४.९.१
वाली नाम मम भ्राता ज्येष्ठः शत्रुनिषूदनः ।
पितुर्बहुमतो नित्यं मम चापि तथा पुरा ॥
पितुर्बहुमतो नित्यं मम चापि तथा पुरा ॥
Summary
AI
*Vālī* is my elder brother, the destroyer of enemies; in the past, he was highly esteemed by our father and by me as well.
M N Dutt
My elder brother named Väli-destroyer of foes, was formerly highly, honoured both by my father and myself.
४.९.२
पितर्युपरतेऽस्माकं ज्येष्ठोऽयमिति मन्त्रिभिः ।
कपीनामीश्वरो राज्ये कृतः परमसंमतः ॥
कपीनामीश्वरो राज्ये कृतः परमसंमतः ॥
Summary
AI
After our father passed away, the ministers, agreeing that he was the eldest, installed the highly esteemed *Vālī* as the king of the monkeys.
M N Dutt
At the death of our father, the counsellors, saying,-This is the eldest son', made him, who was well loved (of all), lord of the monkeys in the kingdom.
४.९.३
राज्यं प्रशासतस्तस्य पितृपैतामहं महत् ।
अहं सर्वेषु कालेषु प्रणतः प्रेष्यवत्स्थितः ॥
अहं सर्वेषु कालेषु प्रणतः प्रेष्यवत्स्थितः ॥
Summary
AI
While he governed that great ancestral kingdom, I remained ever humble before him, serving him like a servant at all times.
M N Dutt
While he was governing the kingdom which had belonged to his father and grand-father, I, at all times, in humiliation, remained like a servant.
४.९.४
मायावी नाम तेजस्वी पूर्वजो दुन्दुभेः सुतः ।
तेन तस्य महद्वैरं स्त्रीकृतं विश्रुतं पुरा ॥
तेन तस्य महद्वैरं स्त्रीकृतं विश्रुतं पुरा ॥
Summary
AI
There was a powerful being named *Māyāvī*, the eldest son of *Dundubhi*. Between him and *Vālī*, there existed a great and well-known enmity arising from a woman.
M N Dutt
There was one endued with energy, named Māyāvi. He was the eldest son of Dunduvī. Formerly there arose a mighty hostility between himself and Vali.
४.९.५
स तु सुप्ते जने रात्रौ किष्किन्धाद्वारमागतः ।
नर्दति स्म सुसंरब्धो वालिनं चाह्वयद्रणे ॥
नर्दति स्म सुसंरब्धो वालिनं चाह्वयद्रणे ॥
Summary
AI
One night, while the people slept, that demon arrived at the gates of *Kiṣkindhā*, roaring furiously and challenging *Vālī* to a fight.
M N Dutt
It came to pass that one night when all had fallen asleep, (Māyāvi) coming to Kişkindhā, began to emit roars in great wrath, and challenged Väli to an encounter.
४.९.६
प्रसुप्तस्तु मम भ्राता नर्दितं भैरवस्वनम् ।
श्रुत्वा न ममृषे वाली निष्पपात जवात्तदा ॥
श्रुत्वा न ममृषे वाली निष्पपात जवात्तदा ॥
Summary
AI
My brother *Vālī*, though fast asleep, could not endure hearing that roar of terrible sound; he immediately rushed out with great speed.
M N Dutt
My brother, who was fast asleep, hearing those dreadful yells, could not bear them; but at once rushed out vehemently.
४.९.७
स तु वै निःसृतः क्रोधात्तं हन्तुमसुरोत्तमम् ।
वार्यमाणस्ततः स्त्रीभिर्मया च प्रणतात्मना ॥
वार्यमाणस्ततः स्त्रीभिर्मया च प्रणतात्मना ॥
Summary
AI
Driven by rage, he rushed out to slay that mighty demon, even though he was being restrained by the women and by me, who bowed before him in entreaty.
M N Dutt
And as he rushed out in wrath, for the purpose of slaying that foremost of Asuras, he was opposed by his wives as well as myself, who humbled himself before him.
४.९.८
स तु निर्धूय सर्वान्नो निर्जगाम महाबलः ।
ततोऽहमपि सौहार्दान्निःसृतो वालिना सह ॥
ततोऽहमपि सौहार्दान्निःसृतो वालिना सह ॥
Summary
AI
Shaking all of us off, the exceedingly powerful *Vālī* stormed out; out of brotherly affection, I too followed him.
