६.६३.१
प्रवृत्ते संकुले तस्मिन्घोरे वीरजनक्षये ।
अङ्गदः कम्पनं वीरमाससाद रणोत्सुकः ॥
अङ्गदः कम्पनं वीरमाससाद रणोत्सुकः ॥
Summary
AI
As that terrible and chaotic slaughter of heroic warriors began, *Aṅgada*, eager for battle, encountered the heroic *Kampana*.
M N Dutt
On that furious and destructive carnage proceeding, Angada eager for encounter, approached the heroic Kampana.
६.६३.२
आहूय सोऽङ्गदं कोपात्ताडयामास वेगितः ।
गदया कम्पनः पूर्वं स चचाल भृशाहतः ॥
गदया कम्पनः पूर्वं स चचाल भृशाहतः ॥
Summary
AI
Challenging *Aṅgada*, the impetuous *Kampana* struck him first with a mace out of anger; violently struck, *Aṅgada* reeled.
M N Dutt
Thereat, challenging Angada in wrath, he assailed him with impetuosity. And Kampana dealt a blow to Angada with his mace; and thereat, wounded with it, he reeled.
६.६३.३
स संज्ञां प्राप्य तेजस्वी चिक्षेप शिखरं गिरेः ।
अर्दितश्च प्रहारेण कम्पनः पतितो भुवि ॥
अर्दितश्च प्रहारेण कम्पनः पतितो भुवि ॥
Summary
AI
Regaining consciousness, the radiant *Aṅgada* hurled a mountain peak; afflicted by that blow, *Kampana* fell to the ground.
M N Dutt
Then regaining his senses, that energetic one hurled a mountain-top. Borne down by the blow, Kampana dropped down to the earth.
६.६३.४
हतप्रवीरा व्यथिता राक्षसेन्द्रचमूस्तदा ।
जगामाभिमुखी सा तु कुम्भकर्णसुतो यतः ।
आपतन्तीं च वेगेन कुम्भस्तां सान्त्वयच्चमूम् ॥
जगामाभिमुखी सा तु कुम्भकर्णसुतो यतः ।
आपतन्तीं च वेगेन कुम्भस्तां सान्त्वयच्चमूम् ॥
Summary
AI
With its foremost warriors slain, the distressed army of the demon lord fled toward the son of *Kumbhakarṇa*; *Kumbha* then consoled that rapidly retreating army.
M N Dutt
Thereupon the force of the lord of the Rāks asas, having its foremost heroes slain, and aggrieved thereat, went to where Kumbhakarma's son was.
६.६३.५
स धनुर्धन्विनां श्रेष्ठः प्रगृह्य सुसमाहितः ।
मुमोचाशीविषप्रख्याञ्शरान्देहविदारणान् ॥
मुमोचाशीविषप्रख्याञ्शरान्देहविदारणान् ॥
Summary
AI
That best of archers, being deeply concentrated and grasping his bow, released arrows resembling venomous serpents capable of tearing bodies apart.
M N Dutt
And heedfully taking his bow, that first of bowmen discharged shafts resembling venomous serpents capable of piercing the body.
६.६३.६
तस्य तच्छुशुभे भूयः सशरं धनुरुत्तमम् ।
विद्युदैरावतार्चिष्मद्द्वितीयेन्द्रधनुर्यथा ॥
विद्युदैरावतार्चिष्मद्द्वितीयेन्द्रधनुर्यथा ॥
Summary
AI
His excellent bow, fitted with an arrow, shone brilliantly like a second rainbow accompanied by lightning and the radiance of *Airāvata*.
M N Dutt
And his excellent bow with shafts shone resplendent like the very bow of Indra himself affluent with the splendour of Airāvata and lightning.
६.६३.७
आकर्णकृष्टमुक्तेन जघान द्विविदं तदा ।
तेन हाटकपुङ्खेन पत्रिणा पत्रवाससा ॥
तेन हाटकपुङ्खेन पत्रिणा पत्रवाससा ॥
Summary
AI
Then, with a feathered arrow drawn to the ear and released—one with a golden shaft and adorned with plumage—he struck *Dvivida*.
