३.५९.१
दृष्टाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः ।
रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च ॥
रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च ॥
Summary
AI
Rāma, the son of Daśaratha, saw the hermitage empty, the leaf-hut deserted, and the seats scattered.
३.५९.२
अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं संनिरीक्ष्य च सर्वशः ।
उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ ॥
उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ ॥
Summary
AI
Not seeing Vaidehī there, and searching everywhere, Rāma, lifting his beautiful arms and crying out, spoke.
३.५९.३
क्व नु लक्ष्मण वैदेही कं वा देशमितो गता ।
केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया ॥
केनाहृता वा सौमित्रे भक्षिता केन वा प्रिया ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa, where is Vaidehī? To which region has she gone from here? O Saumitri, by whom has my beloved been abducted or by whom was she eaten?"
३.५९.४
वृष्केणावार्य यदि मां सीते हसितुमिच्छसि ।
अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम् ॥
अलं ते हसितेनाद्य मां भजस्व सुदुःखितम् ॥
Summary
AI
"O Sītā, if you desire to laugh at me by hiding behind a tree, enough of your laughing now; attend to me, who am deeply distressed."
३.५९.५
यैः सह क्रीडसे सीते विश्वस्तैर्मृगपोतकैः ।
एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः ॥
एते हीनास्त्वया सौम्ये ध्यायन्त्यस्राविलेक्षणाः ॥
Summary
AI
"O Sītā, those trusting young fawns with whom you used to play—O gentle one, bereft of you, they remain contemplative with eyes clouded by tears."
३.५९.६
मृतं शोकेन महता सीताहरणजेन माम् ।
परलोके महाराजो नूनं द्रक्ष्यति मे पिता ॥
परलोके महाराजो नूनं द्रक्ष्यति मे पिता ॥
Summary
AI
"My father, the great king, will surely see me in the next world, having died from the great sorrow born of the abduction of Sītā."
३.५९.७
कथं प्रतिज्ञां संश्रुत्य मया त्वमभियोजितः ।
अपूरयित्वा तं कालं मत्सकाशमिहागतः ॥
अपूरयित्वा तं कालं मत्सकाशमिहागतः ॥
Summary
AI
"My father will say: 'How is it that you, having heard my vow and being directed by me, have come here to my presence without completing that period of exile?'"
३.५९.८
कामवृत्तमनार्यं मां मृषावादिनमेव च ।
धिक्त्वामिति परे लोके व्यक्तं वक्ष्यति मे पिता ॥
धिक्त्वामिति परे लोके व्यक्तं वक्ष्यति मे पिता ॥
Summary
AI
"In the other world, my father will clearly say to me, 'Fie upon you,' for being one who acts on whim, an ignoble person, and indeed a liar."
३.५९.९
विवशं शोकसंतप्तं दीनं भग्नमनोरथम् ।
मामिहोत्सृज्य करुणं कीर्तिर्नरमिवानृजुम् ॥
मामिहोत्सृज्य करुणं कीर्तिर्नरमिवानृजुम् ॥
Summary
AI
"Just as fame leaves a dishonest man, she has gone, leaving me here helpless, tormented by grief, miserable, with shattered hopes, and in a piteous state."
३.५९.१०
क्व गच्छसि वरारोहे मामुत्सृज्य सुमध्यमे ।
त्वया विरहितश्चाहं मोक्ष्ये जीवितमात्मनः ॥
त्वया विरहितश्चाहं मोक्ष्ये जीवितमात्मनः ॥
Summary
AI
"O lady of excellent hips, O slender-waisted one, where are you going, leaving me? Separated from you, I shall give up my own life."
३.५९.११
इतीव विलपन्रामः सीतादर्शनलालसः ।
न ददर्श सुदुःखार्तो राघवो जनकात्मजाम् ॥
न ददर्श सुदुःखार्तो राघवो जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Thus lamenting, Rāma, the scion of Raghu, yearning for the sight of Sītā and afflicted by great sorrow, did not find the daughter of Janaka.
