४.३४.१
तथा ब्रुवाणं सौमित्रिं प्रदीप्तमिव तेजसा ।
अब्रवील्लक्ष्मणं तारा ताराधिपनिभानना ॥
अब्रवील्लक्ष्मणं तारा ताराधिपनिभानना ॥
Summary
AI
Tārā, whose face resembled the moon, spoke to Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā, who was speaking thus and was blazing with splendor.
M N Dutt
When Sumitra's son, Laksmana, had spoken thus, flaming in energy, Tārā of face fair as the moon, said to him,
४.३४.२
नैवं लक्ष्मण वक्तव्यो नायं परुषमर्हति ।
हरीणामीश्वरः श्रोतुं तव वक्त्राद्विशेषतः ॥
हरीणामीश्वरः श्रोतुं तव वक्त्राद्विशेषतः ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, you should not speak in this manner. This lord of the monkeys does not deserve to hear harsh words, especially from your mouth.
M N Dutt
O Lakşmaņa, you ought not to speak thus: and this lord of monkeys does not deserve to hear this harsh speech from your lips, in especial.
४.३४.३
नैवाकृतज्ञः सुग्रीवो न शठो नापि दारुणः ।
नैवानृतकथो वीर न जिह्मश्च कपीश्वरः ॥
नैवानृतकथो वीर न जिह्मश्च कपीश्वरः ॥
Summary
AI
O hero, Sugrīva is neither ungrateful, nor crafty, nor cruel. He is not a teller of lies, nor is the lord of monkeys crooked.
M N Dutt
Sugrīva is not ungrateful, or cunning, or heartless; nor does he, O hero, deal in falsehood; nor is he deceitful.
४.३४.४
उपकारं कृतं वीरो नाप्ययं विस्मृतः कपिः ।
रामेण वीर सुग्रीवो यदन्यैर्दुष्करं रणे ॥
रामेण वीर सुग्रीवो यदन्यैर्दुष्करं रणे ॥
Summary
AI
O hero, this monkey Sugrīva has not forgotten the favor done by Rāma in battle, an act which would have been difficult for others to achieve.
M N Dutt
Nor has the heroic monkey, O hero, forgotten the good, incapable of being done by others in battle, that the hero; Rāma, has done in his behalf.
४.३४.५
रामप्रसादात्कीर्तिं च कपिराज्यं च शाश्वतम् ।
प्राप्तवानिह सुग्रीवो रुमां मां च परंतप ॥
प्राप्तवानिह सुग्रीवो रुमां मां च परंतप ॥
Summary
AI
O scorcher of enemies, it is through the grace of Rāma that Sugrīva has obtained fame, the eternal kingdom of monkeys, Rumā, and me.
M N Dutt
O afflictor of foes, through Rāma's grace, Sugriva has here attained fame and the enduring empire of the monkeys, as well as Umā and myself.
४.३४.६
सुदुःखं शायितः पूर्वं प्राप्येदं सुखमुत्तमम् ।
प्राप्तकालं न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः ॥
प्राप्तकालं न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः ॥
Summary
AI
Having previously lived in great misery and now attained this supreme happiness, he does not realize the time that has passed, much like the sage Viśvāmitra.
M N Dutt
Having lain down miserable before, Sugrīva, now that he has attained this supreme happiness, does not heed his urgent duties, like the ascetic Visvamitra.
४.३४.७
घृताच्यां किल संसक्तो दशवर्षाणि लक्ष्मण ।
अहोऽमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
अहोऽमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, the righteous and great sage Viśvāmitra, being attached to the celestial nymph Ghṛtācī, thought ten years were but a single day.
M N Dutt
Attached to Ghrtāci, O Laksmana, the pious and mighty ascetic, Viśvāmitra looked upon ten years as one day; and that best of those conversant with time, Viśvāmitra of mighty energy, did not perceive that the time (for doing a certain act) had arrived. What is to be said of other people?
४.३४.८
स हि प्राप्तं न जानीते कालं कालविदां वरः ।
विश्वामित्रो महातेजाः किं पुनर्यः पृथग्जनः ॥
विश्वामित्रो महातेजाः किं पुनर्यः पृथग्जनः ॥
Summary
AI
When even the highly effulgent Viśvāmitra, the best among those who know time, did not realize the time that had arrived, what then of an ordinary person?
४.३४.९
देहधर्मं गतस्यास्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण ।
अवितृप्तस्य कामेषु रामः क्षन्तुमिहार्हति ॥
अवितृप्तस्य कामेषु रामः क्षन्तुमिहार्हति ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, Rāma ought to forgive Sugrīva, who is subject to bodily nature, exhausted, and remains unsated in his desires.