M N Dutt
But moving them aside, that exceedingly powerful one sallied out. Thereupon out of affection I also went out with Vāli.
४.९.९
स तु मे भ्रातरं दृष्ट्वा मां च दूरादवस्थितम् ।
असुरो जातसंत्रासः प्रदुद्राव तदा भृशम् ॥
असुरो जातसंत्रासः प्रदुद्राव तदा भृशम् ॥
Summary
AI
Seeing my brother and me standing at a distance, that demon was seized with terror and fled away swiftly.
M N Dutt
And seeing my brother and me present from a distance, the Asura, seized with a panic, fled with speed.
४.९.१०
तस्मिन्द्रवति संत्रस्ते ह्यावां द्रुततरं गतौ ।
प्रकाशोऽपि कृतो मार्गश्चन्द्रेणोद्गच्छता तदा ॥
प्रकाशोऽपि कृतो मार्गश्चन्द्रेणोद्गच्छता तदा ॥
Summary
AI
As he fled in fear, we both pursued him even more rapidly, while the rising moon illuminated our path.
M N Dutt
And as he was rushing on in fear and when we had proceeded further, the moon arising, discovered the way.
४.९.११
स तृणैरावृतं दुर्गं धरण्या विवरं महत् ।
प्रविवेशासुरो वेगादावामासाद्य विष्ठितौ ॥
प्रविवेशासुरो वेगादावामासाद्य विष्ठितौ ॥
Summary
AI
That demon swiftly entered a great, grass-covered, and inaccessible cavern in the earth, while we reached the spot and stood there.
M N Dutt
And the Asura, coming by a capacious and impregnable hole covered with grass (on the surface), entered it amain; and we remained there.
४.९.१२
तं प्रविष्टं रिपुं दृष्ट्वा बिलं रोषवशं गतः ।
मामुवाच तदा वाली वचनं क्षुभितेन्द्रियः ॥
मामुवाच तदा वाली वचनं क्षुभितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Seeing the enemy enter the cave, *Vālī*, overcome with rage and with his senses agitated, spoke these words to me.
M N Dutt
Seeing his enemy enter the hole, Vāli, overcome by anger, and with his senses agitated, spoke to me, saying,
४.९.१३
इह त्वं तिष्ठ सुग्रीव बिलद्वारि समाहितः ।
यावदत्र प्रविश्याहं निहन्मि समरे रिपुम् ॥
यावदत्र प्रविश्याहं निहन्मि समरे रिपुम् ॥
Summary
AI
"O *Sugrīva*, stay here alertly at the entrance of the cave until I enter and slay the enemy in battle."
M N Dutt
Do you, O Sugriva, carefully stay at the mouth of the hole, while I entering in, slay my foe in battle.
४.९.१४
मया त्वेतद्वचः श्रुत्वा याचितः स परंतप ।
शापयित्वा च मां पद्भ्यां प्रविवेश बिलं तदा ॥
शापयित्वा च मां पद्भ्यां प्रविवेश बिलं तदा ॥
Summary
AI
Hearing these words, I entreated that scorcher of foes to let me go too, but he made me swear by his feet to stay and then entered the cave.
M N Dutt
Hearing his speech, that subduer of foes was besought by me (for permission to enter the cave along with him). But making me swear by touching his feet he entered the cave.
४.९.१५
तस्य प्रविष्टस्य बिलं साग्रः संवत्सरो गतः ।
स्थितस्य च मम द्वारि स कालो व्यत्यवर्तत ॥
स्थितस्य च मम द्वारि स कालो व्यत्यवर्तत ॥
Summary
AI
A full year passed since he entered the cave, and while I remained waiting at the entrance, that entire time elapsed.
M N Dutt
After he had entered the cave, and as I remained at its mouth, a space of over a complete year rolled away.
४.९.१६
अहं तु नष्टं तं ज्ञात्वा स्नेहादागतसंभ्रमः ।
भ्रातरं न हि पश्यामि पापशङ्कि च मे मनः ॥
भ्रातरं न हि पश्यामि पापशङ्कि च मे मनः ॥
Summary
AI
Believing him to be lost, I was overcome with agitation due to my affection; since I could not see my brother, my mind began to fear the worst.