३.५९.१२
अनासादयमानं तं सीतां दशरथात्मजम् ।
पङ्कमासाद्य विपुलं सीदन्तमिव कुञ्जरम् ।
लक्ष्मणो राममत्यर्थमुवाच हितकाम्यया ॥
पङ्कमासाद्य विपुलं सीदन्तमिव कुञ्जरम् ।
लक्ष्मणो राममत्यर्थमुवाच हितकाम्यया ॥
Summary
AI
To the son of Daśaratha, Rāma, who could not find Sītā and was sinking like an elephant that has entered a vast mire, Lakṣmaṇa spoke earnestly, desiring his welfare.
३.५९.१३
मा विषादं महाबाहो कुरु यत्नं मया सह ।
इदं च हि वनं शूर बहुकन्दरशोभितम् ॥
इदं च हि वनं शूर बहुकन्दरशोभितम् ॥
Summary
AI
"O mighty-armed one, do not despair. Make an effort along with me. O hero, this forest is indeed beautified by many caves."
३.५९.१४
प्रियकाननसंचारा वनोन्मत्ता च मैथिली ।
सा वनं वा प्रविष्टा स्यान्नलिनीं वा सुपुष्पिताम् ॥
सा वनं वा प्रविष्टा स्यान्नलिनीं वा सुपुष्पिताम् ॥
Summary
AI
"Maithilī loves wandering in the forest and is enamored with the woods. She might have entered the forest or gone to a lotus pond in full bloom."
३.५९.१५
सरितं वापि संप्राप्ता मीनवञ्जुरसेविताम् ।
वित्रासयितुकामा वा लीना स्यात्कानने क्वचित् ।
जिज्ञासमाना वैदेही त्वां मां च पुरुषर्षभ ॥
वित्रासयितुकामा वा लीना स्यात्कानने क्वचित् ।
जिज्ञासमाना वैदेही त्वां मां च पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
"O best of men, Vaidehī might have reached the river frequented by fish and snipes, or she might be hiding somewhere in the forest, wanting to test us or wishing to startle you and me."
३.५९.१६
तस्या ह्यन्वेषणे श्रीमन्क्षिप्रमेव यतावहे ।
वनं सर्वं विचिनुवो यत्र सा जनकात्मजा ।
मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः ॥
वनं सर्वं विचिनुवो यत्र सा जनकात्मजा ।
मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः ॥
Summary
AI
"O illustrious one, let us quickly strive in our search for her. Let us search the whole forest where the daughter of Janaka might be. O Kākutstha, if you agree, do not set your mind on grief."
३.५९.१७
एवमुक्तस्तु सौहार्दाल्लक्ष्मणेन समाहितः ।
सह सौमित्रिणा रामो विचेतुमुपचक्रमे ।
तौ वनानि गिरींश्चैव सरितश्च सरांसि च ॥
सह सौमित्रिणा रामो विचेतुमुपचक्रमे ।
तौ वनानि गिरींश्चैव सरितश्च सरांसि च ॥
Summary
AI
Thus spoken to by Lakṣmaṇa out of friendship, the composed Rāma began to search along with Saumitri. They searched the forests, mountains, rivers, and lakes.
३.५९.१८
निखिलेन विचिन्वन्तौ सीतां दशरथात्मजौ ।
तस्य शैलस्य सानूनि गुहाश्च शिखराणि च ॥
तस्य शैलस्य सानूनि गुहाश्च शिखराणि च ॥
Summary
AI
Searching for Sītā thoroughly, the two sons of Daśaratha searched the ridges, caves, and peaks of that mountain.
३.५९.१९
निखिलेन विचिन्वन्तौ नैव तामभिजग्मतुः ।
विचित्य सर्वतः शैलं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
विचित्य सर्वतः शैलं रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Searching thoroughly, they did not find her at all. Having searched the mountain everywhere, Rāma said to Lakṣmaṇa.
