३.३२.१
ततः शूर्पणखां क्रुद्धां ब्रुवतीं परुषं वचः ।
अमात्यमध्ये संक्रुद्धः परिपप्रच्छ रावणः ॥
अमात्यमध्ये संक्रुद्धः परिपप्रच्छ रावणः ॥
Summary
AI
Then, in the midst of his ministers, the highly enraged Rāvaṇa questioned the furious Śūrpaṇakhā, who was speaking harsh words.
M N Dutt
Seeing Śūrpanakhā speak harsh words in the midst of the courtiers, Ravana, being enraged, asked her.
३.३२.२
कश्च रामः कथं वीर्यः किं रूपः किं पराक्रमः ।
किमर्थं दण्डकारण्यं प्रविष्टश्च सुदुश्चरम् ॥
किमर्थं दण्डकारण्यं प्रविष्टश्च सुदुश्चरम् ॥
Summary
AI
Who is Rāma? What is his prowess, appearance, and valor? For what purpose has he entered the extremely impassable Daṇḍaka forest?
M N Dutt
Who is Rāma? And what is his prowess? And what his form? And what his power? And why had he entered the forest of Dandaka, difficult to range?
३.३२.३
आयुधं किं च रामस्य निहता येन राक्षसाः ।
खरश्च निहतं संख्ये दूषणस्त्रिशिरास्तथा ॥
खरश्च निहतं संख्ये दूषणस्त्रिशिरास्तथा ॥
Summary
AI
What weapon does Rāma possess, by which the Rākṣasas were slain, and Khara, Dūṣaṇa, and Triśiras were killed in battle?
M N Dutt
And what Rāma's weapons, by means of which he had slain the Rākşasas?. And Khara has been slain in battle, and Dūşaņa and Trisirā.
३.३२.४
इत्युक्ता राक्षसेन्द्रेण राक्षसी क्रोधमूर्छिता ।
ततो रामं यथान्यायमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
ततो रामं यथान्यायमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Addressed thus by the lord of Rākṣasas, the demoness, overwhelmed with anger, then began to describe Rāma as he truly was.
३.३२.५
दीर्घबाहुर्विशालाक्षश्चीरकृष्णाजिनाम्बरः ।
कन्दर्पसमरूपश्च रामो दशरथात्मजः ॥
कन्दर्पसमरूपश्च रामो दशरथात्मजः ॥
Summary
AI
The son of Daśaratha, Rāma has long arms and large eyes; he is clothed in bark and black deerskin, and his beauty is equal to that of Kandarpa.
M N Dutt
Thus addressed by the lord of the Rākṣasas, the Raksasi, transported with rage, commenced to duly narrate all about Rāma. Rāma the son of Dasaratha is long-armed, of expansive eyes, clad in bark and dark deer-skin, and like Kandarpa in grace.
३.३२.६
शक्रचापनिभं चापं विकृष्य कनकाङ्गदम् ।
दीप्तान्क्षिपति नाराचान्सर्पानिव महाविषान् ॥
दीप्तान्क्षिपति नाराचान्सर्पानिव महाविषान् ॥
Summary
AI
Drawing his bow, which resembles Indra's rainbow and is adorned with gold, he discharges blazing steel arrows that are like highly venomous serpents.
M N Dutt
And drawing a bow resembling that of Sakra, decked with golden rings, he discharges blazing nāracas, like to serpents of virulent poison.
३.३२.७
नाददानं शरान्घोरान्न मुञ्चन्तं महाबलम् ।
न कार्मुकं विकर्षन्तं रामं पश्यामि संयुगे ॥
न कार्मुकं विकर्षन्तं रामं पश्यामि संयुगे ॥
Summary
AI
In the heat of battle, I could not see the mighty Rāma taking up his terrible arrows, nor releasing them, nor even drawing his bow.
३.३२.८
हन्यमानं तु तत्सैन्यं पश्यामि शरवृष्टिभिः ।
इन्द्रेणैवोत्तमं सस्यमाहतं त्वश्मवृष्टिभिः ॥
इन्द्रेणैवोत्तमं सस्यमाहतं त्वश्मवृष्टिभिः ॥
Summary
AI
I only saw that army being destroyed by a rain of arrows, just as an excellent crop is struck down by Indra with a shower of hailstones.
