Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
६.६४.१
निकुम्भो भ्रातरं दृष्ट्वा सुग्रीवेण निपातितम् ।
प्रदहन्निव कोपेन वानरेन्द्रमवैक्षत ॥
Summary AI Seeing his brother struck down by Sugrīva, Nikumbha looked at the king of monkeys as if burning him with his wrath.
M N Dutt Seeing his brother slain by Sugrīva, Nikumbha, gazed at the lord of the monkeys, as if consuming him with his passion.
६.६४.२
ततः स्रग्दामसंनद्धं दत्तपञ्चाङ्गुलं शुभम् ।
आददे परिघं वीरो नगेन्द्रशिखरोपमम् ॥
Summary AI Then, the heroic warrior seized a splendid iron club adorned with flower garlands and five-finger marks, which resembled the peak of a great mountain.
M N Dutt Then that one endowed with calmness, grasped a bludgeon entwined with wreaths, and furnished with an iron ring measuring five fingers, and resembling the top of the Mahendra;* plated with gold and embellished with diamonds and lapises, and looking like the rod of Yama himself; dreadful and capable of removing the fear of the Raksas. *The mountain, so named.
६.६४.३
हेमपट्टपरिक्षिप्तं वज्रविद्रुमभूषितम् ।
यमदण्डोपमं भीमं रक्षसां भयनाशनम् ॥
Summary AI Encircled with golden bands and decorated with diamonds and corals, that terrible club, like the rod of Yama, dispelled the fear of the Rākṣasas.
M N Dutt Then that one endowed with calmness, grasped a bludgeon entwined with wreaths, and furnished with an iron ring measuring five fingers, and resembling the top of the Mahendra;* plated with gold and embellished with diamonds and lapises, and looking like the rod of Yama himself; dreadful and capable of removing the fear of the Raksas. *The mountain, so named.
६.६४.४
तमाविध्य महातेजाः शक्रध्वजसमं रणे ।
विननाद विवृत्तास्यो निकुम्भो भीमविक्रमः ॥
Summary AI Brandishing that club which resembled the banner of Indra in battle, the immensely powerful Nikumbha of terrible prowess roared with his mouth wide open.
M N Dutt And whirling this, that highly powerful one, resembling the banner itself of Sakra in energy, Nikumbha possessed of terrific strength, with his mouth wide open, set up shouts.
६.६४.६
निकुम्भो भूषणैर्भाति तेन स्म परिघेण च ।
यथेन्द्रधनुषा मेघः सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ॥
Summary AI With those ornaments and that club, Nikumbha shone like a thundering cloud accompanied by lightning and a rainbow.
M N Dutt With gold adorning his breast, and Angadas placed on his arms and a pair of curious and variegated ear-rings, Nikumbha, with his ornaments and that same bludgeon, appeared beautiful like a mass of roaring clouds laughing with lightning and furnished with the iris.
६.६४.७
परिघाग्रेण पुस्फोट वातग्रन्थिर्महात्मनः ।
प्रजज्वाल सघोषश्च विधूम इव पावकः ॥
Summary AI Due to the speed of the high-souled demon's club, the atmosphere burst; it blazed with a roar like a smokeless fire.
M N Dutt The head of that huge-bodied hero's parigha undid the conjunction of the seven' Winds and appeared? like a noiseless and smokeless flame. 1. This indicates the length of the Parigha. 2. This might refer to Kumbha as well.
६.६४.८
नगर्या विटपावत्या गन्धर्वभवनोत्तमैः ।
सह चैवामरावत्या सर्वैश्च भवनैः सह ॥
Summary AI Along with the city of Viṭapāvatī, the best dwellings of the Gandharvas, and Amarāvatī with all its palaces, the entire region was shaken.
६.६४.९
सतारागणनक्षत्रं सचन्द्रं समहाग्रहम् ।
निकुम्भपरिघाघूर्णं भ्रमतीव नभस्तलम् ॥
Summary AI The sky, filled with stars, constellations, the moon, and planets, seemed to spin, agitated by the whirling of Nikumbha's club.