M N Dutt
Then drawing his bow to its utmost bent, he hit Dvivida with a feathered shaft knobbed with gold.
६.६३.८
सहसाभिहतस्तेन विप्रमुक्तपदः स्फुरन् ।
निपपाताद्रिकूटाभो विह्वलः प्लवगोत्तमः ॥
निपपाताद्रिकूटाभो विह्वलः प्लवगोत्तमः ॥
Summary
AI
Suddenly struck by it, that best of monkeys, resembling a mountain peak, lost his footing, quivered in distress, and fell.
M N Dutt
Suddenly wounded with it, that best of monkeys having the splendour of Trikūța, fell down senseless to the earth, stretching his legs wide.
६.६३.९
मैन्दस्तु भ्रातरं दृष्ट्वा भग्नं तत्र महाहवे ।
अभिदुद्राव वेगेन प्रगृह्य महतीं शिलाम् ॥
अभिदुद्राव वेगेन प्रगृह्य महतीं शिलाम् ॥
Summary
AI
Seeing his brother defeated in that great battle, *Mainda* seized a massive rock and rushed forward with speed.
६.६३.१०
तां शिलां तु प्रचिक्षेप राक्षसाय महाबलः ।
बिभेद तां शिलां कुम्भः प्रसन्नैः पञ्चभिः शरैः ॥
बिभेद तां शिलां कुम्भः प्रसन्नैः पञ्चभिः शरैः ॥
Summary
AI
The mighty *Mainda* hurled that rock at the demon; however, *Kumbha* shattered that rock with five bright arrows.
M N Dutt
Mainda, seeing his brother, broken in mighty encounter, furiously rushed forward, taking a gigantic crag; and that one possessed of great strength, hurled it at the Raksasa. And thereat Kumbha "severed that crag with five shafts discharged (from his bow).
६.६३.११
संधाय चान्यं सुमुखं शरमाशीविषोपमम् ।
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदाग्रजम् ॥
आजघान महातेजा वक्षसि द्विविदाग्रजम् ॥
Summary
AI
The highly energetic *Kumbha*, aiming another sharp-pointed arrow resembling a venomous snake, struck the elder brother of *Dvivida* in the chest.
M N Dutt
Then aiming other fair-headed arrows resembling venomous snakes, that exceedingly energetic one smote Dvivida's elder brother in the chest.
६.६३.१२
स तु तेन प्रहारेण मैन्दो वानरयूथपः ।
मर्मण्यभिहतस्तेन पपात भुवि मूर्छितः ॥
मर्मण्यभिहतस्तेन पपात भुवि मूर्छितः ॥
Summary
AI
Struck in a vital organ by that blow, the monkey leader *Mainda* fell unconscious to the ground.
M N Dutt
And struck (with those arrows), that leader of monkey-bands, Mainda, with his marrow pierced therewith, fell down to the earth, deprived of his senses.
६.६३.१३
अङ्गदो मातुलौ दृष्ट्वा पतितौ तौ महाबलौ ।
अभिदुद्राव वेगेन कुम्भमुद्यतकार्मुकम् ॥
अभिदुद्राव वेगेन कुम्भमुद्यतकार्मुकम् ॥
Summary
AI
Seeing his two mighty maternal uncles fallen, *Aṅgada* rushed with speed toward *Kumbha*, who stood with his bow raised.
M N Dutt
Angada seeing his uncles* endowed with exceeding prowess, overpowered, darted vehemently at Kumbha staying with bow upraised. *Maternal uncles.
६.६३.१४
तमापतन्तं विव्याध कुम्भः पञ्चभिरायसैः ।
त्रिभिश्चान्यैः शितैर्बाणैर्मातंगमिव तोमरैः ॥
त्रिभिश्चान्यैः शितैर्बाणैर्मातंगमिव तोमरैः ॥
Summary
AI
As *Aṅgada* rushed forward, *Kumbha* pierced him with five steel arrows and three other sharp shafts, as one would strike an elephant with lances.