M N Dutt
O Lakşmaņa, it behoveth Rāma to forgive one who has all the bodily exigencies, who is fatigued, and who is not satisfied with the pleasures of Kama. Nor, O Laksmana, does it behove you, without ascertaining the exact import of things, to become suddenly subject to wrath, like any inferior person.
४.३४.१०
न च रोषवशं तात गन्तुमर्हसि लक्ष्मण ।
निश्चयार्थमविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा ॥
निश्चयार्थमविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा ॥
Summary
AI
Dear Lakṣmaṇa, without knowing the true facts, you should not suddenly fall under the sway of anger like an ordinary man.
M N Dutt
O Lakşmaņa, it behoveth Rāma to forgive one who has all the bodily exigencies, who is fatigued, and who is not satisfied with the pleasures of Kama. Nor, O Laksmana, does it behove you, without ascertaining the exact import of things, to become suddenly subject to wrath, like any inferior person.
४.३४.११
सत्त्वयुक्ता हि पुरुषास्त्वद्विधाः पुरुषर्षभ ।
अविमृश्य न रोषस्य सहसा यान्ति वश्यताम् ॥
अविमृश्य न रोषस्य सहसा यान्ति वश्यताम् ॥
Summary
AI
O bull among men, noble persons endowed with strength like you do not suddenly succumb to anger without careful reflection.
M N Dutt
O chief of men, persons endowed with the quality of goodness, like to you, do not suffer themselves to come under the sway of passion, without (at first) heedfully revolving matters.
४.३४.१२
प्रसादये त्वां धर्मज्ञ सुग्रीवार्थे समाहिता ।
महान्रोषसमुत्पन्नः संरम्भस्त्यज्यतामयम् ॥
महान्रोषसमुत्पन्नः संरम्भस्त्यज्यतामयम् ॥
Summary
AI
O knower of righteousness, with a composed mind, I propitiate you on behalf of Sugrīva. May you abandon this great agitation born of anger.
M N Dutt
I crave your favour with concentrated mind, O you that know morality. Renounce the mighty grief that springs from your ire.
४.३४.१३
रुमां मां कपिराज्यं च धनधान्यवसूनि च ।
रामप्रियार्थं सुग्रीवस्त्यजेदिति मतिर्मम ॥
रामप्रियार्थं सुग्रीवस्त्यजेदिति मतिर्मम ॥
Summary
AI
It is my belief that for the sake of Rāma's pleasure, Sugrīva would even renounce Rumā, me, the monkey kingdom, and all wealth and grain.
M N Dutt
This is my conviction that for compassing Rāma's welfare, Sugrīva can resign Umã and myself, and Angada, and the kingdom and wealth and corn and animals.
४.३४.१४
समानेष्व्यति सुग्रीवः सीतया सह राघवम् ।
शशाङ्कमिव रोहिष्या निहत्वा रावणं रणे ॥
शशाङ्कमिव रोहिष्या निहत्वा रावणं रणे ॥
Summary
AI
After slaying Rāvaṇa in battle, Sugrīva will reunite Rāghava with Sītā, just as the Moon is united with the constellation Rohiṇī.
M N Dutt
Slaying that worst of Rākṣasas, Sugrīva will bring Rāghava with Sītā, like to the moon accompanied by Rohiņi.
४.३४.१५
शतकोटिसहस्राणि लङ्कायां किल रक्षसाम् ।
अयुतानि च षट्त्रिंशत्सहस्राणि शतानि च ॥
अयुतानि च षट्त्रिंशत्सहस्राणि शतानि च ॥
Summary
AI
It is said that in Laṅkā, there are one hundred thousand crores of Rākṣasas, along with thirty-six tens of thousands, thousands, and hundreds.
M N Dutt
Without slaying hundreds of thousands of Kotis, and thirty-six Ayutas, thousands and hundreds of irrepressible Rākṣasas wearing shapes at will, (Rāma) can not slay Rāvana, by whom Maithili has been carried away.
४.३४.१६
अहत्वा तांश्च दुर्धर्षान्राक्षसान्कामरूपिणः ।
न शक्यो रावणो हन्तुं येन सा मैथिली हृता ॥
न शक्यो रावणो हन्तुं येन सा मैथिली हृता ॥
Summary
AI
Without slaying those formidable and shape-shifting Rākṣasas, it is impossible to kill Rāvaṇa, who has abducted that Maithilī.
M N Dutt
Without slaying hundreds of thousands of Kotis, and thirty-six Ayutas, thousands and hundreds of irrepressible Rākṣasas wearing shapes at will, (Rāma) can not slay Rāvana, by whom Maithili has been carried away.