३.५९.२०
नेह पश्यामि सौमित्रे वैदेहीं पर्वते शुभे ।
ततो दुःखाभिसंतप्तो लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् ॥
ततो दुःखाभिसंतप्तो लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
"O Saumitri, I do not see Vaidehī on this beautiful mountain." Then, Lakṣmaṇa, tormented by sorrow, spoke these words.
३.५९.२१
विचरन्दण्डकारण्यं भ्रातरं दीप्ततेजसं ।
प्राप्स्यसि त्वं महाप्राज्ञ मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥
प्राप्स्यसि त्वं महाप्राज्ञ मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
O wise one! While wandering through the Daṇḍaka forest, you will find your radiant brother and Maithilī, the daughter of Janaka.
३.५९.२२
यथा विष्णुर्महाबाहुर्बलिं बद्ध्वा महीमिमाम् ।
एवमुक्तस्तु वीरेण लक्ष्मणेन स राघवः ॥
एवमुक्तस्तु वीरेण लक्ष्मणेन स राघवः ॥
Summary
AI
Just as the mighty-armed Viṣṇu regained this earth after binding Bali, so was the descendant of Raghu addressed by the heroic Lakṣmaṇa.
३.५९.२३
उवाच दीनया वाचा दुःखाभिहतचेतनः ।
वनं सर्वं सुविचितं पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः ॥
वनं सर्वं सुविचितं पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः ॥
Summary
AI
With his consciousness stricken by grief, Rāma spoke in a piteous voice: 'The entire forest has been thoroughly searched, as have the lotus ponds with blooming lotuses.'
३.५९.२४
गिरिश्चायं महाप्राज्ञ बहुकन्दरनिर्झरः ।
न हि पश्यामि वैदेहीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ॥
न हि पश्यामि वैदेहीं प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ॥
Summary
AI
'O wise one! This mountain with many caves and waterfalls has also been searched. Yet, I do not see Vaidehī, who is dearer to me than my very life.'
३.५९.२५
एवं स विलपन्रामः सीताहरणकर्शितः ।
दीनः शोकसमाविष्टो मुहूर्तं विह्वलोऽभवत् ॥
दीनः शोकसमाविष्टो मुहूर्तं विह्वलोऽभवत् ॥
Summary
AI
Thus lamenting, Rāma, emaciated by the abduction of Sītā, piteous and overwhelmed with grief, became distraught for a moment.
३.५९.२६
स विह्वलितसर्वाङ्गो गतबुद्धिर्विचेतनः ।
विषसादातुरो दीनो निःश्वस्याशीतमायतम् ॥
विषसादातुरो दीनो निःश्वस्याशीतमायतम् ॥
Summary
AI
With all his limbs trembling, his intellect gone, and losing consciousness, the afflicted and piteous one despaired, sighing long and hot breaths.
३.५९.२७
बहुशः स तु निःश्वस्य रामो राजीवलोचनः ।
हा प्रियेति विचुक्रोश बहुशो बाष्पगद्गदः ॥
हा प्रियेति विचुक्रोश बहुशो बाष्पगद्गदः ॥
Summary
AI
Sighing repeatedly, the lotus-eyed Rāma, his voice choked with tears, cried out many times, 'O my beloved!'
३.५९.२८
तं सान्त्वयामास ततो लक्ष्मणः प्रियबान्धवः ।
बहुप्रकारं धर्मज्ञः प्रश्रितः प्रश्रिताञ्जलिः ॥
बहुप्रकारं धर्मज्ञः प्रश्रितः प्रश्रिताञ्जलिः ॥
Summary
AI
Then, the dear kinsman Lakṣmaṇa, who knew dharma, humbly and with joined palms, consoled him in many ways.
३.५९.२९
अनादृत्य तु तद्वाक्यं लक्ष्मणौष्ठपुटच्युतम् ।
अपश्यंस्तां प्रियां सीतां प्राक्रोशत्स पुनः पुनः ॥
अपश्यंस्तां प्रियां सीतां प्राक्रोशत्स पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Ignoring those words falling from the lips of Lakṣmaṇa, and not seeing his beloved Sītā, Rāma cried out again and again.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.