६.६३.१५
सोऽङ्गदं विविधैर्बाणैः कुम्भो विव्याध वीर्यवान् ।
अकुण्ठधारैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कनकभूषणैः ॥
अकुण्ठधारैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कनकभूषणैः ॥
Summary
AI
The powerful *Kumbha* pierced *Aṅgada* with various sharp, keen-edged, and pointed arrows adorned with gold.
M N Dutt
As he descended, Kumbha pierced him with five shafts; and as one pierce an elephant with tomaras, he also pierced (Angada) with three other arrows. And the powerful Kumbha pierced Angada with a great many arrows, sharppointed, whetted, keen and ornamented with gold.
६.६३.१६
अङ्गदः प्रतिविद्धाङ्गो वालिपुत्रो न कम्पते ।
शिलापादपवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि ववर्ष ह ॥
शिलापादपवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि ववर्ष ह ॥
Summary
AI
Though his limbs were pierced, *Vāli*'s son *Aṅgada* did not tremble; he showered rocks and trees upon the head of his opponent.
M N Dutt
Vāli's son Angada albeit pierced all over in his person, did not shake; and he kept showering on his* head stones and trees. And the graceful son of Kumbhakarņa cut off and cleft all those (stone and trees) discharged by Valr's son. *Kumbha's.
६.६३.१७
स प्रचिच्छेद तान्सर्वान्बिभेद च पुनः शिलाः ।
कुम्भकर्णात्मजः श्रीमान्वालिपुत्रसमीरितान् ॥
कुम्भकर्णात्मजः श्रीमान्वालिपुत्रसमीरितान् ॥
Summary
AI
The illustrious son of *Kumbhakarṇa* cut down all those trees and shattered the rocks sent by the son of *Vāli*.
M N Dutt
Vāli's son Angada albeit pierced all over in his person, did not shake; and he kept showering on his* head stones and trees. And the graceful son of Kumbhakarņa cut off and cleft all those (stone and trees) discharged by Valr's son. *Kumbha's.
६.६३.१८
आपतन्तं च संप्रेक्ष्य कुम्भो वानरयूथपम् ।
भ्रुवोर्विव्याध बाणाभ्यामुल्काभ्यामिव कुञ्जरम् ॥
भ्रुवोर्विव्याध बाणाभ्यामुल्काभ्यामिव कुञ्जरम् ॥
Summary
AI
Seeing the monkey leader charging, *Kumbha* pierced him in the eyebrows with two arrows, like an elephant struck by firebrands.
M N Dutt
Seeing him spring up, Kumbha pierced that monkey-leader on the ground with shafts, even as one assail an elephant with fire-brands.
६.६३.१९
अङ्गदः पाणिना नेत्रे पिधाय रुधिरोक्षिते ।
सालमासन्नमेकेन परिजग्राह पाणिना ॥
सालमासन्नमेकेन परिजग्राह पाणिना ॥
Summary
AI
*Aṅgada*, covering his blood-smeared eyes with one hand, seized a nearby Sal tree with the other.
६.६३.२०
तमिन्द्रकेतुप्रतिमं वृक्षं मन्दरसंनिभम् ।
समुत्सृजन्तं वेगेन पश्यतां सर्वरक्षसाम् ॥
समुत्सृजन्तं वेगेन पश्यतां सर्वरक्षसाम् ॥
Summary
AI
While all the demons watched, he hurled with great speed that tree, which was like the banner of *Indra* and resembled Mount *Mandara*.
६.६३.२१
स चिच्छेद शितैर्बाणैः सप्तभिः कायभेदनैः ।
अङ्गदो विव्यथेऽभीक्ष्णं ससाद च मुमोह च ॥
अङ्गदो विव्यथेऽभीक्ष्णं ससाद च मुमोह च ॥
Summary
AI
Kumbha pierced Aṅgada with seven sharp, body-piercing arrows. Severely tormented by the strike, Aṅgada trembled, sank down, and lost consciousness.
M N Dutt
Thereat he* severed it with seven sharp shafts capable of piercing the body. And Angada experienced a sharp pang and fell down deprived of his senses. *Kumbha.
