॥ अथ युद्धकाण्डे दशाधिकशततमः सर्गः ॥
६.११०.२
स तु बद्धाञ्जलिः प्रह्वो विनीतो राक्षसेश्वरः ।
अब्रवीत्त्वरयोपेतः किं करोमीति राघवम् ॥
Summary AI With folded hands, the humble and disciplined Lord of *Rākṣasas* hurriedly asked *Rāghava*, "What should I do?"
M N Dutt Having brought that car Puşpaka, adorned with flowers and having stationed himself at a distance, Vibhīşaņa the lord of Rākşasas, being incited to hurry on, humbly and with folded hands, spoke to Rama, saying, "What shall I do, O Rāghava?
६.११०.३
तमब्रवीन्महातेजा लक्ष्मणस्योपशृण्वतः ।
विमृश्य राघवो वाक्यमिदं स्नेहपुरस्कृतम् ॥
Summary AI The highly effulgent *Rāghava*, after reflection and while *Lakṣmaṇa* listened, spoke these affectionate words to him.
M N Dutt Hearing those words the highly powerful Rāghava, in the presence of Lakşmaņa, gave vent to the following accents out of affection.
६.११०.४
कृतप्रयत्नकर्माणो विभीषण वनौकसः ।
रत्नैरर्थैश्च विविभैर्भूषणैश्चाभिपूजय ॥
Summary AI "O *Vibhīṣaṇa*, honor these forest-dwellers who have performed their tasks with great effort by gifting them various gems, riches, and ornaments."
६.११०.५
सहैभिरर्दिता लङ्का निर्जिता राक्षसेश्वर ।
हृष्टैः प्राणभयं त्यक्त्वा संग्रामेष्वनिवर्तिभिः ॥
Summary AI "O Lord of *Rākṣasas*, with these joyful warriors who abandoned the fear of death and never retreated in battle, *Laṅkā* was attacked and conquered."
M N Dutt With these and you, I conquered the city of Lanka, O lord of Raksasas. They all fought with a delighted heart, having renounced all fear of life and who did never go away from the battlefield.
६.११०.६
एवं संमानिताश्चेमे मानार्हा मानद त्वया ।
भविष्यन्ति कृतज्ञेन निर्वृता हरियूथपाः ॥
Summary AI "O giver of honor, when these worthy monkey leaders are thus honored by a grateful person like you, they will feel satisfied."
M N Dutt Being honoured and delighted by you grateful, all these leading monkeys shall repair (to their, respective quarters).
६.११०.७
त्यागिनं संग्रहीतारं सानुक्रोशं यशस्विनम् ।
यतस्त्वामवगच्छन्ति ततः संबोधयामि ते ॥
Summary AI "Because they perceive you as generous, protective, compassionate, and illustrious, I am advising you thus."
M N Dutt (If you are found to be) sacrificing, self-controlled, compassionate and (the just) collector of revenues, all shall be attached to you. For this I do address you (thus).
६.११०.८
एवमुक्तस्तु रामेण वानरांस्तान्विभीषणः ।
रत्नार्थैः संविभागेन सर्वानेवान्वपूजयत् ॥
Summary AI Thus addressed by *Rāma*, *Vibhīṣaṇa* honored all those monkeys by distributing gems and wealth among them.
M N Dutt Being thus accosted by Rāma, Vibhīşaņa with a distribution of jewels and riches, honoured all those monkeys.
६.११०.१०
अङ्केनादाय वैदेहीं लज्जमानां यशस्विनीम् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विक्रान्तेन धनुष्मता ॥
Summary AI Taking the bashful and illustrious *Vaidehī* on his lap, he ascended the chariot along with his brother, the courageous archer *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt Beholding all those leading monkeys worshipped with jewels and riches Rāma ascended that excellent car, taking the bashful, and high-minded Vaidehi on his lap and accompanied by his powerful brother Laksmana, a skilled bowman.
६.११०.११
अब्रवीच्च विमानस्थः काकुत्स्थः सर्ववानरान् ।
सुग्रीवं च महावीर्यं राक्षसं च विभीषणम् ॥
Summary AI Seated in the chariot, the scion of *Kakutstha* spoke to all the monkeys, the powerful *Sugrīva*, and the *Rākṣasa* *Vibhīṣaṇa*.
M N Dutt Being stationed the Kakutstha honouring all the monkeys, the highly powerful Sugriva and Vibhisana, said.
६.११०.१२
मित्रकार्यं कृतमिदं भवद्भिर्वानरोत्तमाः ।
अनुज्ञाता मया सर्वे यथेष्टं प्रतिगच्छत ॥
Summary AI "O best of monkeys, you have fulfilled the duty of a friend. Permitted by me, all of you may return as you wish."
M N Dutt O foremost of monkeys, you have performed a friendly service-it has been appreciated by medo you repair to your wished-for quarters.