३.३२.९
रक्षसां भीमवीर्याणां सहस्राणि चतुर्दश ।
निहतानि शरैस्तीक्ष्णैस्तेनैकेन पदातिना ॥
निहतानि शरैस्तीक्ष्णैस्तेनैकेन पदातिना ॥
Summary
AI
By that lone foot-soldier, fourteen thousand Rākṣasas of terrifying prowess were slaughtered with sharp arrows.
३.३२.१०
अर्धाधिकमुहूर्तेन खरश्च सहदूषणः ।
ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः ॥
ऋषीणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डकाः ॥
Summary
AI
In just over half a Muhūrta, Khara along with Dūṣaṇa was slain, fearlessness was granted to the ṛṣis, and the Daṇḍaka forest was made safe.
३.३२.११
एका कथंचिन्मुक्ताहं परिभूय महात्मना ।
स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना ॥
स्त्रीवधं शङ्कमानेन रामेण विदितात्मना ॥
Summary
AI
I alone was somehow spared by the high-souled Rāma, the knower of the self, who humiliated me but hesitated at the thought of killing a woman.
३.३२.१२
भ्राता चास्य महातेजा गुणतस्तुल्यविक्रमः ।
अनुरक्तश्च भक्तश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥
अनुरक्तश्च भक्तश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥
Summary
AI
His brother, named Lakṣmaṇa, is highly energetic and possesses equal valor in virtues; he is devoted, loyal, and powerful.
३.३२.१३
अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तो बुद्धिमान्बली ।
रामस्य दक्षिणे बाहुर्नित्यं प्राणो बहिष्चरः ॥
रामस्य दक्षिणे बाहुर्नित्यं प्राणो बहिष्चरः ॥
Summary
AI
Impatience in battle, invincible, a conqueror, courageous, intelligent, and strong, Lakṣmaṇa is Rāma's right arm and his very life moving outside his body.
M N Dutt
His brother is endued with mighty energy, and in merit, is of equal prowess, and he is devoted to his brother, and bear him regard; the puissant one is named Laksmana. And wrathful and invincible and victorious, and powerful, and intelligent and mighty, (he) is Rāma's right-arı-his life ranging externally.
३.३२.१४
रामस्य तु विशालाक्षी धर्मपत्नी यशस्विनी ।
सीता नाम वरारोहा वैदेही तनुमध्यमा ॥
सीता नाम वरारोहा वैदेही तनुमध्यमा ॥
Summary
AI
Rāma’s lawful wife is the illustrious Sītā, a princess of Videha, who has large eyes, a slender waist, and beautiful limbs.
M N Dutt
This exquisitely beautiful and far-famed Sītā whom you are about to steal away, is the married wife of that lord of men.
३.३२.१५
नैव देवी न गन्धर्वा न यक्षी न च किंनरी ।
तथारूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले ॥
तथारूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले ॥
Summary
AI
On this earth, never before have I seen a woman of such form—neither among goddesses, Gandharvas, Yakṣīs, nor Kinnarīs.
M N Dutt
And neither a goddess, nor a Gandharvi, nor a Yaksi, nor a Kinnari, had I seen before on earth, possessed of such beauty.
३.३२.१६
यस्य सीता भवेद्भार्या यं च हृष्टा परिष्वजेत् ।
अतिजीवेत्स सर्वेषु लोकेष्वपि पुरंदरात् ॥
अतिजीवेत्स सर्वेषु लोकेष्वपि पुरंदरात् ॥
Summary
AI
He whose wife Sītā becomes, and whom she joyfully embraces, would surpass even Purandara in all the worlds.
M N Dutt
He that shall have Sītā for his spouse, and who shall be warmly embraced by her, shall live longer in the world than the Lord of celestials himself.
३.३२.१७
सा सुशीला वपुःश्लाघ्या रूपेणाप्रतिमा भुवि ।
तवानुरूपा भार्या सा त्वं च तस्यास्तथा पतिः ॥
तवानुरूपा भार्या सा त्वं च तस्यास्तथा पतिः ॥
Summary
AI
She is of noble character, possessed of a praiseworthy body, and peerless in beauty on earth; she is a fit wife for you, and you are a worthy husband for her.