६.६३.२२
अङ्गदं व्यथितं दृष्ट्वा सीदन्तमिव सागरे ।
दुरासदं हरिश्रेष्ठा राघवाय न्यवेदयन् ॥
दुरासदं हरिश्रेष्ठा राघवाय न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Seeing Aṅgada distressed and sinking as if in a vast ocean, the monkey chiefs reported the formidable situation to Rāghava.
M N Dutt
Seeing the invincible Angada down like ebbing sea, the foremost monkeys informed Raghava of it.
६.६३.२३
रामस्तु व्यथितं श्रुत्वा वालिपुत्रं महाहवे ।
व्यादिदेश हरिश्रेष्ठाञ्जाम्बवत्प्रमुखांस्ततः ॥
व्यादिदेश हरिश्रेष्ठाञ्जाम्बवत्प्रमुखांस्ततः ॥
Summary
AI
Upon hearing that the son of Vāli was stricken in the great battle, Rāma commanded the foremost monkeys, led by Jāmbavān, to intervene.
M N Dutt
Rama, hearing that Vali's son had come to grief in terrific fight, directed the principal monkeys, headed by Jambavan.
६.६३.२४
ते तु वानरशार्दूलाः श्रुत्वा रामस्य शासनम् ।
अभिपेतुः सुसंक्रुद्धाः कुम्भमुद्यतकार्मुकम् ॥
अभिपेतुः सुसंक्रुद्धाः कुम्भमुद्यतकार्मुकम् ॥
Summary
AI
Obeying Rāma's command, those lion-like monkeys, filled with intense rage, rushed toward Kumbha, who stood with his bow raised.
M N Dutt
And hearing Rama's command, the monkeys, fired with wrath, charged Kumbha, staying with his bow upraised.
६.६३.२५
ततो द्रुमशिलाहस्ताः कोपसंरक्तलोचनाः ।
रिरक्षिषन्तोऽभ्यपतन्नङ्गदं वानरर्षभाः ॥
रिरक्षिषन्तोऽभ्यपतन्नङ्गदं वानरर्षभाः ॥
Summary
AI
Then, the bull-like monkeys, carrying trees and rocks with eyes reddened by anger, charged forward, intent on protecting Aṅgada.
M N Dutt
Those powerful monkeys, with their eyes crimsoned with choler and bearing rocks and trees in their hands, were engaged in defending Angada.
६.६३.२६
जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः ।
कुम्भकर्णात्मजं वीरं क्रुद्धाः समभिदुद्रुवुः ॥
कुम्भकर्णात्मजं वीरं क्रुद्धाः समभिदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Jāmbavān, Suṣeṇa, and the monkey Vegadarśī angrily charged together against the heroic Kumbha, the son of Kumbhakarṇa.
M N Dutt
Jāmbavān and Suşeņa and the monkey, Vegadarsi, wrought with wrath, darted against that hero-son to Kumbhakarma.
६.६३.२७
समीक्ष्यातततस्तांस्तु वानरेन्द्रान्महाबलान् ।
आववार शरौघेण नगेनेव जलाशयम् ॥
आववार शरौघेण नगेनेव जलाशयम् ॥
Summary
AI
Observing those mighty monkey leaders rushing towards him, Kumbha blocked them with a flood of arrows, just as a mountain obstructs a reservoir.
M N Dutt
Seeing them spring forward; he covered up those exceedingly mighty lords of monkey, with showers of shafts, even as a crag obstruct the course of a current.
६.६३.२८
तस्य बाणचयं प्राप्य न शोकेरतिवर्तितुम् ।
वानरेन्द्रा महात्मानो वेलामिव महोदधिः ॥
वानरेन्द्रा महात्मानो वेलामिव महोदधिः ॥
Summary
AI
Faced with his dense volley of arrows, the high-souled monkey chiefs were unable to advance, much like the great ocean cannot overstep its shore.
M N Dutt
Even the great deep cannot see his own shores, those high-souled lord of monkeys, coming within the range of his arrows, could not even see.
६.६३.२९
तांस्तु दृष्ट्वा हरिगणाञ्शरवृष्टिभिरर्दितान् ।
अङ्गदं पृष्ठतः कृत्वा भ्रातृजं प्लवगेश्वरः ॥
अङ्गदं पृष्ठतः कृत्वा भ्रातृजं प्लवगेश्वरः ॥
Summary
AI
Seeing the monkey hosts tormented by the rain of arrows, Sugrīva, the lord of monkeys, placed his nephew Aṅgada behind him for protection.