६.११०.१३
यत्तु कार्यं वयस्येन सुहृदा वा परंतप ।
कृतं सुग्रीव तत्सर्वं भवता धर्मभीरुणा ।
किष्किन्धां प्रतियाह्याशु स्वसैन्येनाभिसंवृतः ॥
Summary AI "O *Sugrīva*, scorcher of enemies, you have done everything a friend should do. Now, return quickly to *Kiṣkindhā* with your army."
M N Dutt O Sugrīva, you, ever afraid of impiety, have performed all that a loving and well wishing friend should do.
६.११०.१४
स्वराज्ये वस लङ्कायां मया दत्ते विभीषण ।
न त्वां धर्षयितुं शक्ताः सेन्द्रा अपि दिवौकसः ॥
Summary AI "O *Vibhīṣaṇa*, live in *Laṅkā*, the kingdom given by me. Even the gods, including *Indra*, are not capable of attacking you."
M N Dutt on car Do you, encircled by your army, proceed towards Kiskindhā. Do you, O Vibhisana live in your kingdom, Lankā, conferred upon you, by me. Not even the celestials, headed by Indra shall be able to assail you.
६.११०.१५
अयोध्यां प्रतियास्यामि राजधानीं पितुर्मम ।
अभ्यनुज्ञातुमिच्छामि सर्वानामन्त्रयामि वः ॥
Summary AI "I am returning to *Ayodhyā*, my father's capital. I take my leave of you all and wish for your permission to depart."
M N Dutt I wish to return to Ayodhyā, the capital of my father's (Kingdom). I wish to obtain your permission (and for this, I have invited you all.
६.११०.१७
दृष्ट्वा त्वामभिषेकार्द्रं कौसल्यामभिवाद्य च ।
अचिरेणागमिष्यामः स्वान्गृहान्नृपतेः सुत ॥
Summary AI "O son of the king, after seeing you bathed for the coronation and greeting *Kausalyā*, we will return to our homes soon."
M N Dutt Beholding you installed and bowing to Kausalya, we shall soon return to our respective homes, O foremost of kings.
६.११०.१८
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा वानरैः सविभीषणैः ।
अब्रवीद्राघवः श्रीमान्ससुग्रीवविभीषणान् ॥
Summary AI Thus addressed by the monkeys and *Vibhīṣaṇa*, the righteous and glorious *Rāghava* spoke to *Sugrīva*, *Vibhīṣaṇa*, and the others.
M N Dutt Being thus accosted by the monkeys with Vibhisana, the virtuous-souled Rama, spoke to them and Sugriva and Vibhisana, saying.
६.११०.१९
प्रियात्प्रियतरं लब्धं यदहं ससुहृज्जनः ।
सर्वैर्भवद्भिः सहितः प्रीतिं लप्स्ये पुरीं गतः ॥
Summary AI "Reaching the city and being with all of you and my friends will be a joy dearer than anything else I could gain."
M N Dutt Dearer than the dear, I shall attain to, when returning my city, along with you all, I shall enjoy in the company of all my friends and relatives.
६.११०.२०
क्षिप्रमारोह सुग्रीव विमानं वानरैः सह ।
त्वमध्यारोह सामात्यो राक्षसेन्द्रविभीषण ॥
Summary AI "O *Sugrīva*, board the chariot quickly with the monkeys. O *Vibhīṣaṇa*, Lord of *Rākṣasas*, ascend along with your ministers."
M N Dutt O Sugrīva, do you soon ascend the car along with the monkeys. Do you ascend too, O Vibhisana, lord of Raksasas, with all your courtiers.
६.११०.२१
ततस्तत्पुष्पकं दिव्यं सुग्रीवः सह सेनया ।
अध्यारोहत्त्वरञ्शीघ्रं सामात्यश्च विभीषणः ॥
Summary AI Then Sugrīva along with his army, and Vibhīṣaṇa accompanied by his ministers, hurriedly and swiftly boarded that divine Puṣpaka chariot.
M N Dutt Thereupon ascended that celestial car Puş paka, Sugriva, greatly delighted with the monkeys and Vibhisana, with his courtiers.
६.११०.२२
तेष्वारूढेषु सर्वेषु कौबेरं परमासनम् ।
राघवेणाभ्यनुज्ञातमुत्पपात विहायसं ॥
Summary AI Once everyone had ascended, the magnificent vehicle of Kubera, sanctioned by Rāghava, took flight into the sky.
M N Dutt They all having got up, the excellent car, of Kuvera at the command of Raghava, rose up in the welkin.
६.११०.२३
ययौ तेन विमानेन हंसयुक्तेन भास्वता ।
प्रहृष्टश्च प्रतीतश्च बभौ रामः कुबेरवत् ॥
Summary AI Traveling in that brilliant chariot yoked with swans, the joyful and renowned Rāma shone like Kubera himself.
M N Dutt And in that car coursing at will land drawn by effulgent ganders, Rāma greatly delighted appeared like Kuvera (himself).
॥ इति युद्धकाण्डे दशाधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.