M N Dutt Along with the gyration of Nikumbha's parigha the whole welkin, together with the excellent city* of the gandharvas, and the planets, stars and the moon, began to whirl. *Some say Vitapabati and some say Alaka.
६.६४.१०
दुरासदश्च संजज्ञे परिघाभरणप्रभः ।
क्रोधेन्धनो निकुम्भाग्निर्युगान्ताग्निरिवोत्थितः ॥
Summary AI Radiant with the glow of his club and ornaments, and fueled by anger, the fire that was Nikumbha became as unapproachable as the fire at the end of an aeon.
M N Dutt Nikumbha was hard to approach like to the fire of dissolution, being resplendent with the brilliance of parigha and other ornaments and having his anger for its fuels.
६.६४.११
राक्षसा वानराश्चापि न शेकुः स्पन्दितुं भयात् ।
हनूमंस्तु विवृत्योरस्तस्थौ प्रमुखतो बली ॥
Summary AI Both Rākṣasas and monkeys were unable to move out of fear, but the mighty Hanumān stood in front, baring his chest.
M N Dutt The Rākşasas and monkeys did not dare stir even out of fear. And the heroic Hanumān, spreading his breast, stood before him.
६.६४.१२
परिघोपमबाहुस्तु परिघं भास्करप्रभम् ।
बली बलवतस्तस्य पातयामास वक्षसि ॥
Summary AI Nikumbha, whose arms were like iron clubs, brought down the sun-bright club onto the chest of the powerful Hanumān.
M N Dutt Thereat the powerful (Nikumbha) having long-arm* threw his parigha resembling the Sun at the breast of that powerful one. *Lit. arms resembling parighas.
६.६४.१३
स्थिरे तस्योरसि व्यूढे परिघः शतधा कृतः ।
विशीर्यमाणः सहसा उल्का शतमिवाम्बरे ॥
Summary AI Upon striking Hanumān's broad and firm chest, the club shattered into a hundred pieces, suddenly scattering like a hundred meteors in the sky.
M N Dutt Falling on the firm and spacious breast of Hanumān it was broken into hundred pieces. The broken portions, being scattered, appeared like hundreds of fire-brands in the sky.
६.६४.१४
स तु तेन प्रहारेण चचाल च महाकपिः ।
परिघेण समाधूतो यथा भूमिचलेऽचलः ॥
Summary AI Struck by that club, the great monkey Hanumān shook like a mountain during an earthquake.
M N Dutt Like to a mountain standing still even at the time of an earthquake that mighty monkey was not moved albeit struck with the parigha.
६.६४.१५
स तथाभिहतस्तेन हनूमान्प्लवगोत्तमः ।
मुष्टिं संवर्तयामास बलेनातिमहाबलः ॥
Summary AI Thus struck by Nikumbha, the exceedingly powerful Hanumān, the best of monkeys, clenched his fist with great force.
M N Dutt Being thus hurt that highly powerful Hanumān, the foremost of the monkeys, with great velocity clenched his fist.
६.६४.१६
तमुद्यम्य महातेजा निकुम्भोरसि वीर्यवान् ।
अभिचिक्षेप वेगेन वेगवान्वायुविक्रमः ॥
Summary AI Raising his fist, the glorious and powerful Hanumān, possessed of the speed and prowess of the wind, hurled it with great velocity onto Nikumbha's chest.
M N Dutt With this, the powerful (monkey) gifted with great impetuosity, and resembling the wind in prowess, struck Nikumbha on his breast.
६.६४.१७
ततः पुस्फोट चर्मास्य प्रसुस्राव च शोणितम् ।
मुष्टिना तेन संजज्ञे ज्वाला विद्युदिवोत्थिता ॥
Summary AI Then, Nikumbha's skin burst and blood flowed out; from the impact of that fist, a flame rose up like lightning.