M N Dutt
That good-natured girl, unparalleled on earth in loveliness, who can well pride herself on her person, is a worthy wife for you, and you too are a fit husband for her.
३.३२.१८
तां तु विस्तीर्णजघनां पीनोत्तुङ्गपयोधराम् ।
भार्यार्थे तु तवानेतुमुद्यताहं वराननाम् ॥
भार्यार्थे तु तवानेतुमुद्यताहं वराननाम् ॥
Summary
AI
I had endeavored to bring that lady of beautiful face, broad hips, and full, high breasts to be your wife.
M N Dutt
It is to bring over for you that one of spacious hips, and a high and well-developed bust, that I had put forth my endeavours. But, O mightyarmed one I have been disfigured by the wicked Laksmana.
३.३२.१९
तां तु दृष्ट्वाद्य वैदेहीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ।
मन्मथस्य शराणां च त्वं विधेयो भविष्यसि ॥
मन्मथस्य शराणां च त्वं विधेयो भविष्यसि ॥
Summary
AI
Upon seeing that princess of Videha, whose face resembles the full moon, you will surely become subservient to the arrows of Manmatha.
M N Dutt
As soon as you have seen Vaidehi having a countenance resembling the full moon, you shall be afflicted with the shafts of Cupid.
३.३२.२०
यदि तस्यामभिप्रायो भार्यार्थे तव जायते ।
शीघ्रमुद्ध्रियतां पादो जयार्थमिह दक्षिणः ॥
शीघ्रमुद्ध्रियतां पादो जयार्थमिह दक्षिणः ॥
Summary
AI
If you have the intention of making her your wife, then let your right foot be quickly put forward for victory here.
M N Dutt
If it is your purpose to have her for your wife, at once stretch forth your right leg. for attaining success.
३.३२.२१
कुरु प्रियं तथा तेषां रक्षसां राक्षसेश्वर ।
वधात्तस्य नृशंसस्य रामस्याश्रमवासिनः ॥
वधात्तस्य नृशंसस्य रामस्याश्रमवासिनः ॥
Summary
AI
O Lord of Rākṣasas, please do what is pleasing to those rākṣasas by bringing about the death of that cruel Rāma who resides in the hermitage.
३.३२.२२
तं शरैर्निशितैर्हत्वा लक्ष्मणं च महारथम् ।
हतनाथां सुखं सीतां यथावदुपभोक्ष्यसे ॥
हतनाथां सुखं सीतां यथावदुपभोक्ष्यसे ॥
Summary
AI
By slaying him and the great car-warrior Lakṣmaṇa with sharpened arrows, you shall comfortably enjoy Sītā as you wish once her protectors have been killed.
३.३२.२३
रोचते यदि ते वाक्यं ममैतद्राक्षसेश्वर ।
क्रियतां निर्विशङ्केन वचनं मम राघव ॥
क्रियतां निर्विशङ्केन वचनं मम राघव ॥
Summary
AI
O Lord of Rākṣasas, if this speech of mine is agreeable to you, then let my words regarding Rāghava be carried out without any hesitation.
M N Dutt
If, O lord of Raksasas, you relish my speech, do you then, O Ravana, without fear, do as I tell you.
३.३२.२४
निशम्य रामेण शरैरजिह्मगै
र्हताञ्जनस्थानगतान्निशाचरान् ।
खरं च बुद्ध्वा निहतं च दूषणं
त्वमद्य कृत्यं प्रतिपत्तुमर्हसि ॥
र्हताञ्जनस्थानगतान्निशाचरान् ।
खरं च बुद्ध्वा निहतं च दूषणं
त्वमद्य कृत्यं प्रतिपत्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Having heard that the night-stalkers in Janasthāna were killed by Rāma with straight-flying arrows, and knowing that Khara and Dūṣaṇa have been slain, you must undertake the necessary duty today.
M N Dutt
Hearing that Rāma by means of straight coursing shafts, has slain the Rākşasas that had gone to Janasthāna, and seeing Khara and Düşaņa, killed, do you ascertaining your course, adopt it.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.