the eyes of Sthūlāksya with sharp shafts.
३.२५.१६
ततः पावकसंकाशैर्हेमवज्रविभूषितैः ।
जघनशेषं तेजस्वी तस्य सैन्यस्य सायकैः ॥
Summary AI Then the glorious Rāma destroyed the remainder of that army with arrows that shone like fire and were adorned with gold and diamonds.
M N Dutt Threat with shafts resembling fire, and decked with diamonds and with gold, (Rāma) possessed of energy destroyed the rest of his (Khara's) forces.
३.२५.१७
ते रुक्मपुङ्खा विशिखाः सधूमा इव पावकाः ।
निजघ्नुस्तानि रक्षांसि वज्रा इव महाद्रुमान् ॥
Summary AI Those gold-feathered arrows, appearing like smoky fires, struck down those demons like thunderbolts striking down great trees.
M N Dutt And as the thunderbolt slay the mighty, Asuras, those shafts studded with gold, and like to smoking fire, slew those Rākşasas.
३.२५.१८
रक्षसां तु शतं रामः शतेनैकेन कर्णिना ।
सहस्रं च सहस्रेण जघान रणमूर्धनि ॥
Summary AI On the battlefield, Rāma slew a hundred demons with a hundred barbed arrows and a thousand more with a thousand arrows.
M N Dutt And in the field Rāma slew an hundred Rāks asa with an hundred Karnis, and a thousand (again) with a thousand.
३.२५.१९
तैर्भिन्नवर्माभरणाश्छिन्नभिन्नशरासनाः ।
निपेतुः शोणितादिग्धा धरण्यां रजनीचराः ॥
Summary AI With their armor and ornaments shattered and their bows broken into pieces, the night-stalkers fell to the earth, drenched in blood.
M N Dutt And, their armour and ornaments severed, and their bows broken in shivers, those rangers of the night fell down on the earth, bathed in blood.
३.२५.२०
तैर्मुक्तकेशैः समरे पतितैः शोणितोक्षितैः ।
आस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैरिव ॥
Summary AI With those demons fallen in battle, drenched in blood and with disheveled hair, the entire earth was strewn like a great sacrificial altar covered with Kuśa grass.
M N Dutt And as a spacious dais is covered with Kusa, the entire field was scattered with the Rākṣasas fallen in battle with hair dishevelled, and covered with blood.
३.२५.२१
क्षणेन तु महाघोरं वनं निहतराक्षसं ।
बभूव निरय प्रख्यं मांसशोणितकर्दमम् ॥
Summary AI Within a moment, the terrifying forest, filled with slain Rākṣasas, became like hell, muddied with flesh and blood.
M N Dutt And at that time that fearful forest, with the Rākṣasas slaughtered, and with its clay mired with flesh and blood, resembled hell itself.
३.२५.२२
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
हतान्येकेन रामेण मानुषेण पदातिना ॥
Summary AI Fourteen thousand Rākṣasas of terrifying deeds were killed by the lone human Rāma, who fought on foot.
M N Dutt Fourteen thousand Rākṣasas of dreadful deeds were slain by Rāma single, a human being, fighting, (moreover) on foot.
३.२५.२३
तस्य सैन्यस्य सर्वस्य खरः शेषो महारथः ।
राक्षसस्त्रिशिराश्चैव रामश्च रिपुसूदनः ॥
Summary AI Of that entire army, only the great chariot-warrior Khara and the Rākṣasa Triśirā remained, along with Rāma, the destroyer of enemies.
M N Dutt And the remnant of his (Khara's) forces were that mighty car-warrior, Khara himself, and the Raksasa, Trisirā; and (on the other side) was that destroyer of foes-Rāma.
३.२५.२४
ततस्तु तद्भीमबलं महाहवे
समीक्ष्य रामेण हतं बलीयसा ।
रथेन रामं महता खरस्ततः
समाससादेन्द्र इवोद्यताशनिः ॥
Summary AI After seeing that formidable force destroyed by the powerful Rāma in the great battle, Khara approached Rāma in a great chariot, like Indra with a raised thunderbolt.
M N Dutt Then seeing that dreadful army destroyed in terrible conflict by the mighty Rāma, Khara ascending a great car, advanced before Rāma, like Indra with the upraised thunderbolt. Then seeing that dreadful army destroyed in terrible conflict by the mighty Rāma, Khara ascending a great car, advanced before Rāma, like Indra with the upraised thunderbolt.
॥ इति अरण्यकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.