M N Dutt With that fist, his (Nikumbha's) armour* was riven and blood gushed out. And a light rising out of his breast suddenly disappeared like to lightning disappearing in a mass of clouds. *Some texts read carma (skin) in the place of Varma-(armour) i.e., his skin was rent-This equally indicates Hanuman's strength.
६.६४.१८
स तु तेन प्रहारेण निकुम्भो विचचाल ह ।
स्वस्थश्चापि निजग्राह हनूमन्तं महाबलम् ॥
Summary AI Nikumbha reeled from that blow, but recovering himself, he seized the mighty Hanumān.
M N Dutt Being struck with his (Hanuman's) fist Nikumbha was greatly moved and restoring himself attacked the mighty Hanumān and pulled him up.
६.६४.१९
विचुक्रुशुस्तदा संख्ये भीमं लङ्कानिवासिनः ।
निकुम्भेनोद्धृतं दृष्ट्वा हनूमन्तं महाबलम् ॥
Summary AI Seeing the powerful Hanumān being carried away by Nikumbha in the battle, the inhabitants of Laṅkā raised a terrifying shout.
M N Dutt Beholding in conflict the terrible and powerful Hanumăn pulled up by Nikumbha, the residents of Lankā began to shout with joy.
६.६४.२०
स तथा ह्रियमाणोऽपि कुम्भकर्णात्मजेन हि ।
आजघानानिलसुतो वज्रवेगेन मुष्टिना ॥
Summary AI Although being carried off by the son of Kumbhakarṇa, Hanumān, the son of the wind-god, struck him with his fist with the force of a thunderbolt.
M N Dutt Being thus put to shame by that Rākşasa, Hanumăn the son of the Wind, struck him with his iron fist.
६.६४.२१
आत्मानं मोचयित्वाथ क्षितावभ्यवपद्यत ।
हनूमानुन्ममथाशु निकुम्भं मारुतात्मजः ॥
Summary AI Then, the son of the Wind-god, Hanumān, having freed himself, descended to the earth and swiftly crushed Nikumbha.
M N Dutt And releasing himself from the grasp of Nikumbha, Hanumān the Wind-god's son instantly planted his foot on the earth.
६.६४.२२
निक्षिप्य परमायत्तो निकुम्भं निष्पिपेष च ।
उत्पत्य चास्य वेगेन पपातोरसि वीर्यवान् ॥
Summary AI Greatly exerting himself, the heroic Hanumān threw Nikumbha down and crushed him; then, springing up with speed, he landed forcefully on his chest.
M N Dutt Inflamed with ire, he, throwing down Nikumbha, began to crush him; and gifted with vehemence, he, with great impetuosity, leaped up and sat on the breast (of the Raksa). And halding his head with two hands, he, emitting loud roars, displaced his head.
६.६४.२३
परिगृह्य च बाहुभ्यां परिवृत्य शिरोधराम् ।
उत्पाटयामास शिरो भैरवं नदतो महत् ॥
Summary AI Grasping him with his arms and twisting his neck, he tore off the massive head of the demon who was screaming terribly.
M N Dutt Inflamed with ire, he, throwing down Nikumbha, began to crush him; and gifted with vehemence, he, with great impetuosity, leaped up and sat on the breast (of the Raksa). And halding his head with two hands, he, emitting loud roars, displaced his head.
६.६४.२४
अथ विनदति सादिते निकुम्भे
पवनसुतेन रणे बभूव युद्धम् ।
दशरथसुतराक्षसेन्द्रचम्वो
र्भृशतरमागतरोषयोः सुभीमम् ॥
Summary AI After Nikumbha, who was screaming, was slain by the son of the Wind-god, a terrifying battle broke out between the armies of the son of Daśaratha and the Lord of the Rākṣasas, both filled with intense rage.
M N Dutt Nikumbha being thus slain in conflict by the Wind-god's son, there ensued a terrible conflict between the highly enraged armies of the son of Dasaratha and the lord of Rākşasas.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.