M N Dutt
Seeing those monkeys sore distressed by the shafts, the king of the monkeys, Sugrīva, in that conflict taking his brother's son on his back, rushed against the son of Kumbhakarna, even as a powerful lion rush at an elephant ranging on the slopes of a mountain.
६.६३.३०
अभिदुद्राव वेगेन सुग्रीवः कुम्भमाहवे ।
शैलसानु चरं नागं वेगवानिव केसरी ॥
शैलसानु चरं नागं वेगवानिव केसरी ॥
Summary
AI
Sugrīva rushed toward Kumbha in battle with great speed, resembling a swift lion pouncing upon an elephant roaming a mountain peak.
६.६३.३१
उत्पाट्य च महाशैलानश्वकर्णान्धवान्बहून् ।
अन्यांश्च विविधान्वृक्षांश्चिक्षेप च महाबलः ॥
अन्यांश्च विविधान्वृक्षांश्चिक्षेप च महाबलः ॥
Summary
AI
The immensely powerful Sugrīva uprooted numerous Aśvakarṇa and Dhava trees, along with various other trees and large mountain crags, and hurled them.
M N Dutt
That mighty monkey, uprooting many an asvakarna and other mighty trees of various kinds, discharged them (at the foe).
६.६३.३२
तां छादयन्तीमाकाशं वृक्षवृष्टिं दुरासदाम् ।
कुम्भकर्णात्मजः श्रीमांश्चिच्छेद निशितैः शरैः ॥
कुम्भकर्णात्मजः श्रीमांश्चिच्छेद निशितैः शरैः ॥
Summary
AI
The illustrious son of Kumbhakarṇa used his sharp arrows to shred that formidable shower of trees that had completely covered the sky.
M N Dutt
By means of his sharp arrows the graceful son of Kumbhakarņa cut off that down-pour of trees covering the welkin; and incapable of being resisted. And being beffled those trees looked like sataghnis.
६.६३.३३
अभिलक्ष्येण तीव्रेण कुम्भेन निशितैः शरैः ।
आचितास्ते द्रुमा रेजुर्यथा घोराः शतघ्नयः ॥
आचितास्ते द्रुमा रेजुर्यथा घोराः शतघ्नयः ॥
Summary
AI
Pierced by the sharp arrows aimed accurately by Kumbha, those falling trees bristled and appeared as terrifying as centicidal Śataghni weapons.
६.६३.३४
द्रुमवर्षं तु तच्छिन्नं दृष्ट्वा कुम्भेन वीर्यवान् ।
वानराधिपतिः श्रीमान्महासत्त्वो न विव्यथे ॥
वानराधिपतिः श्रीमान्महासत्त्वो न विव्यथे ॥
Summary
AI
The courageous and illustrious Sugrīva, the king of monkeys, remained undaunted even after seeing his rain of trees destroyed by Kumbha.
M N Dutt
Seeing that shower of trees riven by Kumbha, the graceful lord of the monkeys endowed with exceeding strength and prowess, did not feel any mortification.
६.६३.३५
निर्भिद्यमानः सहसा सहमानश्च ताञ्शरान् ।
कुम्भस्य धनुराक्षिप्य बभञ्जेन्द्रधनुःप्रभम् ॥
कुम्भस्य धनुराक्षिप्य बभञ्जेन्द्रधनुःप्रभम् ॥
Summary
AI
Though suddenly pierced, Sugrīva endured the arrows, snatched Kumbha's bow which shone like a rainbow, and broke it.
६.६३.३६
अवप्लुत्य ततः शीघ्रं कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ।
अब्रवीत्कुपितः कुम्भं भग्नशृङ्गमिव द्विपम् ॥
अब्रवीत्कुपितः कुम्भं भग्नशृङ्गमिव द्विपम् ॥
Summary
AI
Leaping forward quickly after performing that difficult feat, the enraged Sugrīva spoke to Kumbha, who now looked like an elephant with broken tusks.