M N Dutt
And seized with sorrow (I reflected), 'As I do not see my brother, he must be lost—and my mind was alarmed, apprehending his death.
४.९.१७
अथ दीर्घस्य कालस्य बिलात्तस्माद्विनिःसृतम् ।
सफेनं रुधिरं रक्तमहं दृष्ट्वा सुदुःखितः ॥
सफेनं रुधिरं रक्तमहं दृष्ट्वा सुदुःखितः ॥
Summary
AI
Then, after a long time, seeing frothy red blood flowing out of that cave, I became extremely distressed.
M N Dutt
After a long time, I saw frothy blood issuing from the cave. There at I was greatly aggrieved.
४.९.१८
नर्दतामसुराणां च ध्वनिर्मे श्रोत्रमागतः ।
निरस्तस्य च संग्रामे क्रोशतो निःस्वनो गुरोः ॥
निरस्तस्य च संग्रामे क्रोशतो निःस्वनो गुरोः ॥
Summary
AI
The roaring sound of demons reached my ears, as did the cries of my elder brother, who seemed to have been defeated in the struggle.
M N Dutt
And roars of Asuras also reached my ears; but I could not hear the cries of my superior, engaged in conflict.
४.९.१९
अहं त्ववगतो बुद्ध्या चिह्नैस्तैर्भ्रातरं हतम् ।
पिधाय च बिलद्वारं शिलया गिरिमात्रया ।
शोकार्तश्चोदकं कृत्वा किष्किन्धामागतः सखे ॥
पिधाय च बिलद्वारं शिलया गिरिमात्रया ।
शोकार्तश्चोदकं कृत्वा किष्किन्धामागतः सखे ॥
Summary
AI
O friend, concluding from those signs that my brother was slain, I blocked the cave's entrance with a mountain-like rock and, overwhelmed with grief, returned to *Kiṣkindhā* after performing the water libations.
M N Dutt
And from these signs concluding my brother to be slain, I, closing the mouth of the cavern with a crag, huge as a hill, and afflicted with grief, after performing his watery rites, came (back) to Kiskindha, O my friend. And although I carefully concealed (the matter), the counsellors heard it all.
४.९.२०
गूहमानस्य मे तत्त्वं यत्नतो मन्त्रिभिः श्रुतम् ।
ततोऽहं तैः समागम्य समेतैरभिषेचितः ॥
ततोऽहं तैः समागम्य समेतैरभिषेचितः ॥
Summary
AI
Though I tried to conceal the truth, the ministers learned of it through their efforts; then, meeting with them as they gathered together, I was consecrated as king.
४.९.२१
राज्यं प्रशासतस्तस्य न्यायतो मम राघव ।
आजगाम रिपुं हत्वा वाली तमसुरोत्तमम् ॥
आजगाम रिपुं हत्वा वाली तमसुरोत्तमम् ॥
Summary
AI
O Rāghava, while I was rightfully ruling the kingdom, Vālī returned after slaying that formidable enemy, the best of demons.
४.९.२२
अभिषिक्तं तु मां दृष्ट्वा क्रोधात्संरक्तलोचनः ।
मदीयान्मन्त्रिणो बद्ध्वा परुषं वाक्यमब्रवीत् ॥
मदीयान्मन्त्रिणो बद्ध्वा परुषं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
However, seeing me consecrated as king, his eyes turned blood-red with rage; he imprisoned my ministers and spoke harsh words to me.
४.९.२३
निग्रहेऽपि समर्थस्य तं पापं प्रति राघव ।
न प्रावर्तत मे बुद्धिर्भ्रातृगौरवयन्त्रिता ॥
न प्रावर्तत मे बुद्धिर्भ्रातृगौरवयन्त्रिता ॥
Summary
AI
O Rāghava, though I was capable of punishing that sinful one, my mind did not incline toward such action, as I was restrained by the respect I held for my elder brother.
४.९.२४
मानयंस्तं महात्मानं यथावच्चाभ्यवादयम् ।
उक्ताश्च नाशिषस्तेन संतुष्टेनान्तरात्मना ॥
उक्ताश्च नाशिषस्तेन संतुष्टेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
Honoring that mighty one, I saluted him appropriately; however, he did not offer me any blessings with a pleased heart.
M N Dutt
Having slain his foe, he then entered his city; and I, honouring that high-souled one, duly saluted him. He withal did not with a glad heart utter his benediction.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे नवमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.