४.३४.१७
ते न शक्या रणे हन्तुमसहायेन लक्ष्मण ।
रावणः क्रूरकर्मा च सुग्रीवेण विशेषतः ॥
रावणः क्रूरकर्मा च सुग्रीवेण विशेषतः ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, the cruel Rāvaṇa and his forces cannot be killed in battle by one without assistance, particularly without the help of Sugrīva.
M N Dutt
They are incapable, O Laksmana, of being slain (by Rāma) in battle, unless he is supported (by others).
४.३४.१८
एवमाख्यातवान्वाली स ह्यभिज्ञो हरीश्वरः ।
आगमस्तु न मे व्यक्तः श्रवात्तस्य ब्रवीम्यहम् ॥
आगमस्तु न मे व्यक्तः श्रवात्तस्य ब्रवीम्यहम् ॥
Summary
AI
Vālī, who was a knowledgeable lord of monkeys, had spoken thus. The exact source is not known to me, but I speak from having heard him.
M N Dutt
Rāvana is a wily warrior, and hence is the special need of Sugrīva. That knowing lord of monkeys, Väli, had told me all this. I do not know how Rāvana had secured this host: I say what I had heard from Vāli.
४.३४.१९
त्वत्सहायनिमित्तं वै प्रेषिता हरिपुंगवाः ।
आनेतुं वानरान्युद्धे सुबहून्हरियूथपान् ॥
आनेतुं वानरान्युद्धे सुबहून्हरियूथपान् ॥
Summary
AI
To bring many monkey leaders and monkeys for battle to assist you, the best among monkeys have indeed been dispatched.
M N Dutt
For rendering you assistance, the foremost monkeys have been despatched in order to summon to the conflict numerous principal monkeys.
४.३४.२०
तांश्च प्रतीक्षमाणोऽयं विक्रान्तान्सुमहाबलान् ।
राघवस्यार्थसिद्ध्यर्थं न निर्याति हरीश्वरः ॥
राघवस्यार्थसिद्ध्यर्थं न निर्याति हरीश्वरः ॥
Summary
AI
Waiting for those valiant and very powerful monkeys to achieve the purpose of Rāghava, this lord of monkeys has not yet set out.
M N Dutt
Expecting these powerful and exceedingly strong ones, for attaining Rāghava's end, this lord of monkeys does not (yet) sally out.
४.३४.२१
कृता तु संस्था सौमित्रे सुग्रीवेण यथापुरा ।
अद्य तैर्वानरैर्सर्वैरागन्तव्यं महाबलैः ॥
अद्य तैर्वानरैर्सर्वैरागन्तव्यं महाबलैः ॥
Summary
AI
O Saumitri! As per the arrangement previously established by Sugrīva, all those exceedingly powerful monkeys are bound to arrive this very day.
M N Dutt
Things, O Saumitri, have beforehand been so satisfactorily arranged by Sugrīva, that this very day the mighty one will be joined with all those monkeys.
४.३४.२२
ऋक्षकोटिसहस्राणि गोलाङ्गूलशतानि च ।
अद्य त्वामुपयास्यन्ति जहि कोपमरिंदम ।
कोट्योऽनेकास्तु काकुत्स्थ कपीनां दीप्ततेजसाम् ॥
अद्य त्वामुपयास्यन्ति जहि कोपमरिंदम ।
कोट्योऽनेकास्तु काकुत्स्थ कपीनां दीप्ततेजसाम् ॥
Summary
AI
O Vanquisher of foes, descendant of Kakutstha! Thousands of crores of bears, hundreds of langurs, and many crores of monkeys of brilliant luster shall reach you today; pray, discard your wrath.
M N Dutt
This very day billions of bears and thousands of golangulas as well as innumerable Koțis of monkeys flaming in energy shall join you. Therefore, O subduer of enemies, banish your anger.
४.३४.२३
तव हि मुखमिदं निरीक्ष्य कोपा
त्क्षतजनिभे नयने निरीक्षमाणाः ।
हरिवरवनिता न यान्ति शान्तिं
प्रथमभयस्य हि शङ्किताः स्म सर्वाः ॥
त्क्षतजनिभे नयने निरीक्षमाणाः ।
हरिवरवनिता न यान्ति शान्तिं
प्रथमभयस्य हि शङ्किताः स्म सर्वाः ॥
Summary
AI
Beholding your face and seeing your eyes red like blood due to anger, the wives of the monkey chiefs find no peace; indeed, we are all filled with apprehension, recalling our former dread.
M N Dutt
Seeing this your face wrought up with wrath, and your eyes appearing like red sores, the wives of the best of monkeys experience no peace, and they are agitated by the fear that exercised them of late.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.