M N Dutt
Suddenly attacked, he bearing those arrows, seized Kumbha's bow resembling in resplendence the very bow of Indra. And swiftly bounding up and performing that feat difficult of being achieved, he, exceedingly enraged, addressed Kumbha resembling an elephant shorn of his tusks, saying.
६.६३.३७
निकुम्भाग्रज वीर्यं ते बाणवेगं तदद्भुतम् ।
संनतिश्च प्रभावश्च तव वा रावणस्य वा ॥
संनतिश्च प्रभावश्च तव वा रावणस्य वा ॥
Summary
AI
'O elder brother of Nikumbha, your prowess and the speed of your arrows are wonderful; your humility and power are equal to that of Rāvaṇa himself.'
६.६३.३८
प्रह्रादबलिवृत्रघ्नकुबेरवरुणोपम ।
एकस्त्वमनुजातोऽसि पितरं बलवत्तरः ॥
एकस्त्वमनुजातोऽसि पितरं बलवत्तरः ॥
Summary
AI
'Comparable to Prahlāda, Bali, Indra, Kubera, and Varuṇa, you alone have been born even more powerful than your father.'
६.६३.३९
त्वामेवैकं महाबाहुं शूलहस्तमरिंदमम् ।
त्रिदशा नातिवर्तन्ते जितेन्द्रियमिवाधयः ॥
त्रिदशा नातिवर्तन्ते जितेन्द्रियमिवाधयः ॥
Summary
AI
'O mighty-armed subduer of foes, the gods cannot overcome you when you hold your trident, just as mental agonies cannot overcome a man of self-control.'
६.६३.४०
वरदानात्पितृव्यस्ते सहते देवदानवान् ।
कुम्भकर्णस्तु वीर्येण सहते च सुरासुरान् ॥
कुम्भकर्णस्तु वीर्येण सहते च सुरासुरान् ॥
Summary
AI
'Your uncle withstands the gods and demons due to boons, but Kumbhakarṇa withstood both gods and asuras through his innate prowess alone.'
M N Dutt
It is only by virtue of the boon he has received, that your uncle can bear the deities and the Dānavas. But Kumbhakarņa cop with the immortals and Asuras by means of his native might. And in the bow equal to Indrajit himself and in power equal to Rāvana, you now in might and energy are the foremost of Räkşasas.
६.६३.४१
धनुषीन्द्रजितस्तुल्यः प्रतापे रावणस्य च ।
त्वमद्य रक्षसां लोके श्रेष्ठोऽसि बलवीर्यतः ॥
त्वमद्य रक्षसां लोके श्रेष्ठोऽसि बलवीर्यतः ॥
Summary
AI
Today, you are the best in the world of Rākṣasas in terms of strength and heroism, equal to Indrajit in archery and to Rāvaṇa in prowess.
M N Dutt
It is only by virtue of the boon he has received, that your uncle can bear the deities and the Dānavas. But Kumbhakarņa cop with the immortals and Asuras by means of his native might. And in the bow equal to Indrajit himself and in power equal to Rāvana, you now in might and energy are the foremost of Räkşasas.
६.६३.४२
महाविमर्दं समरे मया सह तवाद्भुतम् ।
अद्य भूतानि पश्यन्तु शक्रशम्बरयोरिव ॥
अद्य भूतानि पश्यन्तु शक्रशम्बरयोरिव ॥
Summary
AI
Today, let all living beings witness the extraordinary and great conflict between you and me, resembling the battle between Śakra and Śambara.
M N Dutt
Today let all creatures witness the mighty and wonderful encounter in conflict between you and me, like to the meeting of Śakra and Sambara.
६.६३.४३
कृतमप्रतिमं कर्म दर्शितं चास्त्रकौशलम् ।
पातिता हरिवीराश्च त्वयैते भीमविक्रमाः ॥
पातिता हरिवीराश्च त्वयैते भीमविक्रमाः ॥
Summary
AI
You have performed incomparable deeds and demonstrated skill in weaponry; these monkey heroes of terrifying prowess have been struck down by you.
M N Dutt
Unparalleled is the feat you have performed; and you have displayed your skill in weapons. And heroic monkeys endowed with dreadful vigour, have been brought down by you.
६.६३.४४
उपालम्भभयाच्चापि नासि वीर मया हतः ।
कृतकर्मा परिश्रान्तो विश्रान्तः पश्य मे बलम् ॥
कृतकर्मा परिश्रान्तो विश्रान्तः पश्य मे बलम् ॥
Summary
AI
O hero, having performed your tasks, you are exhausted; I have not killed you out of fear of reproach. Now that you are rested, witness my strength.
M N Dutt
O hero it is only because of the apprehension* of censure of the people that I do not slay you who are fatigued in consequence of the acts that you have performed. And reposing from fight, do you see my strength! *i.e. Lest people should censure me, saying, Sugrīva slew Kumbha when he was fatigued in fight.
६.६३.४५
तेन सुग्रीववाक्येन सावमानेन मानितः ।
अग्नेराज्यहुतस्येव तेजस्तस्याभ्यवर्धत ॥
अग्नेराज्यहुतस्येव तेजस्तस्याभ्यवर्धत ॥
Summary
AI
Honored by those contemptuous words of Sugrīva, Kumbha’s splendor increased like a fire into which clarified butter has been poured.
M N Dutt
Being thus honoured (by Sugrīva) with fair speech, (Kumbha) flamed up like a flame into which oblations have been poured.
६.६३.४६
ततः कुम्भः समुत्पत्य सुग्रीवमभिपद्य च ।
आजघानोरसि क्रुद्धो वज्रवेगेन मुष्टिना ॥
आजघानोरसि क्रुद्धो वज्रवेगेन मुष्टिना ॥
Summary
AI
Then Kumbha, leaping up and reaching Sugrīva, angrily struck him on the chest with a fist possessing the speed of a thunderbolt.
M N Dutt
Then springing up, and bringing Sugriva down, Kumbha, transported with wrath dealt a blow on his chest, like to the levin.
६.६३.४७
तस्य चर्म च पुस्फोट संजज्ञे चास्य शोणितम् ।
स च मुष्टिर्महावेगः प्रतिजघ्नेऽस्थिमण्डले ॥
स च मुष्टिर्महावेगः प्रतिजघ्नेऽस्थिमण्डले ॥
Summary
AI
Sugrīva's skin split and blood appeared; that high-velocity fist struck against the skeletal frame.
M N Dutt
Thereat his skin was rent, and blood began to gush out, and the impetus of that blow broke Sugriva's bones.
६.६३.४८
तदा वेगेन तत्रासीत्तेजः प्रज्वालितं मुहुः ।
वज्रनिष्पेषसंजातज्वाला मेरौ यथा गिरौ ॥
वज्रनिष्पेषसंजातज्वाला मेरौ यथा गिरौ ॥
Summary
AI
Then, due to that impact, a brilliance repeatedly flared up there, like the flames produced by the striking of a thunderbolt on Mount Meru.
M N Dutt
The vehemence (of the blow) caused a great fire to blaze up at that spot, even as the thunderbolt smiting the mountain Meru, make place blazed.
६.६३.४९
स तत्राभिहतस्तेन सुग्रीवो वानरर्षभः ।
मुष्टिं संवर्तयामास वज्रकल्पं महाबलः ॥
मुष्टिं संवर्तयामास वज्रकल्पं महाबलः ॥
Summary
AI
Struck there by him, the mighty Sugrīva, the best of monkeys, clenched his fist, which was like a thunderbolt.
M N Dutt
The mighty Sugrīva foremost of monkeys-sorely handled by him, fastened his fingers into a box resembling the thunder-bolt, and furnished with all the effulgence of the solar disc having a thousand rays.
६.६३.५०
अर्चिःसहस्रविकचं रविमण्डलसप्रभम् ।
स मुष्टिं पातयामास कुम्भस्योरसि वीर्यवान् ॥
स मुष्टिं पातयामास कुम्भस्योरसि वीर्यवान् ॥
Summary
AI
That heroic one brought down his fist, which shone like the solar disc and was radiant with thousands of rays, onto the chest of Kumbha.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.